بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الأنعام الآية 13 | سوره 6 آیه 13

The Holy Quran | Surah Al-An'am Ayat 13 | Surah 6 Verse 13

وَلَهُ مَا سَكَنَ فِي اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ ﴿6:13

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : E Tij është çdo gjë që rri dhe lëvizë natë e ditë. Ai i dëgjon të gjitha dhe di çdo gjë.

Feti Mehdiu : Atij i takon çka do që pushon (ekziston) në ditë dhe natë. Ai është që dëgjon dhe di shumë.

Sherif Ahmeti : Vetëm e Tij është gjithëçka pushon e lëviz natën e ditën. Ai gjithëçka dëgjon dhe gjithëçka di.

Amazigh

At Mensur : IneS i ized$en deg iv, deg wass. Neppa Issel, d Amusnaw.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وله» تعالى «ما سكن» حلُ «في الليل والنهار» أي كل شيء فهو ربه وخالقه ومالكه «وهو السميع» لما يقال «العليم» بما يفعل.

تفسير المیسر : ولله ملك كل شيء في السموات والأرض، سكن أو تحرك، خفي أو ظهر، الجميع عبيده وخلقه، وتحت قهره وتصرفه وتدبيره، وهو السميع لأقوال عباده، الحليم بحركاتهم وسرائرهم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በሌሊትና በቀንም ጸጥ ያለው ሁሉ የርሱ ብቻ ነው፡፡ እርሱም ሰሚው ዐዋቂ ነው፡፡»

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Gecədə və gündüzdə mövcud olan hər bir şey Onundur. O, (hər şeyi) eşidəndir, biləndir.

Musayev : Gecə və gündüzdə sükunət içində olanların hamısı Ona məxsusdur. O, Eşidəndir, Biləndir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর তাঁরই যা-কিছু অবস্থান করে রাতে ও দিনের বেলায়, আর তিনি সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞাতা।

মুহিউদ্দীন খান : যা কিছু রাত ও দিনে স্থিতি লাভ করে, তাঁরই। তিনিই শ্রোতা, মহাজ্ঞানী।

Bosnian - bosanski

Korkut : Njemu pripada sve što postoji u noći i danu; On sve čuje i sve zna.

Mlivo : I Njegovo je šta miruje u noći i danu, a On je Onaj koji čuje, Znalac.

Bulgarian - български

Теофанов : Негово е онова, което живее през нощта и през деня. Той е Всечуващия, Всезнаещия.”

Chinese -中国人

Ma Jian : 凡居住在昼夜里的事物,都为真主所有。他是全聪的,是全知的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 凡居住在晝夜裡的事物,都為真主所有。他是全聰的,是全知的。

Czech - čeština

Hrbek : Jemu náleží vše, co v noci i ve dne přebývá a On slyšící je i vševědoucí.

Nykl : Jemu přináleží vše, co přebývá v noci i ve dne: a on vše slyší a ví.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ރެއާއި ދުވާލުގެތެރޭ އުޅޭހައި ތަކެތި، މިލްކުވެގެންވަނީ އެކަލާނގެއަށެވެ. އެކަލާނގެއީ، މޮޅަށް އައްސަވާވޮޑިގެންވާ މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Hem behoort alles wat bij nacht of bij dag gebeurt; hij hoort en ziet alles.

Leemhuis : Van Hem is wat er in de nacht en op de dag rust. Hij is de horende, de wetende.

Siregar : En aan Hem behoort alles wat er in de nacht en de dag rust. En Hij is de Alhorende, de Alwetende.

English

Ahmed Ali : Whatsoever dwells in the night and day belongs to Him. He is all-hearing and all-knowing.

Ahmed Raza Khan : And to Him only belongs all whatever exists in the night and in the day; and He only is the All Hearing, the All Knowing.

Arberry : And to Him belongs whatsoever inhabits the night and the day; and He is the All-hearing, the All-knowing.'

Daryabadi : His is whatsoever dwelleth in the night and the day; and He is the Hearer, the Knower.

Hilali & Khan : And to Him belongs whatsoever exists in the night and the day, and He is the All-Hearing, the All-Knowing."

Itani : To Him belongs whatever rests in the night and the day. He is the Hearing, the Knowing.

Maududi : And to Him belongs all that dwells in the night and the day. He is All-Hearing, All-Knowing.

Mubarakpuri : And to Him belongs whatsoever exists in the night and the day, and He is the All-Hearing, the All-Knowing."

Pickthall : Unto Him belongeth whatsoever resteth in the night and the day. He is the Hearer, the Knower.

Qarai : To Him belongs whatever abides in the night and the day, and He is the All-hearing, the All-knowing.

Qaribullah & Darwish : His is whatever is at rest in the night and in the day. He is the Hearing, the Knowing.

Saheeh International : And to Him belongs that which reposes by night and by day, and He is the Hearing, the Knowing.

Sarwar : To Him belongs all that rests during the night and the day. He is All-hearing and All-knowing."

Shakir : And to Him belongs whatever dwells in the night and the day; and He is the Hearing, the Knowing.

Transliteration : Walahu ma sakana fee allayli waalnnahari wahuwa alssameeAAu alAAaleemu

Wahiduddin Khan : To Him belongs all that dwells in the night and the day. He is the All Hearing and the All Knowing.

Yusuf Ali : To him belongeth all that dwelleth (or lurketh) in the night and the day. For he is the one who heareth and knoweth all things."

French - français

Hamidullah : Et à Lui tout ce qui réside dans la nuit et le jour. C'est Lui qui est l'Audient, l'Omniscient.

German - Deutsch

Abu Rida : Ihm gehört das, was in der Nacht und am Tage ruht. Und Er ist der Allhörende, Allwissende.

Bubenheim & Elyas : Ihm gehört (alles), was in der Nacht und am Tag ruht. Und Er ist der Allhörende und Allwissende.

Khoury : Ihm gehört, was in der Nacht und am Tag besteht. Er ist der, der alles hört und weiß.

Zaidan : Und Ihm gehört alles, was während der Nacht und des Tages ruht. Und ER ist Der Allhörende, Der Allwissende.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Kuma Shĩ ne da mallakar abin da ya yi kawaici a cikin dare da yini, kuma Shi ne Mai ji, Masani."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : हाँ, उसी का है जो भी रात में ठहरता है और दिन में (गतिशील होता है), और वह सब कुछ सुनता, जानता है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : हालॉकि (ये नहीं समझते कि) जो कुछ रात को और दिन को (रुए ज़मीन पर) रहता (सहता) है (सब) ख़ास उसी का है और वही (सब की) सुनता (और सब कुछ) जानता है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan kepunyaan Allah-lah segala yang ada pada malam dan siang. Dan Dialah Yang Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui.

Quraish Shihab : Milik Allahlah segala sesuatu yang ada dalam ruang dan waktu. Dia yang Maha Mendengar segala sesuatu yang mungkin didengar dan Maha Mengetahui segala yang mungkin diketahui.

Tafsir Jalalayn : (Dan kepunyaan Allahlah) Maha Luhur Allah (segala yang ada) yang berada (di malam hari dan di siang hari) artinya Dialah Tuhan segala sesuatu, Penciptanya dan Pemiliknya (Dan Dia Maha Mendengar) terhadap apa yang dikatakan (lagi Maha Mengetahui) atas apa yang diperbuat.

Italian - Italiano

Piccardo : A Lui [appartiene] quello che dimora nella notte e nel giorno. Egli è Colui Che tutto ascolta e conosce.

Japanese -日本

Japanese : 夜と昼とに住む凡てのものは,かれの有である。かれは,全聴にして全知であられる。

Korean -한국인

Korean : 밤에 사는 것과 낮에 사는 모든 것이 하나님께 귀속되어 있 으며 또한 그분은 들으심과 아심 으로 충만하심이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هه‌رچی کش و مات بووه له شه‌ودا و ده‌جوڵێت له ڕۆژدا هه‌ر هی خوایه‌، بێگومان ئه‌و په‌روه‌ردگاره خوایه‌کی بیسه‌رو زانایه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan bagi Allah jualah apa yang ada pada waktu malam dan siang; dan Dia lah Yang Maha Mendengar, lagi Maha Mengetahui.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവന്‍റെതാകുന്നു രാത്രിയിലും പകലിലും അടങ്ങിയതെല്ലാം. അവന്‍ എല്ലാം കേള്‍ക്കുന്നവനും അറിയുന്നവനുമത്രെ.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : രാവിലും പകലിലും നിലനില്‍ക്കുന്നവയെല്ലാം അവന്റേതാണ്.അവന്‍ എല്ലാം കേള്‍ക്കുന്നവനും അറിയുന്നവനുമല്ലോ.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Ham tilhører alt som bor i natten og dagen, Han er den Hørende, den Allvitende.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او خاص د هغه لپاره دي هغه څه چې ارام كوي په شپه كې او په ورځ كې او هم هغه ښه اورېدونكى، ښه عالم دى

Persian - فارسی

انصاریان : و همه موجوداتی که در [عرصه] شب و روز آرام دارند، در سیطره مالکیّت خدا هستند؛ و او شنوا و داناست.

آیتی : از آن اوست هر چه در شب و روز جاى دارد و اوست شنوا و دانا.

بهرام پور : و آنچه در شب و روز قرار گرفته از آن اوست، و او شنواى داناست

قرائتی : و تنها براى اوست آنچه در شب و روز قرار گرفته و او شنواى داناست.

الهی قمشه‌ای : و هر چه در شب و روز آرامش یافته همه ملک خداست و او شنوا و داناست.

خرمدل : و از آن او است آنچه در شب و روز قرار دارد (یعنی همان گونه که هرچه در هر مکانی است از آن خدا است، هرچه در هر زمانی هم که باشد متعلّق بدو است) و او شنوای (همه‌ی اصوات و) آگاه (از همه‌ی موجودات) است. [[«سَکَنَ»: آرمیده است. قرار گرفته است. وجود دارد. «الَّیْلِ وَ النَّهارِ»: مراد همه ازمنه است.]]

خرمشاهی : و آنچه در شب و روز آرام [و تکاپو] دارد از آن اوست، و او شنوای داناست‌

صادقی تهرانی : و آنچه در شب و روز سکنی و سکونت دارد، تنها از آنِ اوست. و او بس شنوای بسیار داناست.

فولادوند : و آنچه در شب و روز آرام [و تكاپو] دارد، از آنِ اوست و او شنواى داناست.

مجتبوی : و او راست آنچه در شب و روز جاى و آرام دارد و اوست شنوا و دانا.

معزی : و از آنِ وی است آنچه آرمیده است در شب و روز و او است شنوای دانا

مکارم شیرازی : و برای اوست آنچه در شب و روز قرار دارد؛ و او، شنوا و داناست.

Polish - Polskie

Bielawskiego : Do Niego należy to, co istnieje w nocy i w dzień. On jest Słyszący, Wszechwiedzący!

Portuguese - Português

El-Hayek : Também é Seu tudo quanto se encontra na noite e no dia, porque Ele é o Oniouvinte, o Sapientíssimo.

Romanian - Română

Grigore : A Lui este ceea ce stă întru noapte şi zi. El este Auzitorul, Ştiutorul.

Russian - русский

Абу Адель : И Ему (принадлежит) (все), что покоится ночью и днем; и Он – Всеслышащий (и) Всезнающий!»

Аль-Мунтахаб : Аллаху принадлежит всё, что пребывает везде и всегда. Он слышит всё и знает обо всём. Он - Всеслышащий и Всезнающий!

Крачковский : Ему - то, что живет ночью и днем; Он - слышащий, знающий!"

Кулиев : Ему принадлежит все, что покоится днем и ночью, и Он - Слышащий, Знающий.

Кулиев + ас-Саади : Ему принадлежит все, что покоится днем и ночью, и Он - Слышащий, Знающий. [[Всевышний велел Пророку Мухаммаду, да благословит его Аллах и приветствует, убедить язычников в истинности единобожия и спросить их, кто является Творцом, Властелином и Правителем небес и земли. Многобожникам прекрасно известно, что этими качествами обладает только Аллах, и они не станут отрицать этого. И если они признают Его Единственным Властелином и Правителем Вселенной, то почему они не соглашаются поклоняться и искренне служить Ему одному?!! Его абсолютная власть распространяется на небесный и земной миры, которые осенены Его божественной милостью. Он окутал Вселенную Своей милостью и добродетелью и пожелал, чтобы Его милость всегда одерживала верх над Его гневом. Он любит одарять Своих рабов больше, чем лишать их Своих щедрот. Он распахнул врата милости перед всеми рабами, и только грехи закрывают их перед ними. Он призывает рабов войти в них, и только ослушание и пороки мешают им найти их. Затем Аллах поклялся непременно собрать людей вместе в День воскресения, и, поистине, Его слова - самые правдивые. Он подтвердил истинность Своего обещания столькими доводами и свидетельствами, что оно превратилось в истину, которую можно ощутить или пощупать. Однако несправедливые люди отказываются от всего, кроме неверия. Они отрицают способность Аллаха воскресить творения, погружаются в омут ослушания, осмеливаются исповедовать неверие и наносят непоправимый урон своему благополучию на земле и после смерти. Именно поэтому Аллах сказал, что потерявшие себя грешники никогда не уверуют. Эта прекрасная сура содержит разные логические доводы и убедительные тексты, свидетельствующие об истинности единобожия. Можно даже сказать, что она почти целиком посвящена единобожию и опровержению воззрений многобожников, отрицающих миссию Божьего посланника, да благословит его Аллах и приветствует. В этих аятах Аллах упомянул истины, позволяющие уяснить прямой путь и отречься от многобожия. Всевышний упомянул о том, что Ему принадлежит все, что покоится в течение дня и ночи. Его власть распространяется на все творения: на людей и джиннов, ангелов и животных, а также на безжизненные предметы. Все создания являются Его рабами и подвластны воле своего Великого Господа и Могущественного Властелина. Разве могут логические доводы и священные тексты побуждать людей поклоняться рабам, которые не способны принести пользу или причинить вред? Разве они призывают к отказу от искреннего служения Творцу, Правителю, Властелину и Единственному Богу, способному приносить пользу или причинять вред? Или же все-таки здравый смысл и непорочное естество призывают искренне поклоняться одному Аллаху, Господу миров, испытывая любовь и страх к Нему одному и возлагая надежды на Него одного?!! Поистине, Он слышит голоса творений, которые обращаются к Нему на всевозможных языках с самыми разными просьбами. Он ведает обо всем, что произошло и чему еще предстоит произойти. Он ведает о том, чему не суждено произойти, и знает, как это выглядело бы, если бы оно произошло. Ему известно все явное и сокровенное.]]

Османов : Ему принадлежит то, что существует и днем и ночью, и Он - слышащий, знающий".

Порохова : Ему принадлежит все то, Что пребывает днем и ночью. Он слышит все и знает обо всем".

Саблуков : В Его власти всё, что бывает ночью и днём: Он слышащий, знающий.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ جيڪو رات ۽ ڏينھن ۾ رھندو آھي، سو ان جي مِلڪ آھي، ۽ اُھو ٻڌندڙ ڄاڻندڙ آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Eebe waxaa u Sugnaaday waxa Xasila Habeenkii iyo Maalintiiba waana Maqle Oge ah.

Spanish - Española

Bornez : A Él pertenece lo que tiene lugar en la noche y el día. Y Él todo lo oye, todo lo sabe.

Cortes : A Él pertenece lo que sucede de noche y de día. Él es Quien todo lo oye, todo lo sabe.

Garcia : A Él pertenece lo que habita la noche y el día. Él todo lo oye, todo lo sabe.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na ni vyake vilio tulia usiku na mchana. Naye ndiye Mwenye kusikia na Mwenye kujua.

Swedish - svenska

Bernström : Ja, Honom tillhör allt som befolkar natten och dagen; Han är Den som hör allt, vet allt."

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Аз они Ӯст ҳар чӣ дар шабу рӯз ҷой дорад ва Ӯст шунавову доно!»

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இரவிலும் பகலிலும் வசித்திருப்பவை எல்லாம் அவனுக்கே சொந்தம்; அவன் (யாவற்றையும்) செவியுறுவோனாகவும், நன்கறிபவனாகவும் இருக்கின்றான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Кич тә вә көндез дә Аллаһ тәрбиясе белән карар тапкан мәхлуклар һәммәсе Аллаһу тәгаләнеке. Вә ул ишетүче һәм белүче.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และสิ่งที่สงบเงียบอยู่ ในเวลากลางคืนและกลางวันนั้นเป็นสิทธิของพระองค์ และพระองค์คือผู้ทรงได้ยิน ผู้ทรงรอบรู้

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Geceleyin ve gündüzün yaşayıp barınan ne varsa hepsi, onundur ve odur duyan, bilen.

Alİ Bulaç : Geceleyin ve gündüzün barınan herşey O'nundur. O, işitendir, bilendir.

Çeviriyazı : velehû mâ sekene fi-lleyli vennehâr. vehüve-ssemî`u-l`alîm.

Diyanet İşleri : Gecede ve gündüzde bulunan O'nundur. O işitendir, Bilen'dir.

Diyanet Vakfı : Gecede ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O her şeyi işitendir, bilendir.

Edip Yüksel : Geceleyinde gündüzünde barınan her şey O'nundur. O İşitendir, Bilendir.

Elmalılı Hamdi Yazır : Gecede, gündüzde barınan her şey O'nundur. O, işitendir, bilendir.

Öztürk : Gecenin ve gündüzün içinde yer alan her şey O'nundur. O, Semî'dir, her şeyi duyar; Alîm'dir, her şeyi bilir.

Suat Yıldırım : De ki: “Göklerde ve yerde olanlar kimindir?” “Allah'ındır” de. O, rahmet etmeyi Kendisine ilke edinmiştir.O, geleceğinde hiçbir şüphe olmayan kıyamet günü sizi bir araya toplayacaktır.Kendilerini en büyük ziyana uğratanlardır ki iman etmezler. Halbuki gecede ve gündüzde barınan her şey O’nundur. O her şeyi işitir ve bilir.

Süleyman Ateş : Gece ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O, işitendir, bilendir.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : رات کے اندھیرے اور دن کے اجالے میں جو کچھ ٹھیرا ہوا ہے، سب اللہ کا ہے اور وہ سب کچھ سنتا اور جانتا ہے

احمد رضا خان : اور اسی کا ہے جو بستا ہے رات اور دن میں اور وہی ہے سنتا جانتا

احمد علی : اور الله ہی کا ہے جو کچھ رات اور دن میں پایا جاتا ہے اور وہی سننے والا جاننے والا ہے

جالندہری : اور جو مخلوق رات اور دن میں بستی ہے سب اسی کی ہے اور وہ سنتا جانتا ہے

طاہر القادری : اور وہ (ساری مخلوق) جو رات میں اور دن میں آرام کرتی ہے، اسی کی ہے، اور وہ خوب سننے والا جاننے والا ہے،

علامہ جوادی : اور اس خدا کے لئے وہ تمام چیزیں ہیں جو رات اور دن میں ثابت ہیں اور وہ سب کی سننے والا اور سب کا جاننے والا ہے

محمد جوناگڑھی : اور اللہ ہی کی ملک ہیں وه سب کچھ جو رات میں اور دن میں رہتی ہیں اور وہی بڑا سننے واﻻ بڑا جاننے واﻻ ہے

محمد حسین نجفی : اور اسی (اللہ تعالیٰ) کا ہے جو کچھ رات اور دن میں سکونت پذیر ہے وہ بڑا سننے والا، بڑا جاننے والا ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : كېچە ۋە كۈندۈزدە جىم تۇرغان (ياكى ھەرىكەتلىنىپ تۇرغان) شەيئىلەرنىڭ ھەممىسى اﷲ نىڭ مۈلكىدۇر، اﷲ (بەندىلىرىنىڭ سۆزلىرىنى) ئاڭلاپ تۇرغۇچىدۇر، (ئۇلارنىڭ ئەھۋالىنى) بىلىپ تۇرغۇچىدۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Кечада ва кундузда сокин бўлганлар Уникидир. У эшитгувчи ва билгувчи зотдир.