بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الأنعام الآية 11 | سوره 6 آیه 11

The Holy Quran | Surah Al-An'am Ayat 11 | Surah 6 Verse 11

قُلْ سِيرُوا فِي الْأَرْضِ ثُمَّ انْظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِينَ ﴿6:11

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Thuaj: “Udhëtoni nëpër botë e shihni çfarë ka qenë dënimi ndaj atyre që thonin – (pejgamberët) gënjejnë.

Feti Mehdiu : Thuaj: “Ecni nëpër tokë e shihni se si kanë përfunduar përgënjeshtarët”.

Sherif Ahmeti : Thuaj: “Ecni nëpër tokë e mandej shikoni se si qe përfundimi i gënjeshtarëve.

Amazigh

At Mensur : Ini: "ddut di tmurt, sinna walit amek tevôa d wid iskiddiben".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «قل» لهم «سيروا في الأرض ثم انظروا كيف كان عاقبة المكذبين» الرسل من هلاكهم بالعذاب ليعتبروا.

تفسير المیسر : قل لهم -أيها الرسول-: سيروا في الأرض ثم انظروا كيف أعقب الله المكذبين الهلاك والخزي؟ فاحذروا مثل مصارعهم، وخافوا أن يحلَّ بكم مثل الذي حل بهم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «በምድር ላይ ኺዱ የአስተባባዮችም መጨረሻ እንዴት እንደነበረ ተመልከቱ» በላቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Ya Rəsulum!) De: “Yer üzünü dolaşın və sonra görün ki, (peyğəmbərlərə) yalançı deyənlərin aqibəti necə oldu?”

Musayev : De: “Yer üzündə gəzib dolaşın və görün haqqı yalan sayanların aqibəti necə oldu”.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : বলো -- ''পৃথিবীতে পরিভ্রমণ করো, তারপর চেয়ে দেখো কেমন হয়েছিল প্রত্যাখ্যানকারীদের পরিণাম।’’

মুহিউদ্দীন খান : বলে দিনঃ তোমরা পৃথিবীতে পরিভ্রমণ কর, অতপর দেখ, মিথ্যারোপ কারীদের পরিণাম কি হয়েছে?

Bosnian - bosanski

Korkut : Reci: "Putujte po svijetu, zatim pogledajte kako su završili oni koji su poslanike lažnim smatrali!"

Mlivo : Reci: "Putujte po Zemlji, zatim pogledajte kakav je bio kraj poricatelja."

Bulgarian - български

Теофанов : Кажи: “Вървете по земята, после вижте какъв е краят на отричащите!”

Chinese -中国人

Ma Jian : 你说:你们当在大地上旅行,然后观察否认使者的结局是怎样的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你說:「你們當在大地上旅行,然後觀察否認使者的結局是怎樣的。」

Czech - čeština

Hrbek : Rci: "Choďte po zemi a potom pohleďte, jaký byl konec těch, kdož posly za lháře prohlašovali!"

Nykl : Rci: „Projděte zemí a vizte, jaký byl trest oněch, kdož nazývali proroky lháři.“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުން ބިމުގައި ދަތުރުފަތުރުކޮށް އުޅޭށެވެ! ދެން އެއަށްފަހު ދޮގުކުޅަ މީހުންގެ ނަތީޖާ އޮތީ ކިހިނަކުންކަން ތިޔަބައިމީހުން ދެކޭށެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zeg hun: Doorloopt de aarde en ziet wat het einde van hen was, die onze profeten van bedrog beschuldigden.

Leemhuis : Zeg: "Reist op de aarde rond en kijkt hoe het einde was van de loochenaars."

Siregar : Zeg (O Moehammad): "Reist op de aarde rond en zie dan hoe het einde was van de loochenaars."

English

Ahmed Ali : Say: "Travel in the land and see what happened to those who disbelieved."

Ahmed Raza Khan : Proclaim, “Travel in the land, and see what sort of fate befell those who denied.”

Arberry : Say: 'Journey in the land, then behold how was the end of them that cried lies.'

Daryabadi : Say thou: go about in the earth and then see what wise hath been the end of the beliers.

Hilali & Khan : Say (O Muhammad SAW): "Travel in the land and see what was the end of those who rejected truth."

Itani : Say, “Travel the earth and observe the final fate of the deniers.”

Maududi : Say: 'Go about journeying the earth, and behold the end of those who gave the lie (to the Truth).'

Mubarakpuri : Say: "Travel in the land and see what was the end of those who rejected truth."

Pickthall : Say (unto the disbelievers): Travel in the land, and see the nature of the consequence for the rejecters!

Qarai : Say, ‘Travel over the land, and then observe how was the fate of the deniers.’

Qaribullah & Darwish : Say: 'Travel the land and see what was the fate of those who belied'

Saheeh International : Say, "Travel through the land; then observe how was the end of the deniers."

Sarwar : (Muhammad), tell them to travel in the land and see what happened to those who rejected the Truth.

Shakir : Say: Travel in the land, then see what was the end of the rejecters.

Transliteration : Qul seeroo fee alardi thumma onthuroo kayfa kana AAaqibatu almukaththibeena

Wahiduddin Khan : Say, "Travel about the land and see what was the end of the deniers."

Yusuf Ali : Say: "Travel through the earth and see what was the end of those who rejected Truth."

French - français

Hamidullah : Dis: «Parcourez la terre et regardez ce qu'il est advenu de ceux qui traitaient la vérité de mensonge».

German - Deutsch

Abu Rida : Sprich: "Wandert im Lande umher und seht, wie das Ende der Verleugner war."

Bubenheim & Elyas : Sag: Reist auf der Erde umher und schaut, wie das Ende der Leugner war.

Khoury : Sprich: Zieht auf der Erde umher und schaut, wie das Ende derer war, die (die Botschaft) für Lüge erklärt haben.

Zaidan : Sag: "Geht auf der Erde umher, dann seht, wie das Anschließende von den Leugnenden war."

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ka ce: "Ku yi tafiya a cikin ƙasa, sa'an nan kuma ku dũba yadda ãƙibar mãsu ƙaryatãwa ta kasance."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : कहो, "धरती में चल-फिरकर देखो कि झुठलानेवालों का क्या परिणाम हुआ!"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (ऐ रसूल उनसे) कहो कि ज़रुर रुए ज़मीन पर चल फिर कर देखो तो कि (अम्बिया के) झुठलाने वालो का क्या (बुरा) अन्जाम हुआ - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Katakanlah: "Berjalanlah di muka bumi, kemudian perhatikanlah bagaimana kesudahan orang-orang yang mendustakan itu".

Quraish Shihab : Katakan, wahai Nabi, kepada orang-orang kafir itu, "Berjalanlah kalian di semua penjuru dunia, dan renungkan bagaimana kehancuran adalah akhir dari orang-orang yang mendustakan rasul mereka. Ambillah pelajaran dari kesudahan dan nasib mereka itu."

Tafsir Jalalayn : (Katakanlah) kepada mereka ("Berjalanlah di muka bumi kemudian perhatikanlah bagaimana kesudahan orang-orang yang mendustakan.") rasul-rasul itu; yaitu kebinasaan mereka karena tertimpa azab supaya orang-orang yang memperolok-olokkanmu itu mengambil pelajaran darinya.

Italian - Italiano

Piccardo : Di': “Viaggiate sulla terra e vedrete cosa ne è stato di coloro che tacciavano di menzogna”.

Japanese -日本

Japanese : 言ってやるがいい。(ムハンマドよ。)「地上を旅して,真理を拒否した者の最後が,どうであったかを見なさい。」

Korean -한국인

Korean : 그들에게 이르되 세상을 여행하여 거짓말 하는 자들의 말로 가 어떠했는가를 보라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : پێیان بڵێ: بڕۆن بگه‌ڕێن به‌سه‌ر زه‌ویدا و پاشان ته‌ماشا بکه‌ن و سه‌رنج بده‌ن، بزانن سه‌ر ئه‌نجامی ئه‌وانه‌ی به‌رنامه‌ی خوایان به‌درۆزانی چۆن بووه (چیمان به‌سه‌رهێنان).

Malay - Melayu

Basmeih : Katakanlah (wahai Muhammad): "Mengembaralah kamu di muka bumi, kemudian perhatikanlah bagaimana akibat buruk (yang menimpa) orang-orang yang mendustakan (Rasul-rasul) itu."

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : (നബിയേ,) പറയുക: നിങ്ങള്‍ ഭൂമിയിലൂടെ സഞ്ചരിക്കൂ. എന്നിട്ട് സത്യനിഷേധികളുടെ പര്യവസാനം എങ്ങനെയായിരുന്നുവെന്ന് നോക്കൂ.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പറയുക: നിങ്ങള്‍ ഭൂമിയിലൂടെ സഞ്ചരിക്കുക; എന്നിട്ട് സത്യനിഷേധികളുടെ അന്ത്യം എവ്വിധമായിരുന്നുവെന്ന് നോക്കിക്കാണുക.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Si: «Dra omkring på jorden og se hva enden ble for dem som kalte sannhet for løgn!»

Pashto -پښتو

عبدالولي : ته ووایه: تاسو په ځمكه كې وګرځئ، بیا تاسو وګورئ چې د دروغ ګڼونكو انجام څنګه و؟

Persian - فارسی

انصاریان : بگو: در زمین بگردید، سپس با تأمل بنگرید که فرجام تکذیب کنندگان چگونه بوده است؟

آیتی : بگو: در روى زمين بگرديد و بنگريد كه پايان كار تكذيب‌كنندگان چگونه بوده است.

بهرام پور : بگو: در زمين سير كنيد، سپس بنگريد كه سر انجام تكذيب كنندگان چگونه بوده است

قرائتی : [اى پیامبر! به آنان] بگو: «در زمین بگردید، پس بنگرید که سرنوشت تکذیب‌کنندگان چگونه شد؟»

الهی قمشه‌ای : بگو (ای پیغمبر) که در روی زمین بگردید آن گاه بنگرید که عاقبت سخت آنها که تکذیب کردند چگونه بود!

خرمدل : بگو: در زمین بگردید و سپس بنگرید و دقّت کنید که سرانجام آنان که (پیغمبران خود را) تکذیب می‌کرده‌اند چه شده است؟! [[«أُنْظُرُوا»: بنگرید. بیندیشید. «کَیْفَ کَانَ عاقِبَةُ ...»: (عاقِبَةُ) اسم کان، و (کَیْفَ) خبر کانَ است.]]

خرمشاهی : بگو در زمین سیر و سفر کنید، سپس بنگرید که سرانجام دروغ انگاران چگونه بوده است‌

صادقی تهرانی : بگو: «در زمین بگردید، سپس بنگرید (که) فرجام تکذیب‌کنندگان چگونه بوده است.»

فولادوند : بگو: «در زمين بگرديد، آنگاه بنگريد كه فرجام تكذيب‌كنندگان چگونه بوده است؟»

مجتبوی : بگو: در زمين بگرديد و بنگريد كه سرانجام دروغ‌انگاران چگونه بود.

معزی : بگو بگردید در زمین پس بنگرید چگونه بوده است فرجام تکذیب‌کنندگان‌

مکارم شیرازی : بگو: «روی زمین گردش کنید! سپس بنگرید سرانجام تکذیب‌کنندگان آیات الهی چه شد؟!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : Powiedz: "Wędrujcie po ziemi, potem popatrzcie, jaki był ostateczny koniec tych, którzy zaprzeczali prawdzie!"

Portuguese - Português

El-Hayek : Dize-lhes: percorrei a terra e observai qual foi a sorte dos desmentidores.

Romanian - Română

Grigore : Spune: “Străbateţi pământul şi vedeţi cum a fost sfârşitul hulitorilor.”

Russian - русский

Абу Адель : Скажи (им) (о, Посланник): «Странствуйте по земле [путешествуйте или размышляйте] и затем посмотрите [получите назидание], каков был конец [какое наказание постигало] возводящих ложь!» (И остерегайтесь совершать то, за что вас тоже может постичь подобное наказание.)

Аль-Мунтахаб : Скажи (о пророк!) неверным: "Пройдите по земле и посмотрите, как гибель была воздаянием и концом тех, которые считали ложью проповедь посланников. Помните об этом конце и не забывайте о воздаянии!"

Крачковский : Скажи: "Идите по земле, а потом посмотрите, каков был конец считающих ложью!"

Кулиев : Скажи: «Постранствуйте по земле и посмотрите, каким был конец тех, которые сочли ложью истину».

Кулиев + ас-Саади : Скажи: «Постранствуйте по земле и посмотрите, каким был конец тех, которые сочли ложью истину». [[О неверующие! Если вы сомневаетесь в истинности воздаяния, то постранствуйте по земле и посмотрите, каким был печальный конец нечестивцев. Вы не найдете ничего, кроме останков погубленных народов и племен, которых постигло показательное наказание. Их жилища опустели и расстались со своими хозяевами, которые некогда предавались в них радостям и забавам. Они были уничтожены Могущественным Властелином, а сказания о них стали назиданием для благоразумных мужей. Аллах повелел путешествовать по земле не только телом, но и душой, дабы люди могли извлечь уроки из всего, что они увидят. Если же они станут только смотреть вокруг, не делая для себя полезных выводов, то путешествия не принесут им пользы.]]

Османов : Скажи: "Пройдитесь по земле и посмотрите, каково было воздаяние тем, кто не признавал [посланников] ".

Порохова : Скажи: "Пройдите по земле и посмотрите, Каков конец был тех, Которые сочли (посланников) лжецами!"

Саблуков : Скажи: "Пройдите по этой земле, и посмотрите каков был конец тех, которые считали их лжецами".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (اي پيغمبر کين) چؤ ته ملڪ ۾ گھمو وري ڏسو ته ڪوڙن جي پڇاڙي ڪيئن ٿي؟

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaad Dhahdaa ku Socda Dhulka oo Eega Siday Noqotay Cidhibtii Beeniyeyaasha Xaqa.

Spanish - Española

Bornez : Di: «Viajad por la Tierra y observad cual fue el final de los desmentidores.»

Cortes : Di: «¡Id por la tierra y mirad cómo terminaron los desmentidores!».

Garcia : Diles [¡oh, Mujámmad!]: "Viajen por el mundo y reflexionen sobre cuál fue el destino de los que desmintieron [a los Mensajeros de Dios]".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Sema: Tembeeni ulimwenguni, kisha mtazame ulikuwaje mwisho wa wanao kanusha.

Swedish - svenska

Bernström : Säg: "Gå ut i världen och se [spåren som visar] vad slutet blev för dem som gjorde sanningen till lögn."

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Бигӯ: «Дар рӯи замин бигардед ва бингаред, ки поёни кори дурӯғбарорандагон чӣ гуна будааст».

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "பூமியில் நீங்கள் சுற்றி வந்து, (அல்லாஹ்வின் வசனங்களைப்) பொய்ப்பித்தவர்களின் முடிவு என்ன ஆயிற்று என்பதை நீங்கள் கவனித்துப் பாருங்கள்" என்று (நபியே!) நீர் கூறுவீராக.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әйт: "Җир өстендә йөрегез һәм яхшылап карагыз! Аллаһ вә расүлләр хакында ялган сөйләүчеләрнең хәле ничек тәмам булган?" – дип. (Мөшрикләр, Мухәммәд г-мне мәсхәрә кылып, төрлечә золым итеп тә кешеләрне исламга чакырудан туктата алмагач, патша итәбез, күп мал бирәбез, ташла бу эшеңне, диделәр). Аллаһу тәгалә аларга түбәндәге аять белән җавап бирде.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด)ว่า พวกท่านจงเดิน ไปในแผ่นดินเถิด แล้วจงดูว่า ผลสุดท้ายของบรรดาผู้ปฏิเสธนั้นเป็นอย่างไรบ้าง ?

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : De ki: Gezin yeryüzünü de görün inkar edenlerin sonları ne olmuş.

Alİ Bulaç : De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın, sonra yalanlayanların sonu nasıl oldu, bir görün."

Çeviriyazı : ḳul sîrû fi-l'arḍi ŝümme-nżurû keyfe kâne `âḳibetü-lmükeẕẕibîn.

Diyanet İşleri : De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın, sonra da, yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bir bakın."

Diyanet Vakfı : De ki: Yeryüzünde dolaşın, sonra (peygamberleri) yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bakın!

Edip Yüksel : De: "Yeryüzünü dolaşın da yalanlayıcıların sonu nasıl olmuş bir bakın."

Elmalılı Hamdi Yazır : De ki: "Yeryüzünde dolaşın da yalanlayanların sonu nasıl olmuş, görün!".

Öztürk : Şunu söyle: Dolaşın yeryüzünde de bakın nasıl olmuş gerçeği yalanlayanların sonu!

Suat Yıldırım : De ki: “Dünyayı gezin dolaşın, sonra da peygamberlere “yalancı” diyenlerin âkıbetlerinin nice olduğunu bir düşünün.”

Süleyman Ateş : De ki: "Yeryüzünde dolaşın da yalanlayanların sonu nasıl olmuş, görün!"

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اِن سے کہو، ذرا زمین میں چل پھر کر دیکھو جھٹلانے والوں کا کیا انجام ہوا ہے

احمد رضا خان : تم فرمادو زمین میں سیر کرو پھر دیکھو کہ جھٹلانے والوں کا کیسا انجام ہوا

احمد علی : کہہ دو کہ ملک میں سیر کرو پھر دیکھو جھٹلانے والوں کا کیا انجام ہوا

جالندہری : کہو کہ (اے منکرین رسالت) ملک میں چلو پھرو پھر دیکھو کہ جھٹلانے والوں کا کیا انجام ہوا

طاہر القادری : فرمادیجئے کہ تم زمین پر چلو پھرو، پھر (نگاہِ عبرت سے) دیکھو کہ (حق کو) جھٹلانے والوں کا انجام کیسا ہوا،

علامہ جوادی : آپ ان سے کہہ دیجئے کہ زمین میں سیر کریں پھر اس کے بعد دیکھیں کہ جھٹلانے والوں کا انجام کیا ہوتا ہے

محمد جوناگڑھی : آپ فرما دیجئے کہ ذرا زمین میں چلو پھرو پھر دیکھ لو کہ تکذیب کرنے والوں کا کیا انجام ہوا

محمد حسین نجفی : اے رسول(ص) ان سے کہیے کہ زمین میں چلو پھرو اور پھر دیکھو۔ کہ جھٹلانے والوں کا کیا (بھیانک) انجام ہوا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (ئى مۇھەممەد! بۇ مەسخىرە قىلغۇچىلارغا) ئېيتقىنكى، «زېمىندا سەير قىلىڭلار، ئاندىن پەيغەمبەرلىرىنى ئىنكار قىلغانلارنىڭ ئاقىۋېتىنىڭ قانداق بولغانلىقىنى كۆزدىن كەچۈرۈڭلار»

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Сен: «Ер юзида сайр қилингиз, сўнгра (Пайғамбарларни) ёлғончи қилувчиларнинг оқибати қандай бўлганига назар солингиз», деб айт.