بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المجادلة الآية 21 | سوره 58 آیه 21

The Holy Quran | Surah Al-Mujadila Ayat 21 | Surah 58 Verse 21

كَتَبَ اللَّهُ لَأَغْلِبَنَّ أَنَا وَرُسُلِي إِنَّ اللَّهَ قَوِيٌّ عَزِيزٌ ﴿58:21

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Perëndia ka shkruar (në Librin e shenjtë “Levhi Mahfudh”): “Unë dhe profetët e Mi do të fitojmë me siguri!” – Perëndia, me të vërtetë, është i fortë dhe i Plotëfuqishëm.

Feti Mehdiu : All-llahu e ka shkruar: “Pa dyshim do të ngadhnjejë unë dhe Profeti im”. All-llahu është, me siguri shumë i fortë.

Sherif Ahmeti : All-llahu ka përcaktuar (shkruar në Levhi Mahvudh): “Unë dhe të dërguarit e Mi, pa tjetër do të ngadhnjejmë!” All-llahu është i fortë, ngadhnjyes.

Amazigh

At Mensur : Iura Öebbi: war ccekk, d Nek akked imazanen iW, ara irebêen. Öebbi, s tidep, d Uohid, d Uzmir.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «كتب الله» في اللوح المحفوظ أو قضى «لأغلبن أنا ورسلي» بالحجة أو السيف «إن الله قوي عزيز».

تفسير المیسر : كتب الله في اللوح المحفوظ وحَكَم بأن النصرة له ولكتابه ورسله وعباده المؤمنين. إن الله سبحانه قوي لا يعجزه شيء، عزيز على خلقه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አላህ፡- «እኔ በእርግጥ አሸንፋለሁ፣ መልክተኞቼም (ያሸንፋሉ)» ሲል፤ ጽፏል፡፡ አላህ ብርቱ አሸናፊ ነውና፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Allah (lövhi-məhfuzda): “And olsun ki, Mən və peyğəmbərlərim qalib gələcəyik!” – deyə yazmışdır. Həqiqətən, Allah yenilməz qüvvət sahibi, qüdrət sahibidir!

Musayev : Allah əzəldən belə yazmışdır: “Mən və elçilərim hökmən qalib gələcəyik!” Həqiqətən, Allah Qüvvətlidir, Qüdrətlidir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আল্লাহ্ বিধান করেছেন -- ''অবশ্য আমি ও আমার রসূলগণ বিজয়ী হবই।’’ নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ মহাবলীয়ান, মহাশত্তি শালী।

মুহিউদ্দীন খান : আল্লাহ লিখে দিয়েছেনঃ আমি এবং আমার রসূলগণ অবশ্যই বিজয়ী হব। নিশ্চয় আল্লাহ শক্তিধর, পরাক্রমশালী।

Bosnian - bosanski

Korkut : Allah je zapisao: "Ja i poslanici Moji sigurno ćemo pobijediti!" – Allah je, zaista, moćan i silan.

Mlivo : Propisao je Allah: "Sigurno ću pobijediti Ja i poslanici Moji!" Uistinu! Allah je Silni, Svemoćni.

Bulgarian - български

Теофанов : Аллах предписа: “Аз ще надвия, и Моите пратеници.” Аллах е всесилен, всемогъщ.

Chinese -中国人

Ma Jian : 真主已经制定:我和我的众使者,必定胜利。真主确是至刚的,确是万能的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 真主已經制定:我和我的眾使者,必定勝利。真主確是至剛的,確是萬能的。

Czech - čeština

Hrbek : A Bůh napsal: "Věru že zvítězím Já i poslové Moji!", vždyť Bůh vskutku je silný a mocný.

Nykl : Napsalť Bůh: „Dojista zvítězím já a proroci moji!“ Bůh pak zajisté silný jest a mocný.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : اللَّه ކަނޑައަޅުއްވައި ލިޔުއްވާފައިވެއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެއާއި، ތިމަންރަސްކަލާނގެ رسول ން (އެއުރެންގެ މައްޗަށް) ގަދަވެގަންނަ ހުށީމުއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، ބާރުވެރިވަންތަ، عزيز ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : God heeft geschreven: waarlijk, ik en mijn gezant zullen overwinnen; want God is sterk en machtig.

Leemhuis : God heeft opgeschreven: "Ik en Mijn gezant zullen zeker overwinnen." God is krachtig en machtig.

Siregar : Allah heeft bepaald: "Ik en Mijn Boodschapper zullen zeker overwinnen." Voorwaar, Allah is Sterk, Almachtig.

English

Ahmed Ali : God has decreed: "I will prevail, I and My apostles." Verily God is powerful and all-mighty.

Ahmed Raza Khan : Allah has already decreed that, “I will indeed be victorious, and My Noble Messengers”; indeed Allah is Almighty, the Most Honourable.

Arberry : God has written, 'I shall assuredly be the victor, I and My Messengers.' Surely God is All-strong, All-mighty.

Daryabadi : Allah hath prescribed: surely shall overcome, and My apostles. Verily Allah is strong, Mighty.

Hilali & Khan : Allah has decreed: "Verily! It is I and My Messengers who shall be the victorious." Verily, Allah is All-Powerful, All-Mighty.

Itani : God has written: “I will certainly prevail, I and My messengers.” God is Strong and Mighty.

Maududi : Allah has written: “Surely I will prevail; I and My Messengers.” Verily Allah is Most Strong, Most Mighty.

Mubarakpuri : Allah has decreed: "Verily, I and My Messengers shall be the victorious." Verily, Allah is All-Powerful, Almighty.

Pickthall : Allah hath decreed: Lo! I verily shall conquer, I and My messengers. Lo! Allah is Strong, Almighty.

Qarai : Allah has ordained: ‘I shall surely prevail, I and My apostles.’ Indeed Allah is all-strong, all-mighty.

Qaribullah & Darwish : Allah has written: 'I will surely be the Victor, I and My Messengers' Surely, Allah is the Strong, the Almighty.

Saheeh International : Allah has written, "I will surely overcome, I and My messengers." Indeed, Allah is Powerful and Exalted in Might.

Sarwar : God has decreed, "I and My Messenger shall certainly triumph." God is All-powerful and Majestic.

Shakir : Allah has written down: I will most certainly prevail, I and My apostles; surely Allah is Strong, Mighty.

Transliteration : Kataba Allahu laaghlibanna ana warusulee inna Allaha qawiyyun AAazeezun

Wahiduddin Khan : God has decreed, "I and My messengers shall most certainly prevail." Truly God is Powerful and Almighty.

Yusuf Ali : Allah has decreed: "It is I and My messengers who must prevail": For Allah is One full of strength, able to enforce His Will.

French - français

Hamidullah : Allah a prescrit: «Assurément, Je triompherai, Moi ainsi que Mes Messagers». En vérité Allah est Fort et Puissant.

German - Deutsch

Abu Rida : Allah hat es vorgeschrieben: Sicherlich werde Ich siegen, Ich und Meine Gesandten. Wahrlich, Allah ist Allmächtig, Erhaben.

Bubenheim & Elyas : Allah hat (vor)geschrieben: "Siegen werde Ich ganz gewiß, (Ich) und Meine Gesandten." Gewiß, Allah ist Stark und Allmächtig.

Khoury : Gott hat vorgeschrieben: «Siegen werde Ich, Ich und meine Gesandten.» Gott ist stark und mächtig.

Zaidan : ALLAH schrieb: "Doch siegen werde ICH und Meine Gesandten." Gewiß, ALLAH ist allkräftig, allwürdig.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Allah Ya rubũta cẽwa," Lalle zan rinjãya, Nĩ da ManzanniNa." Lalle Allah Mai ƙarfi ne, Mabuwãyi.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अल्लाह ने लिए दिया है, "मैं और मेरे रसूल ही विजयी होकर रहेंगे।" निस्संदेह अल्लाह शक्तिमान, प्रभुत्वशाली है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ख़ुदा ने हुक्म नातिक दे दिया है कि मैं और मेरे पैग़म्बर ज़रूर ग़ालिब रहेंगे बेशक ख़ुदा बड़ा ज़बरदस्त ग़ालिब है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Allah telah menetapkan: "Aku dan rasul-rasul-Ku pasti menang". Sesungguhnya Allah Maha Kuat lagi Maha Perkasa.

Quraish Shihab : Allah telah menentukan bahwa Dia dan rasul-rasul-Nya benar-benar akan menang. Allah benar-benar sempurna kekuatan-Nya dan tidak akan terkalahkan.

Tafsir Jalalayn : (Allah telah menetapkan) di Lohmahfuz, atau Allah telah memastikan: ("Aku dan Rasul-Ku pasti menang.") Dalam berhujah atau berdebat atau menggunakan senjata. (Sesungguhnya Allah Maha Kuat lagi Maha Perkasa).

Italian - Italiano

Piccardo : Allah ha scritto: “Invero vincerò, Io e i Miei messaggeri”. In verità Allah è forte, eccelso.

Japanese -日本

Japanese : アッラーは,「われとわが使徒たちは必ず勝つ。」と規定なされた。本当にアッラーは,強大にして偉力ならびなき御方であられる。

Korean -한국인

Korean : 하나님께서 기록하셨나니 나와 그분은 선지자들이 승리하니라말씀이 있었노라 실로 하나님은 강하심과 권능으로 충만하심이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : خوا بڕیاریداوه که‌: بێگومان هه‌ر خۆم و پێغه‌مبه‌ره‌کانم سه‌رکه‌وتوو ده‌بین، چونکه به‌ڕاستی هه‌ر خوا خۆی به‌هێزو باڵاده‌سته‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Allah telah menetapkan: "Sesungguhnya Aku dan Rasul-rasulKu tetap mengalahkan (golongan yang menentang) ". Sesungguhnya Allah Maha Kuat, lagi Maha kuasa.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തീര്‍ച്ചയായും ഞാനും എന്‍റെ ദൂതന്‍മാരും തന്നെയാണ് വിജയം നേടുക. എന്ന് അല്ലാഹു രേഖപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ശക്തനും പ്രതാപിയുമാകുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഉറപ്പായും താനും തന്റെ ദൂതന്മാരും തന്നെയാണ് വിജയം വരിക്കുകയെന്ന് അല്ലാഹു വിധി എഴുതിക്കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു. അല്ലാഹു സര്‍വശക്തനും അജയ്യനുമാണ്; തീര്‍ച്ച.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Gud har skrevet: «Jeg vil visselig seire, Jeg og Mine sendebud.» Gud er sterk, mektig.

Pashto -پښتو

عبدالولي : الله لیكلي دي چې خامخا (او) لازمًا به زه غالب كېږم او زما رسولان، بېشكه الله ډېر قوي، ښه غالب دى

Persian - فارسی

انصاریان : خدا لازم و مقرّر کرده است که بی تردید من و پیامبرانم پیروزیم. همانا خدا نیرومند و توانای شکست ناپذیر است.

آیتی : خدا مقرر داشته كه: البته من و پيامبرانم پيروز مى‌شويم. زيرا خدا توانا و پيروزمند است.

بهرام پور : خدا مقرر داشته است كه: قطعا پيروز مى‌شوم من و رسولانم [نيز]. همانا خداوند، قوى و شكست ناپذير است

قرائتی : خداوند حکم کرده است که: «همانا من و پیامبرانم چیره خواهیم شد.» خداوند نیرومند شکست‌ناپذیر است.

الهی قمشه‌ای : خدا (در لوح محفوظ) نگاشته و حتم گردانیده که البته من و رسولانم (بر دشمنان) غالب شویم، که خدا بسیار قوی و مقتدر است.

خرمدل : خداوند چنین مقدّر کرده است که من و پیغمبرانم قطعاً پیروز می‌گردیم. بی‌گمان خداوند نیرومند چیره است. [[«کَتَبَ»: مقدر کرده است. قضا و قدرش در لوح محفوظ چنین افتاده است (نگا: رعد / 39).]]

خرمشاهی : خداوند مقرر داشته است که من و پیامبرانم پیروز گردیم، بی‌گمان خداوند نیرومند پیروزمند است‌

صادقی تهرانی : خدا (چنان) نبشته است که: «حتماً من و فرستادگانم چیره خواهیم گشت.» آری، خدا نیرومندی عزیز است.

فولادوند : خدا مقرّر كرده است كه: «حتماً من و فرستادگانم چيره خواهيم گرديد.» آرى، خدا نيرومند شكست‌ناپذير است.

مجتبوی : خداى نوشته- حكم كرده- است كه من و فرستادگانم البته پيروز خواهيم شد همانا خدا نيرومند و تواناى بى‌همتاست.

معزی : نوشت خدا که پیروز می‌شوم من و فرستادگانم همانا خدا است توانای عزیز

مکارم شیرازی : خداوند چنین مقرر داشته که من و رسولانم پیروز می‌شویم؛ چرا که خداوند قوّی و شکست‌ناپذیر است!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Napisał Bóg: "Z pewnością zwyciężę Ja i Moi posłańcy!" Zaprawdę, Bóg jest mocny, potężny!

Portuguese - Português

El-Hayek : Deus decretou: Venceremos, Eu e os Meus mensageiros! Em verdade, Deus é Poderoso, Fortíssimo.

Romanian - Română

Grigore : Dumnezeu a scris: “Eu şi trimişii Mei vom birui întotdeauna. Dumnezeu este Brav, Puternic.

Russian - русский

Абу Адель : Записал Аллах (в Небесной Скрижали): «Непременно, одержу Я и Мои посланники победу!» Поистине, Аллах – всесильный (и) величественный!

Аль-Мунтахаб : Аллах решил: "Поистине, одержу победу Я и Мои посланники!" Поистине, Аллах Всемогущ и никто, кто бы он ни был, не может победить Его!

Крачковский : Аллах написал: "Одержу победу Я и Мои посланники!" Поистине, Аллах - сильный, могучий!

Кулиев : Аллах предписал: «Победу непременно одержим Я и Мои посланники!». Воистину, Аллах - Всесильный, Могущественный.

Кулиев + ас-Саади : Аллах предписал: «Победу непременно одержим Я и Мои посланники!» Воистину, Аллах - Всесильный, Могущественный. [[Это - обещание и угроза Всемогущего Господа. Эта угроза обращена к тем, кто противится Ему и Его посланнику, не верует в них и ослушается их повелений. Они будут унижены и не найдут себе помощников. Как же скверен такой исход! А обещание обращено к тем, кто уверовал в Господа и Его пророка, да благословит его Аллах и приветствует, и последовал путем посланников, вступив тем самым в партию Аллаха. А это - партия преуспевших. Их удел - помощь Аллаха, а также победа и триумф как в этом мире, так и в Последней жизни. Это обещание не будет нарушено или изменено. Правдив Всемогущий и Великий Аллах! Ничто не в силах помешать Ему сделать то, что Он решил.]]

Османов : Аллах начертал: "Воистину, победу одержу Я, а также Мои посланники!" Воистину, Аллах - могучий, великий.

Порохова : Аллах постановил: "Поистине, лишь Я и те, кто послан Мною, (Царить) победно будут (вечно)!" Аллах, поистине, всесилен и могуч!

Саблуков : Бог написал: "Да, побежду Я и Мои посланники!" потому что Бог силен, могущ.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : الله لکي ڇڏيو آھي ته آءٌ ضرور غالب رھندس ۽ منھنجا پيغمبر به، بيشڪ الله سگھارو غالب آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Eebe wuxuu xugmiyey inuu adkaado isaga iyo Rasuulkiisa, maxaa yeelay waa xoog badane adkaade ah.

Spanish - Española

Bornez : Dios ha escrito: «Ciertamente, Yo y Mis Mensajeros somos los vencedores.» En verdad, Dios es fuerte, poderoso.

Cortes : Alá ha escrito: «¡Venceré, en verdad! ¡Yo y Mis enviados!» Alá es fuerte, poderoso.

Garcia : Dios ha decretado: "Mis Mensajeros y Yo venceremos". Dios es Fortísimo, Poderoso.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Mwenyezi Mungu ameandika: Hapana shaka Mimi na Mtume wangu tutashinda. Hakika Mwenyezi Mungu ni Mwenye nguvu, Mwenye kushinda.

Swedish - svenska

Bernström : Gud har slagit fast: "Helt visst är det Jag, Jag och Mina sändebud, som skall segra!" - Hos Gud finns all styrka, all makt!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Худо муқаррар дошта, ки албатта, Ману паёмбаронам ғолиб мешавем! Зеро Худо тавонову ғолиб аст!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "நானும் என்னுடைய தூதர்களும் நிச்சயமாக மிகைத்து விடுவோம்" என்று அல்லாஹ் விதித்துள்ளான்; நிச்சயமாக அல்லாஹ் மிக்க சக்தியுடையவன், யாவரையும் மிகைத்தவன்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Аллаһ тәкъдир кылды вә язды: "Мин, әлбәттә, һәр эштә җиңәрмен, өстен булырмын һәм расүлләрем дә дошманнарын җиңәрләр", – дип. Әлбәттә, Аллаһ куәтле вә җиңүчедер

Thai - ไทย

ภาษาไทย : อัลลอฮฺ ทรงกำหนดไว้ว่า แน่นอนข้าและร่อซูลของข้าจะมีชัยชนะเหนือกว่า แท้จริงอัลลอฮฺ นั้นเป็นผู้ทรงพลัง ผู้ทรงอำนาจเหนือ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Allah yazdı, takdir etti ki andolsun, ben ve peygamberlerim üstün geleceğiz; şüphe yok ki Allah pek kuvvetlidir, üstündür.

Alİ Bulaç : Allah, yazmıştır: "Andolsun, ben galip geleceğim ve elçilerim de." Gerçekten Allah, en büyük kuvvet sahibidir, güçlü ve üstün olandır.

Çeviriyazı : ketebe-llâhü leaglibenne ene verusülî. inne-llâhe ḳaviyyün `azîz.

Diyanet İşleri : Allah, "And olsun ki Ben ve peygamberlerim üstün geleceğiz" diye yazmıştır. Doğrusu Allah kuvvetlidir, güçlüdür.

Diyanet Vakfı : Allah: Elbette ben ve elçilerim galip geleceğiz, diye yazmıştır. Şüphesiz Allah güçlüdür, galiptir.

Edip Yüksel : ALLAH, "Ben ve benim elçilerim kazanacaklardır," diye yazmıştır. ALLAH Güçlüdür, Üstündür.

Elmalılı Hamdi Yazır : Allah: "Elbette ben ve elçilerim galip geleceğiz." diye yazmıştır. Şüphesiz Allah güçlüdür, galipdir.

Öztürk : Allah, "Ben ve resullerim mutlaka galip geleceğiz!" diye yazmıştır. Allah çok güçlüdür, Azîz'dir.

Suat Yıldırım : Çünkü Allah: “Ben ve Resullerim elbette galip geliriz.” diye hükmetmiştir. Şüphesiz ki Allah çok kuvvetlidir, mutlak galiptir. [40,51-52; 10,103]

Süleyman Ateş : Allah: "Elbette ben ve elçilerim galib geleceğiz" diye yazmıştır. Şüphesiz Allah güçlüdür, galiptir.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اللہ نے لکھ دیا ہے کہ میں اور میرے رسول غالب ہو کر رہیں گے فی الواقع اللہ زبردست اور زور آور ہے

احمد رضا خان : اللہ لکھ چکا کہ ضرور میں غالب آؤں گا اور میرے رسول بیشک اللہ قوت والا عزت والا ہے،

احمد علی : الله نے لکھ دیا ہے کہ میں اور میرے رسول ہی غالب رہیں گے بے شک الله زور آور زبردست ہے

جالندہری : خدا کا حکم ناطق ہے کہ میں اور میرے پیغمبر ضرور غالب رہیں گے۔ بےشک خدا زورآور (اور) زبردست ہے

طاہر القادری : اللہ نے لکھ دیا ہے کہ یقینا میں اور میرے رسول ضرور غالب ہو کر رہیں گے، بیشک اللہ بڑی قوت والا بڑے غلبہ والا ہے،

علامہ جوادی : اللرُنے یہ لکھ دیا ہے کہ میں اور میرے رسول غالب آنے والے ہیں بیشک اللہ صاحبِ قوت اور صاحب هعزت ہے

محمد جوناگڑھی : اللہ تعالیٰ لکھ چکا ہے کہ بیشک میں اور میرے پیغمبر غالب رہیں گے۔ یقیناً اللہ تعالیٰ زور آور اور غالب ہے

محمد حسین نجفی : اللہ نے لکھ دیا ہے کہ میں اور میرے رسول(ص) ہی غالب آکر رہیں گے بےشک اللہ طاقتور (اور) زبردست ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : اﷲ (لەۋھۇلمەھپۇزغا): «مەن ۋە مېنىڭ پەيغەمبەرلىرىم چوقۇم غەلىبە قىلىمىز» دەپ يازدى، اﷲ ھەقىقەتەن كۈچلۈكتۇر، غالىبتۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Аллоҳ, Мен ва Менинг Расулларим ғалаба қиламиз, деб ҳукм қилган. Албатта, Аллоҳ қувватли ва ғолибдир.