بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المجادلة الآية 20 | سوره 58 آیه 20

The Holy Quran | Surah Al-Mujadila Ayat 20 | Surah 58 Verse 20

إِنَّ الَّذِينَ يُحَادُّونَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ أُولَئِكَ فِي الْأَذَلِّينَ ﴿58:20

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ata që kundërshtojnë Perëndinë dhe Profetin e Tij, do të jenë në shkallën më të poshtëruar.

Feti Mehdiu : Me të vërtetë ata që i kundërvihen All-llahut dhe Profetit të tij, ata janë ndër më të poshtrit.

Sherif Ahmeti : S’ka dyshim se ata që e kundërshtojnë All-llahun dhe të dërguarin e Tij, të tillët janë ndër më të poshtëruarit.

Amazigh

At Mensur : Ih, wid ipqamaôen Öebbi akked Umazan iS, widak, ad ndellen sennig wiyav.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إن الذين يحادون» يخالفون «الله ورسوله أولئك في الأذلين» المغلوبين.

تفسير المیسر : إن الذين يخالفون أمر الله ورسوله، أولئك من جملة الأذلاء المغلوبين المهانين في الدنيا والآخرة.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነዚያ አላህንና መልክተኛውን የሚከራከሩት እነዚያ በጣም በወራዶቹ ውስጥ ናቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Allahın və Onun Peyğəmbərinin əleyhinə çıxanlar (Cəhənnəmdəki) ən zəlil kimsələr içərisində olacaqlar!

Musayev : Məhz Allaha və Onun Elçisinə qarşı çıxanlar ən zəlil kimsələr arasında olacaqlar.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : নিঃসন্দেহ যারা আল্লাহ্‌র ও তাঁর রসূলের বিরুদ্ধাচরণ করে তারাই হবে চরম লাঞ্ছিতদের মধ্যেকার।

মুহিউদ্দীন খান : নিশ্চয় যারা আল্লাহ ও তাঁর রসূলের বিরুদ্ধাচারণ করে, তারাই লাঞ্ছিতদের দলভূক্ত।

Bosnian - bosanski

Korkut : Oni koji se suprotstavljaju Allahu i Poslaniku Njegovu biće, sigurno, najgore poniženi.

Mlivo : Uistinu, oni koji se suprotstavljaju Allahu i Poslaniku Njegovom, takvi će biti među najnižima.

Bulgarian - български

Теофанов : Онези, които се противят на Аллах и на Неговия Пратеник, те са сред най-унизените.

Chinese -中国人

Ma Jian : 违抗真主和使者的人,必居於最卑贱的民众之列。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 違抗真主和使者的人,必居於最卑賤的民眾之列。

Czech - čeština

Hrbek : Ti, kdož se protiví Bohu a poslu Jeho, ti budou věru patřit k nejopovrhovanějším!

Nykl : Ti, kdož protiví se Bohu a proroku jeho, z nejopovrženějších budou!

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އާއި، އެކަލާނގެ رسول އާއަށް ދެކޮޅުވެރިވާ މީހުން (ދަންނާށެވެ!) އެއުރެންވަނީ، އެންމެ ދެރަ ނިކަމެތި މީހުންގެ ތެރޭގައެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Waarlijk, zij die God en zijn gezant wederstand bieden, zullen onder de laagsten worden geplaatst.

Leemhuis : Zij die zich tegen God en Zijn gezant verzetten, zij zijn het die tot de diepst vernederden behoren.

Siregar : Voorwaar, degenen die Allah en Zijn Boodschapper tegenstreven: zij zijn degenen die tot de vernederden behoren.

English

Ahmed Ali : Surely those who oppose God and His Prophet will be among the vilest.

Ahmed Raza Khan : Indeed those who oppose Allah and His Noble Messenger, are among the most despicable.

Arberry : Surely those who oppose God and His Messenger, those are among the most abject.

Daryabadi : Verily those; who oppose Allah and His apostle - they are among the lowest.

Hilali & Khan : Those who oppose Allah and His Messenger (Muhammad SAW), they will be among the lowest (most humiliated).

Itani : Those who oppose God and His Messenger are among the lowliest.

Maududi : Verily those who oppose Allah and His Messenger will be among the most abject beings.

Mubarakpuri : Those who oppose Allah and His Messenger, they will be among those most humiliated.

Pickthall : Lo! those who oppose Allah and His messenger, they will be among the lowest.

Qarai : Indeed those who oppose Allah and His Apostle—they will be among the most abased.

Qaribullah & Darwish : Those who oppose Allah and His Messenger shall be among the humiliated.

Saheeh International : Indeed, the ones who oppose Allah and His Messenger - those will be among the most humbled.

Sarwar : Disgrace will strike those who oppose God and His Messenger.

Shakir : Surely (as for) those who are in opposition to Allah and His Apostle; they shall be among the most abased.

Transliteration : Inna allatheena yuhaddoona Allaha warasoolahu olaika fee alathalleena

Wahiduddin Khan : those who oppose God and His Messenger will [on Judgement Day] be among the most abased.

Yusuf Ali : Those who resist Allah and His Messenger will be among those most humiliated.

French - français

Hamidullah : Ceux qui s'opposent à Allah et à Son messager seront parmi les plus humiliés.

German - Deutsch

Abu Rida : Wahrlich, jene, die sich Allah und Seinem Gesandten widersetzen, werden unter den Erniedrigsten sein.

Bubenheim & Elyas : Gewiß, diejenigen, die Allah und Seinem Gesandten zuwiderhandeln, sie gehören zu den Niedrigsten.

Khoury : Diejenigen, die sich Gott und seinem Gesandten widersetzen, die gehören zu den Niedrigsten.

Zaidan : Gewiß, diejenigen, die sich ALLAH und Seinem Gesandten widersetzen, diese sind unter den Erniedrigsten.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Lalle, waɗanda ke sãɓã wa Allah da ManzonSa waɗannan sunã a cikin (mutãne) mafi ƙasƙanci.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : निश्चय ही जो लोग अल्लाह और उसके रसूल का विरोध करते है वे अत्यन्त अपमानित लोगों में से है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जो लोग ख़ुदा और उसके रसूल से मुख़ालेफ़त करते हैं वह सब ज़लील लोगों में हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Sesungguhnya orang-orang yang menentang Allah dan Rasul-Nya, mereka termasuk orang-orang yang sangat hina.

Quraish Shihab : Orang-orang yang menentang Allah dan Rasul-Nya adalah bagian dari golongan yang mencapai puncak kehinaan itu.

Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya orang-orang yang menentang) melawan (Allah dan Rasul-Nya, mereka termasuk orang-orang yang sangat hina) yang dikalahkan.

Italian - Italiano

Piccardo : In verità, coloro che si oppongono ad Allah e al Suo Inviato saranno fra i più umiliati.

Japanese -日本

Japanese : アッラーと使徒に反抗する者は,最も卑しい者の仲間である。

Korean -한국인

Korean : 실로 하나님과 그분의 선지 자에 대적하는 자들이 가장 사악 한 자들이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : به‌ڕاستی ئه‌وانه‌ی دژایه‌تی خواو پێغه‌مبه‌ره‌که‌ی ده‌که‌ن ئا ئه‌وانه له نزمترینترینی خه‌ڵکین له دنیاو قیامه‌تدا.

Malay - Melayu

Basmeih : Sesungguhnya orang-orang yang menentang (perintah) Allah dan RasulNya, mereka termasuk dalam golongan yang amat hina.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹുവോടും അവന്‍റെ റസൂലിനോടും എതിര്‍ത്തുനില്‍ക്കുന്നവരാരോ അക്കൂട്ടര്‍ ഏറ്റവും നിന്ദ്യന്‍മാരായവരുടെ കൂട്ടത്തിലാകുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അല്ലാഹുവോടും അവന്റെ ദൂതനോടും വിരോധം വെക്കുന്നവര്‍ പരമനിന്ദ്യരില്‍ പെട്ടവരത്രെ.

Norwegian - norsk

Einar Berg : De som setter seg opp mot Gud og Hans sendebud, disse vil bli av de ynkeligste.

Pashto -پښتو

عبدالولي : بېشكه هغه كسان چې د الله او د هغه د رسول مخالفت كوي، دغه كسان په ډېر زیاتو ذلیلو (خلقو) كې دي

Persian - فارسی

انصاریان : بی تردید کسانی که با خدا و پیامبرش دشمنی و مخالفت می کنند، در زمره خوارترینان هستند.

آیتی : كسانى كه با خدا و پيامبرش مخالفت مى‌ورزند در زمره ذليل‌شدگانند.

بهرام پور : بى‌ترديد، كسانى كه با خدا و رسولش دشمنى و مخالفت مى‌كنند، آنها در [زمره‌ى‌] خوارترين افرادند

قرائتی : کسانى که با خدا و پیامبرش دشمنى مى‌کنند، آنان در زمره‌ی خوارترینِ مردمند.

الهی قمشه‌ای : آنان که با خدا و رسول او عناد و مخالفت می‌کنند آنها در میان (خلق) خوار و ذلیل‌ترین مردمند.

خرمدل : مسلّماً کسانی که با خدا و پیغمبرش دشمنی می‌کنند، از زمره‌ی پست‌ترین و خوارترین (مردمان) خواهند بود. [[«یُحَآدُّونَ»: (نگا: مجادله / 5). «الأذَلِّینَ»: ذلیل‌ترین و خوارترین و رسواترین انسانها.]]

خرمشاهی : بی‌گمان کسانی که با [امر] خداوند و پیامبر او مخالفت می‌کنند، اینان از زمره فرومایگانند

صادقی تهرانی : کسانی که با خدا و پیامبرش جدایی می‌طلبد، آنان همواره در (زمره‌ی) خوارترین (مردمان)اند.

فولادوند : در حقيقت، كسانى كه با خدا و پيامبر او به دشمنى برمى‌خيزند، آنان در [زمره‌] زبونان خواهند بود.

مجتبوی : همانا كسانى كه با خداى و پيامبرش دشمنى و مخالفت مى‌كنند آنان در ميان خوارترين [مردمان‌] اند.

معزی : همانا آنان که دشمنی کنند با خدا و پیمبرش آنانند در جرگه سرافکندگان‌

مکارم شیرازی : کسانی که با خدا و رسولش دشمنی می‌کنند، آنها در زُمره ذلیل‌ترین افرادند.!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Zaprawdę, ci, którzy się sprzeciwiają Bogu i Jego Posłańcowi, są wśród najbardziej poniżonych.

Portuguese - Português

El-Hayek : Sabei que aqueles que contrariam Deus e o Seu Mensageiro contar-se-ão entre os mais humilhados.

Romanian - Română

Grigore : Cei care se împotrivesc lui Dumnezeu şi trimisului Său vor fi cei mai umiliţi.

Russian - русский

Абу Адель : Поистине, те, которые отделяются от Аллаха и Его посланника [желают себе других ограничений, нежели те, которые установил Аллах и передал Его посланник], – (окажутся) такие среди униженных (в этом мире и в Вечной жизни).

Аль-Мунтахаб : Поистине, те, которые противостоят Аллаху и Его посланнику, будут в числе самых униженных!

Крачковский : Те, которые противятся Аллаху и Его посланнику, - они среди униженных.

Кулиев : Те, которые враждуют с Аллахом и Его Посланником, окажутся в числе самых униженных.

Кулиев + ас-Саади : Те, которые враждуют с Аллахом и Его посланником, окажутся в числе самых униженных.

Османов : Воистину, те, которые враждебны Аллаху и Его Посланнику, - в числе самых презренных.

Порохова : Те, кто противится Аллаху и посланнику Его, Окажутся среди презренных.

Саблуков : Истинно, те, которые противятся Богу и посланнику Его, - те будут в числе презреннейших.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : بيشڪ جيڪي الله ۽ سندس پيغمبر (جي حُڪم) کان مخالفت ڪندا آھن سي تمام خواريءَ وارن (ماڻھن) ۾ آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : Kuwa Ilaahay iyo Rasuulkiisa khilaafaya waxay ka mid noqon kuwa dullooba.

Spanish - Española

Bornez : En verdad, quienes son enemigos de Dios y de Su Mensajero son los más despreciables.

Cortes : Los que se oponen a Alá y a Su Enviado estarán entre los más viles.

Garcia : Quienes se enfrenten a Dios y a Su Mensajero serán los más viles.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hakika wanao mpinga Mwenyezi Mungu na Mtume wake, hao ndio miongoni mwa madhalili wa mwisho.

Swedish - svenska

Bernström : De som trotsar Gud och Hans Sändebud kommer att höra till de eländigaste [på Uppståndelsens dag].

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Касоне, ки бо Худову паёмбараш мухолифат мекунанд, дар зумраи хоршудагонанд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சமயாக எவர்கள் அல்லாஹ்வையும் அவனுடைய தூதரையும் எதிர்க்கிறார்களோ, நிச்சயமாக அவர்களே மிகவும் தாழ்ந்தவர்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Дөреслектә Аллаһуга һәм Аның рәсүленә хыйлафлык, кылучылар, ягъни Аллаһ тыйган эшләрдән тыелмыйлар һәм кушканнарын үтәмиләр шулай ук Коръән хөкемнәрен яклап тартышмыйлар, бәлки ялганны, бидеґәт гамәлләрне яклап мөэминнәр белән тартышалар, алар хур вә хәкыйрь булган бик яман кешеләр җөмләсеннән.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แท้จริงบรรดาผู้ฝ่าฝืนอัลลอฮฺ และร่อซูลของพระองค์ ชนเหล่านั้นอยู่ในหมู่ผู้อัปยศอดสู

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Allah'ın ve Peygamberinin sınırlarına uymayanlar ve karşı gelenler yok mu, onlardır en aşağılık kişilerin içinde bulunanlar.

Alİ Bulaç : Hiç şüphesiz Allah'a ve Resûlü’ne karşı (onların koydukları sınırları tanımayıp kendileri sınır koymaya kalkışmakla) başkaldıranlar; işte onlar, en çok zillete düşenler arasında olanlardır.

Çeviriyazı : inne-lleẕîne yüḥâddûne-llâhe verasûlehû ülâike fi-l'eẕellîn.

Diyanet İşleri : Allah'a ve Peygamberine karşı gelenler; işte onlar, en alçak kimselerle beraberdirler.

Diyanet Vakfı : Allah'a ve Peygamberine düşman olanlar, işte onlar en aşağıların arasındadırlar.

Edip Yüksel : ALLAH'a ve elçisine karşı gelenler, alçaklardandır.

Elmalılı Hamdi Yazır : Allah'a ve Resulüne düşman olanlar var ya, onlar en alçaklar arasındadırlar.

Öztürk : Allah'a ve resulüne kafa tutanlar en aşağılık kişiler arasındadırlar.

Suat Yıldırım : Allah'ı ve Resulünü karşısına alanlar, onlara düşmanlık edenler en alçak olanların derekesindedirler.

Süleyman Ateş : Allah'a ve Elçisine düşman olanlar, onlar en alçaklar arasındadırlar.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : یقیناً ذلیل ترین مخلوقات میں سے ہیں وہ لوگ جو اللہ اور اس کے رسول کا مقابلہ کرتے ہیں

احمد رضا خان : بیشک وہ جو اللہ اور اس کے رسول کی مخالفت کرتے ہیں وہ سب سے زیادہ ذلیلوں میں ہیں،

احمد علی : بے شک جو لوگ الله اورا سکے رسول کی مخالفت کرتے ہیں یہی لوگ ذلیلوں میں ہیں

جالندہری : جو لوگ خدا اور اس کے رسول کی مخالفت کرتے ہیں وہ نہایت ذلیل ہوں گے

طاہر القادری : بیشک جو لوگ اللہ اور اُس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) سے عداوت رکھتے ہیں وہی ذلیل ترین لوگوں میں سے ہیں،

علامہ جوادی : بیشک جو لوگ خدا و رسول سے دشمنی کرتے ہیں ان کا شمار ذلیل ترین لوگوں میں ہے

محمد جوناگڑھی : بیشک اللہ تعالیٰ کی اور اس کے رسول کی جو لوگ مخالفت کرتے ہیں وہی لوگ سب سے زیاده ذلیلوں میں ہیں

محمد حسین نجفی : جو لوگ اللہ اور اس کے رسول(ص) کی مخالفت کرتے ہیں وہ ذلیل ترین لوگوں میں سے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : شۈبھىسىزكى، اﷲ بىلەن ۋە ئۇنىڭ پەيغەمبىرى بىلەن قارشىلاشقۇچىلار ئەڭ خار ئىنسانلار قاتارىدىدۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Албатта, Аллоҳга ва Унинг Расулига душманлик қилувчилар, ана ўшалар, энг хорлар ичидадир.