بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الواقعة الآية 89 | سوره 56 آیه 89

The Holy Quran | Surah Al-Waqi'a Ayat 89 | Surah 56 Verse 89

فَرَوْحٌ وَرَيْحَانٌ وَجَنَّتُ نَعِيمٍ ﴿56:89

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : (për te ka) komoditet, mëshirë dhe furnizim të madh dhe kopshtet e dhuntive!

Feti Mehdiu : Edhe gëzim e komoditet edhe dhunti të parajsit!

Sherif Ahmeti : Ai ka (te Zoti) kënaqësi, furnizim të mirë dhe Xhennet të begatshëm.

Amazigh

At Mensur : ihi, abeêri, laâîeô, di leonan n ssuâada.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فروْح» أي فله استراحة «وريحان» رزق حسن «وجنة نعيم» وهل الجواب لأما أو لإن أو لهما؟ أقوال.

تفسير المیسر : فأما إن كان الميت من السابقين المقربين، فله عند موته الرحمة الواسعة والفرح وما تطيب به نفسه، وله جنة النعيم في الآخرة.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (ለእርሱ) ዕረፍት፣ መልካም ሲሳይም፣ የመጠቀሚያ ገነትም አልለው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Onu) rəhmət, gözəl ruzi (yaxud xoş ətirli çiçəklər) və Nəim cənnəti gözləyir!

Musayev : onda rəhmətə, gözəl ruziyə və Nəim bağına yetişər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তাহলে আয়েশ-আরাম ও সৌরভ, এবং আনন্দময় উদ্যান।

মুহিউদ্দীন খান : তবে তার জন্যে আছে সুখ, উত্তম রিযিক এবং নেয়ামতে ভরা উদ্যান।

Bosnian - bosanski

Korkut : udobnost i opskrba lijepa i džennetske blagodati njemu!

Mlivo : Onda je rewh i miomiris, i Džennet zadovoljstva.

Bulgarian - български

Теофанов : тогава - покой и удовлетворение, и Градината на блаженството.

Chinese -中国人

Ma Jian : 那末,他将享受舒适、给养与恩泽的乐园;

Chinese - 中國人

Ma Jian : 那末,他將享受舒適、給養與恩澤的樂園;

Czech - čeština

Hrbek : tedy mu odpočinek, vůně libá i zahrada slastí náleží,

Nykl : odpočinek a radost bude míti a zahrady rozkoše.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، އެމީހަކަށް އަރާމާއި، ތަނަވަސްވެގެންވާ رزق އާއި، نعمة ގެ ސުވަރުގެ ހުށްޓެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zal de belooning zijn, rust, genade en een tuin van vermaak.

Leemhuis : dan zijn er een koele bries, welriekende planten en een tuin van gelukzaligheid.

Siregar : (Dan zijn er voor de ziel) rust en voorzieningen en de Tuinen van gelukzaligheid (het Paradijs).

English

Ahmed Ali : There will be peace and plenty, and gardens of tranquility for him.

Ahmed Raza Khan : Then is relief, and flowers – and Gardens of peace.

Arberry : there shall be repose and ease, and a Garden of Delight;

Daryabadi : For him shall be comfort, and fragrance and a Garden of Delight.

Hilali & Khan : (There is for him) rest and provision, and a Garden of delights (Paradise).

Itani : Then happiness, and flowers, and Garden of Delights.

Maududi : then happiness and delight and Gardens of Bliss are his.

Mubarakpuri : Then Rawh, Rayhan and a Garden of Delights.

Pickthall : Then breath of life, and plenty, and a Garden of delight.

Qarai : then ease, abundance, and a garden of bliss.

Qaribullah & Darwish : there shall be calmness and ease, a Garden of Delight.

Saheeh International : Then [for him is] rest and bounty and a garden of pleasure.

Sarwar : it will have rest, happiness, and a beautiful Paradise.

Shakir : Then happiness and bounty and a garden of bliss.

Transliteration : Farawhun warayhanun wajannatu naAAeemin

Wahiduddin Khan : then for him there shall be comfort and plenty and a Garden of Bliss;

Yusuf Ali : (There is for him) Rest and Satisfaction, and a Garden of Delights.

French - français

Hamidullah : alors (il aura) du repos, de la grâce et un Jardin de délices.

German - Deutsch

Abu Rida : dann (wird er) Glückseligkeit (genießen) und Düfte und Gärten der Wonne.

Bubenheim & Elyas : dann (wird es für ihn) Ruhe, duftende Pflanzen und einen Garten der Wonne (geben).

Khoury : Dann sind für ihn (bereit) eine angenehme Brise, duftende Pflanzen und Gärten der Wonne.

Zaidan : dann gibt es Erholung, Gnade und eine Dschanna des Wohlergehens.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sai hũtawa da kyakkyawan abinci da Aljannar ni'ima.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : तो (उसके लिए) आराम, सुख-सामग्री और सुगंध है, और नेमतवाला बाग़ है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो (उस के लिए) आराम व आसाइश है और ख़ुशबूदार फूल और नेअमत के बाग़ - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : maka dia memperoleh ketenteraman dan rezeki serta jannah kenikmatan.

Quraish Shihab : Kalau orang yang mati itu berasal dari golongan yang paling dahulu beriman dan didekatkan kepada Allah, maka kesudahannya adalah kenyamanan, kasih sayang, rezeki yang baik, dan surga yang berisikan kesenangan.

Tafsir Jalalayn : (Maka dia memperoleh ketenteraman) dia mendapatkan ketenangan (dan rezeki) yang baik (serta surga yang penuh dengan kenikmatan) apakah jawab ini bagi lafal Amma ataukah bagi In, ataukah menjadi Jawab bagi kedua-duanya?, sehubungan dengan masalah ini ada beberapa pendapat.

Italian - Italiano

Piccardo : avrà riposo, profumi e un Giardino di delizie.

Japanese -日本

Japanese : (かれに対する報奨は)安心と満悦,そして至福の楽園である。

Korean -한국인

Korean : 행복과 풍성함과 축복받은 천국이 그를 위해 있노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌وه‌ئیتر خۆشی و کامه‌رانی و ئاسوده‌یی به‌هه‌شتی پڕ له‌نازو نیعمه‌ت چاوه‌ڕێیه‌تی

Malay - Melayu

Basmeih : Maka (ia akan beroleh) rehat kesenangan, dan rahmat kesegaran, serta Syurga kenikmatan.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : (അവന്ന്‌) ആശ്വാസവും വിശിഷ്ടമായ ഉപജീവനവും സുഖാനുഭൂതിയുടെ സ്വര്‍ഗത്തോപ്പും ഉണ്ടായിരിക്കും.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവന് അവിടെ ആശ്വാസവും വിശിഷ്ട വിഭവവും അനുഗൃഹീതമായ സ്വര്‍ഗീയാരാമവുമുണ്ടായിരിക്കും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : en aromatisk luftning, hvile, og lykksalighetens have.

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو (د ده لپاره) راحت او ښه رزق او له نعمتونو ډك جنت دى

Persian - فارسی

انصاریان : [در] راحت و آسایش و بهشت پرنعمت [خواهد بود.]

آیتی : براى اوست آسايش و روزى و بهشت پرنعمت.

بهرام پور : آسايش و راحتى و بهشت پرنعمت [براى او] است

قرائتی : آسایش و رفاه و بهشت پر نعمت، براى او خواهد بود.

الهی قمشه‌ای : آنجا در آسایش و نعمت و بهشت ابدی است.

خرمدل : همین که مُرد، بهره‌ی او راحت و آسایش و گلهای خوشبو و بهشت پرنعمت است. [[«فَرَوْحٌ ...»: حرف (ف) برای تعقیب است. یعنی انسان مؤمن همین که در آستانه مرگ قرار گرفت، رَوح و رَیحان و جنت نعیم بهره او می‌گردد. اغلب آیات قرآنی دالّ بر این است که انسان از نخستین لحظات عالم برزخ، به نعمتها و لذتها و خوشیها می‌رسد، و یا به نقمتها و مجازاتها و ناخوشیها گرفتار می‌گردد (نگا: مؤمنون / 100، انعام / 93، فصّلت / 30). «رَوْحٌ»: راحت و آسایش. «رَیْحَانٌ»: گلهای خوشبو (نگا: رحمن / 12). «جَنَّتُ نَعِیمٍ»: (نگا: شعراء / 85).]]

خرمشاهی : رهایش و گشایش است و بهشت پرناز و نعمت‌

صادقی تهرانی : در نتیجه (در) آسایش و راحت و بهشت پُرنعمت (است).

فولادوند : [در] آسايش و راحت و بهشت پر نعمت [خواهد بود].

مجتبوی : پس آسانى- هنگام مرگ و پس از آن در برزخ و رستاخيز- و روزى جاودانى- يا گياه خوشبو- و بهشت پُر نعمت [فراروى اوست‌].

معزی : پس آرامشی و روزیی و بهشت نعمت‌

مکارم شیرازی : در رَوح و ریحان و بهشت پرنعمت است!

Polish - Polskie

Bielawskiego : To znajdzie odpoczynek, zapach i Ogród szczęśliwości!

Portuguese - Português

El-Hayek : (Terá) descanso, satisfação e um Jardim de Prazer,

Romanian - Română

Grigore : va găsi tihna, parfumurile şi Grădinile Plăcerii.

Russian - русский

Абу Адель : то (ему во время его смерти будет даровано) (великое) милосердие (и радость), и аромат (которым будет благоухать его душа), и Рай Благодати (где вечная жизнь, счастье, удовольствия и радость).

Аль-Мунтахаб : Если же умирающий был из числа близких к Аллаху - опережавший в совершении благих деяний, - то для него будет покой, милость, прекрасный удел и благодатный райский сад.

Крачковский : то - покой, и аромат, и сад благодати.

Кулиев : то обретет покой (или радость; или милость), удел (или базилик) и Сад блаженства.

Кулиев + ас-Саади : то обретет покой (или радость; или милость), удел (или базилик) и Сад блаженства. [[Если умирающий стремился приблизиться к Аллаху, выполнял обязательные и добровольные предписания религии, избегал запрещенных и нежелательных поступков и не излишествовал в том, что религия не одобряет, но и не запрещает, то ему уготованы покой, благоухание и благодатный сад. Покой - это умиротворение, радость, веселье, душевное удовлетворение. Под благоуханием подразумеваются прекрасные яства и напитки, а также все прочие телесные удовольствия. Существует мнение, что речь идет непосредственно о благовониях, и в таком случае это является примером указания на общее посредством частного. А что касается благодатного сада, то он объединяет в себе оба предыдущих вида райских благ. В нем собрано то, чего не видывал взор, чего не слышали уши и о чем даже не помышляла человеческая душа. Радостную весть обо всех этих благах приближенные к Аллаху праведники услышат в момент расставания с этим миром, и от великого восторга и ликования их души будут готовы взлететь в небо. Всевышний сказал: «Воистину, угодники Аллаха не познают страха и не будут опечалены. Они уверовали и были богобоязненны. Им предназначена радостная весть в этом мире и в Последней жизни» (10:62–64). Радостная весть, которую праведники услышат в момент расставания с этим миром, - это первая из радостных вестей, которые упоминаются в этом аяте. О ней же говорится в следующем откровении: «Воистину, к тем, которые сказали: “Наш Господь - Аллах”, - а потом были стойки, нисходят ангелы: “Не бойтесь и не печальтесь, а возрадуйтесь Раю, который был обещан вам. Мы - ваши помощники (или хранители) в мирской жизни и Последней жизни. Вам там уготовано все, чего пожелают ваши души! Вам там уготовано все, о чем вы попросите! Таково угощение от Прощающего, Милосердного”» (41:30–32).]]

Османов : то [ему уготованы] покой, благоухание и благодатный сад.

Порохова : То для него - покой, и все щедроты, И Сад услады, (где ему навечно пребывать);

Саблуков : То ему покой, удовольствие, рай сладости.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ته اُن لاءِ خوشي ۽ سُرھاڻ ۽ نعمت وارو باغ آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Wuxuu heli naxariis iyo farax iyoJannada Naciima.

Spanish - Española

Bornez : estará tranquilo y bien provisto y tendrá un Jardín de Delicias.

Cortes : tendrá reposo, plantas aromáticas y jardín de delicia.

Garcia : tendrá descanso, plenitud y el Jardín de las Delicias.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Basi ni raha, na manukato, na Bustani zenye neema.

Swedish - svenska

Bernström : [skall han få] vila och ro och [välkomnas] med myrtendoft i lycksalighetens lustgård.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : барои ӯст осоишу рӯзӣ ва биҳишти пурнеъмат.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவருக்குச் சுகமும், நல்லுணவும் இன்னும் பாக்கியமுள்ள சுவர்க்கமும் உண்டு.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : аңар рәхәтлек вә хуш исле гөлләр арасында яхшы нигъмәтләр вә нәґим җәннәтедер.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ดังนั้นความอิ่มเอิบสดชื่น และสวรรค์อันเป็นที่โปรดปรานจะได้แก่เขา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Artık ona huzur ve rahat ve rızık ve Naim cenneti.

Alİ Bulaç : Bu durumda rahatlık, güzel rızık ve nimetlerle donatılmış cennet (onundur).

Çeviriyazı : feravḥuv verayḥânüv vecennâtü ne`îm.

Diyanet İşleri : Eğer ölen o kişi, gözdelerden ise, rahatlık, hoşluk ve nimet cenneti onundur.

Diyanet Vakfı : Ona rahatlık, güzel rızık ve Naim cenneti vardır.

Edip Yüksel : o zaman neşe, çiçekler ve nimet cennetleri...

Elmalılı Hamdi Yazır : Ona rahatlık, güzel rızık ve Naîm cenneti vardır.

Öztürk : Rahatlık, güzel rızık ve nimetlerle dolu cennet var ona.

Suat Yıldırım : Ama eğer ölen kimse Allah'a yakın olanlardan ise, onun için rahatlık, güzel nasip ve naîm cenneti var.

Süleyman Ateş : O'na rahatlık, güzel rızık ve ni'met cenneti var.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : تو اس کے لیے راحت اور عمدہ رزق اور نعمت بھری جنت ہے

احمد رضا خان : تو راحت ہے اور پھول اور چین کے باغ

احمد علی : تو (اس کے لیے) راحت اور خوشبو میں اور عیش کی باغ ہیں

جالندہری : تو (اس کے لئے) آرام اور خوشبودار پھول اور نعمت کے باغ ہیں

طاہر القادری : تو (اس کے لئے) سرور و فرحت اور روحانی رزق و استراحت اور نعمتوں بھری جنت ہے،

علامہ جوادی : تو اس کے لئے آسائش, خوشبو دار پھول اور نعمتوں کے باغات ہیں

محمد جوناگڑھی : اسے تو راحت ہے اور غذائیں ہیں اور آرام والی جنت ہے

محمد حسین نجفی : تو اس کے لئے راحت، خوشبودار عذاب اور نعمت بھری جنت ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئەگەر ئۇ مېيىت مۇقەررەبلەردىن (يەنى تائەت - ئىبادەت ۋە ياخشى ئىشلارنى ئەڭ ئالدىدا قىلغۇچىلاردىن) بولىدىغان بولسا، (ئۇنىڭ مۇكاپاتى) راھەت - پاراغەت، ياخشى رىزىق ۋە نازۇنېمەتلىك جەننەت بولىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Роҳатда, фароғатда ва сернеъмат жаннатдадир.