بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الواقعة الآية 86 | سوره 56 آیه 86

The Holy Quran | Surah Al-Waqi'a Ayat 86 | Surah 56 Verse 86

فَلَوْلَا إِنْ كُنْتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ ﴿56:86

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : e sikur të ishit ju të fuqishëm (e nuk sundon tjetërkush)

Feti Mehdiu : Pse pra, kur ju nuk jeni të dënuar,

Sherif Ahmeti : Dhe përse, nëse ju nuk jeni përgjegjës (për vepra),

Amazigh

At Mensur : Xas ma ur tellim d wid ur nepwalas,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فلولا» فهلا «إن كنتم غير مدينين» مجزيين بأن تبعثوا، أي غير مبعوثين بزعمكم.

تفسير المیسر : وهل تستطيعون إن كنتم غير محاسبين ولا مجزيين بأعمالكم أن تعيدوا الروح إلى الجسد، إن كنتم صادقين؟ لن ترجعوها.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : የማትዳኙም ከኾናችሁ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Əgər sizdən (dediyiniz kimi, qiyamət günü əməllərinizə görə) haqq-hesab çəkilməyəcəksə,

Musayev : Madam ki siz iddianıza görə haqq-hesab olunmayacaqsınız

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : যদি তোমরা আজ্ঞাধীন না হয়ে থাক তবে কেন তোমরা পার না --

মুহিউদ্দীন খান : যদি তোমাদের হিসাব-কিতাব না হওয়াই ঠিক হয়,

Bosnian - bosanski

Korkut : zašto je onda kad niste u tuđoj vlasti

Mlivo : Pa zašto ne - ako niste dužni (polagati račun) -

Bulgarian - български

Теофанов : и защо, ако не ще бъдете съдени,

Chinese -中国人

Ma Jian : 如果你们不是受报应的,--

Chinese - 中國人

Ma Jian : 如果你們不是受報應的,——

Czech - čeština

Hrbek : A nejste-li tedy dlužníky Našimi,

Nykl : a netřeba-li vám účtu skládati, (jak tvrdíte);

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ތިޔަބައިމީހުންނަށްވުރެ އެމީހާއާ (އެބަހީ: މަރުވާ މީހާއާ) ގާތްކަންބޮޑީ، ތިމަންރަސްކަލާނގެއެވެ. އެހެނެއްކަމަކު، ތިޔަބައިމީހުންނަކަށް ނުފެނެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zoudt gij dan niet, indien gij hier namaals niet voor uwe daden werdt vergolden.

Leemhuis : Waarom, als jullie niet geoordeeld zullen worden,

Siregar : Waren jullie toen maar niet verantwoordelijk geweest.

English

Ahmed Ali : Then why, if you are not indebted (to Us for life),

Ahmed Raza Khan : So why is it not, that if you are not to be repaid, –

Arberry : why, if you are not at Our disposal,

Daryabadi : Wherefore then, if ye are not to be requited

Hilali & Khan : Then why do you not, if you are exempt from the reckoning and recompense (punishment, etc.)

Itani : If you are not held to account.

Maududi : if you are not subject to anyone's authority,

Mubarakpuri : Then why do you not -- if you are not Madinin

Pickthall : Why then, if ye are not in bondage (unto Us),

Qarai : then why do you not restore it, if you are not subject

Qaribullah & Darwish : why then, if you are not revived,

Saheeh International : Then why do you not, if you are not to be recompensed,

Sarwar : If you are true to your claim that there is no Day of Judgment,

Shakir : Then why is it not-- if you are not held under authority--

Transliteration : Falawla in kuntum ghayra madeeneena

Wahiduddin Khan : why, then, if you are not subject to Our command,

Yusuf Ali : Then why do ye not,- If you are exempt from (future) account,-

French - français

Hamidullah : Pourquoi donc, si vous croyez que vous n'avez pas de compte à rendre,

German - Deutsch

Abu Rida : Warum wohl, wenn ihr nicht zur Re chenschaft gezogen werden sollt?

Bubenheim & Elyas : könntet ihr dann, wenn ihr doch nicht vor Gericht gestellt werden sollt (, wie ihr behauptet),

Khoury : Könntet ihr denn, wenn ihr doch nicht dem Gericht unterzogen werden sollt,

Zaidan : Und würdet ihr nicht zu verurteilen sein,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : To, don me in dai kun kasance bã waɗanda zã a yi wa sakamako ba?

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर ऐसा क्यों नहीं होता कि यदि तुम अधीन नहीं हो

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो अगर तुम किसी के दबाव में नहीं हो - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : maka mengapa jika kamu tidak dikuasai (oleh Allah)?

Quraish Shihab : Jika kalian tidak tunduk di bawah ketuhanan Kami, mengapa tidak kalian kembalikan saja nyawa itu, jika pernyataan kalian bahwa kalian memiliki kekuatan yang tidak tertundukkan itu memang benar?

Tafsir Jalalayn : (Maka mengapa tidak) kenapa tidak (jika kalian merasa tidak akan dibalas) merasa tidak akan dibangkitkan nanti, sesuai dengan dugaan kalian.

Italian - Italiano

Piccardo : perché mai, se non dovete essere giudicati

Japanese -日本

Japanese : あなたがたがもし(来世の)報いを除外されているというのなら,あなたがたは何故,

Korean -한국인

Korean : 너희가 주장했듯 계산을 받 지 아니하고 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : خۆ ئه‌گه‌ر ئێوه زیندوو ناکرێنه‌وه و پاداشت نادرێته‌وه....

Malay - Melayu

Basmeih : Maka bukankah elok kalau kamu orang-orang yang tidak dikuasai (dan tidak tunduk kepada kekuasaan Kami), -

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അപ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ (ദൈവിക നിയമത്തിന്‌) വിധേയരല്ലാത്തവരാണെങ്കില്‍

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അഥവാ, നിങ്ങള്‍ ദൈവിക നിയമത്തിന് വിധേയരല്ലെങ്കില്‍.

Norwegian - norsk

Einar Berg : så, hvis dere ikke var Oss underlagt,

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو ولې يې نه (راګرځوئ) كه تاسو محكومان نه یئ

Persian - فارسی

انصاریان : [آری] پس چرا اگر شما پاداش داده نمی شوید [و به گمان خود قیامتی در کار نیست و شما را قدرتی بزرگ و فراتر است؟]

آیتی : اگر قيامت را باور نداريد،

بهرام پور : پس اگر شما مجازات شدنى نيستيد [و معادى در كار نيست‌]

قرائتی : پس اگر شما [در برابر کردارتان] کیفر‌شدنى نیستید،

الهی قمشه‌ای : پس چرا اگر حیات به دست شما و طبیعت است و شما را آفریننده‌ای نیست.

خرمدل : اگر شما مطیع فرمان (یزدان) نمی‌باشید. [[«غَیْرَ مَدِینِینَ»: افراد نافرمان. اشخاص بی‌سزا و جزا. با توجه به مفهوم دوم، معنی آیه چنین است: اگر شما هرگز در برابر اعمالتان جزا و سزا داده نمی‌شوید (پس روح را به قالب او برگردانید).]]

خرمشاهی : پس چرا اگر شما جزا دادنی نیستید

صادقی تهرانی : پس چرا، نه اگر شما جزا نایافتگانید (و حساب و کتابی در کار نیست)،

فولادوند : پس چرا، اگر شما بى‌جزا مى‌مانيد [و حساب و كتابى در كار نيست‌]،

مجتبوی : پس چرا اگر شما [برانگيختنى و] جزادادنى نيستيد- يعنى اگر رستاخيز را باور نداريد-،

معزی : پس چرا اگر هستید شما ناکیفرشدگان‌

مکارم شیرازی : اگر هرگز در برابر اعمالتان جزا داده نمی‌شوید،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Dlaczego więc, jeśli wierzycie, że nie będziecie sądzeni,

Portuguese - Português

El-Hayek : Por que, então, se pensais que em nada dependeis de Nós,

Romanian - Română

Grigore : Dacă nu aţi fi printre cei care vor fi judecaţi,

Russian - русский

Абу Адель : И почему бы (вам), если вы (по вашим утверждениям) не будете судимы (Аллахом) (после этой вашей жизни),

Аль-Мунтахаб : и если вы независимы от Нас и не подчиняетесь Нам,

Крачковский : А если бы - разве не будете судимы,

Кулиев : Почему же вы, если вы действительно не получите воздаяние

Кулиев + ас-Саади : Почему же вы, если вы действительно не получите воздаяние,

Османов : так почему же, если вы считаете, что не зависите от Нас,

Порохова : Так отчего ж, Коль вы свободны от расчета (с Богом),

Саблуков : Что бы вам, если останетесь неподсудными,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ جيڪڏھن (اوھين خدا جي حُڪم ۾) لاچار ٿيل نه آھيو.

Somali - Soomaali

Abduh : Haddaad tihiin kuwa aan la soo bixinaynin.

Spanish - Española

Bornez : ¿Por qué, si no vais a ser recompensados,

Cortes : por qué, pues, si no vais a ser juzgados

Garcia : si es verdad como dicen que no serán juzgados,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na lau kuwa nyinyi hamumo katika mamlaka yangu,

Swedish - svenska

Bernström : varför, om ni inte skall ställas till svars [för era handlingar],

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Агар қиёматро бовар надоред,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : எனவே, (மறுமையில் உங்கள் செயல்களுக்கு) கூலி கொடுக்கப்பட மாட்டீர்கள் என்று இருந்தால் -

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әгәр Безнең хозурыбызда хөкем ителми торган булсагыз, ягъни кешенең үлеме Аллаһудан түгел, үләбез дә бетәбез дисәгез.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : หากว่าพวกเจ้ามิได้อยู่ภายใต้อำนาจของผู้ใด และไม่มีพระเจ้าเป็นผู้มีอำนาจเหนือพวกเจ้าแล้ว

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : İnanmıyorsanız, ceza görmeyeceğinizi sanıyorsanız.

Alİ Bulaç : İşte o vakit, eğer ceza görmeyecek iseniz,

Çeviriyazı : felevlâ in küntüm gayra medînîn.

Diyanet İşleri : Siz dirilip yaptıklarınıza karşılık görmeyecekseniz ve eğer bu sözünüzde samimi iseniz, o çıkmak üzere olan canı geri çevirsenize!

Diyanet Vakfı : Madem ki ceza görmeyecekmişsiniz,

Edip Yüksel : Yaptığınızın karşılığını görmeyeceğiniz doğruysa,

Elmalılı Hamdi Yazır : Eğer cezalandırılmayacak iseniz,

Öztürk : Madem ceza görmeyecek kişilersiniz,

Suat Yıldırım : Haydi bakalım eğer âhirette vereceğiniz hesap yoksa,

Süleyman Ateş : Eğer (öldükten sonra) cezalandırılmayacaksanız

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اب اگر تم کسی کے محکوم نہیں ہو اور اپنے اِس خیال میں سچے ہو،

احمد رضا خان : تو کیوں نہ ہوا اگر تمہیں بدلہ ملنا نہیں

احمد علی : پس اگر تمہارا حساب کتاب ہونے والا نہیں ہے

جالندہری : پس اگر تم کسی کے بس میں نہیں ہو

طاہر القادری : پھر کیوں نہیں (ایسا کر سکتے) اگر تم کسی کی مِلک و اختیار میں نہیں ہو،

علامہ جوادی : پس اگر تم کسی کے دباؤ میں نہیں ہو اور بالکل آزاد ہو

محمد جوناگڑھی : پس اگر تم کسی کے زیرفرمان نہیں

محمد حسین نجفی : پس اگر تمہیں کوئی جزا و سزا ملنے والی نہیں ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئەگەر (سىلەر گۇمان قىلغاندەك ئەمەلىڭلارغا قاراپ) جازاغا تارتىلمايدىغان بولساڭلار نېمىشقا ئۇنى (يەنى ئۇ مېيىتنىڭ جېنىنى بەدىنىگە قايتۇرمايسىلەر؟ ئەگەر (سۆزۈڭلاردا) راستچىل بولساڭلار

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Агар сиз ҳисоб бермас бўлсангиз.