بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الواقعة الآية 85 | سوره 56 آیه 85

The Holy Quran | Surah Al-Waqi'a Ayat 85 | Surah 56 Verse 85

وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنْكُمْ وَلَكِنْ لَا تُبْصِرُونَ ﴿56:85

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : e ne jemi më afër atij se ju, por ju nuk shihni, -

Feti Mehdiu : Ndërsa Ne jemi te ai (shpirti) më të afërt se ju, por nuk shihni.

Sherif Ahmeti : E Ne jemi më afër te se ju, por ju nuk shihni.

Amazigh

At Mensur : Nekwni, sennig wen, i Neqôeb $uôes, maca, ur twalam ara.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ونحن أقرب إليه منكم» بالعلم «ولكن لا تبصرون» من البصيرة، أي لا تعلمون ذلك.

تفسير المیسر : فهل تستطيعون إذا بلغت نفس أحدكم الحلقوم عند النزع، وأنتم حضور تنظرون إليه، أن تمسكوا روحه في جسده؟ لن تستطيعوا ذلك، ونحن أقرب إليه منكم بملائكتنا، ولكنكم لا ترونهم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እኛም ግን አታዩም እንጅ ከእናንተ ይልቅ ወደእርሱ የቀረብን ስንኾን፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Biz ona sizdən daha yaxınıq, amma siz (bunu) görmürsünüz!

Musayev : Biz ona sizdən daha yaxın oluruq, siz isə bunu görmürsünüz.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আমরা তখন তোমাদের চাইতে তার বেশী নিকটবর্তী কিন্তু তোমরা দেখতে পাও না।

মুহিউদ্দীন খান : তখন আমি তোমাদের অপেক্ষা তার অধিক নিকটে থাকি; কিন্তু তোমরা দেখ না।

Bosnian - bosanski

Korkut : a Mi smo mu bliži od vas, ali vi ne vidite,

Mlivo : A Mi smo mu bliže od vas, ali ne vidite,

Bulgarian - български

Теофанов : а Ние сме по-близо до него от вас, ала не виждате -

Chinese -中国人

Ma Jian : 我比你们更临近他,但你们不晓得,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我比你們更臨近他,但你們不曉得,

Czech - čeština

Hrbek : - a My k tomu jsme blíže než vy, vy však Nás nevidíte.

Nykl : však my bližší jsme vás, ač vy nás nevidíte: —

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ތިޔަބައިމީހުންނަށްވުރެ އެމީހާއާ (އެބަހީ: މަރުވާ މީހާއާ) ގާތްކަންބޮޑީ، ތިމަންރަސްކަލާނގެއެވެ. އެހެނެއްކަމަކު، ތިޔަބައިމީހުންނަކަށް ނުފެނެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : (En wij zijn hem nader dan gij; maar gij ziet zijn waren toestand niet).

Leemhuis : Maar Wij zijn dichter bij hem dan jullie. Jullie zien het echter niet.

Siregar : En Wij dichter bij hem waren dan jullie - maar jullie zagen het niet.

English

Ahmed Ali : We are closer to him than you, even though you cannot see?

Ahmed Raza Khan : And We are nearer to him than you are, but you cannot see.

Arberry : (And We are nigher him than you, but you do not see Us)

Daryabadi : And We are nigher Unto him than ye are, but ye behold not-

Hilali & Khan : But We (i.e. Our angels who take the soul) are nearer to him than you, but you see not, [Tafsir At-Tabari, Vol. 27, Page 209]

Itani : We are nearer to it than you are, but you do not see.

Maududi : – at that moment when We are closer to him than you, although you do not see (Us)

Mubarakpuri : But We are nearer to him than you, but you see not,

Pickthall : - And We are nearer unto him than ye are, but ye see not -

Qarai : —and We are nearer to him than you are, though you do not perceive—

Qaribullah & Darwish : We are nearer to him than you, but you do not see

Saheeh International : And Our angels are nearer to him than you, but you do not see -

Sarwar : We are closer to him than you, but you cannot see.

Shakir : And We are nearer to it than you, but you do not see--

Transliteration : Wanahnu aqrabu ilayhi minkum walakin la tubsiroona

Wahiduddin Khan : and We are nearer to him than you, although you cannot see Us --

Yusuf Ali : But We are nearer to him than ye, and yet see not,-

French - français

Hamidullah : et que Nous sommes plus proche de lui que vous [qui l'entourez] mais vous ne [le] voyez point.

German - Deutsch

Abu Rida : Und Wir sind ihm näher als ihr, nur daß ihr es nicht seht.

Bubenheim & Elyas : und Wir ihm näher sind als ihr - aber ihr könnt es nicht sehen -,

Khoury : Und Wir ihm näher sind als ihr - aber ihr könnt es nicht sehen -,

Zaidan : Und WIR sind ihm näher als ihr. Doch ihr seht nicht.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma Mũ ne mafi kusanta gare shi daga gare ku, to, amma kũ bã ku gani.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और हम तुम्हारी अपेक्षा उससे अधिक निकट होते है। किन्तु तुम देखते नहीं –

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और हम इस (मरने वाले) से तुमसे भी ज्यादा नज़दीक होते हैं लेकिन तुमको दिखाई नहीं देता - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan Kami lebih dekat kepadanya dari pada kamu. Tetapi kamu tidak melihat,

Quraish Shihab : Bukankah ketika nyawa salah seorang di antara kalian telah sampai di kerongkongan, pada saat-saat sekarat, dan pada saat itu kalian sendiri menyaksikannya, sedang Kami lebih dekat dan lebih tahu tentang keadaanya, tetapi kaian tidak mengetahui dan merasakannya?

Tafsir Jalalayn : (Dan Kami lebih dekat kepadanya daripada kalian) yakni melalui pengetahuan-Ku. (Tetapi kalian tidak melihat) kalian tidak mengetahui hal tersebut, lafal Tubshiruuna ini diambil dari lafal Bashiirah yang artinya melihat.

Italian - Italiano

Piccardo : e Noi gli siamo più vicini, ma non ve ne accorgete,

Japanese -日本

Japanese : われはあなたがたよりもかれに近いのである。だがあなたがたには見えはしない。

Korean -한국인

Korean : 하나님이 그것 가까이 있으 되 너희가 알지 못하노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : له‌کاتێکدا که‌ئێمه له‌ئێوه نزیکترین لێی، به‌ڵام ئێوه نامانبینن

Malay - Melayu

Basmeih : Dan Kami lebih dekat kepadanya daripada kamu, tetapi kamu tidak melihat,

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നാമാണ് ആ വ്യക്തിയെ സംബന്ധിച്ചിടത്തോളം നിങ്ങളെക്കാളും അടുത്തവന്‍. പക്ഷെ നിങ്ങള്‍ കണ്ടറിയുന്നില്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അപ്പോള്‍ നിങ്ങളെക്കാള്‍ അവനോട് ഏറെ അടുത്തവന്‍ നാമാകുന്നു. എന്നാല്‍ നിങ്ങളത് കണ്ടറിയുന്നില്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : men Vi er ham nærmere enn dere, uten at dere ser det,

Pashto -پښتو

عبدالولي : او مونږ ده ته له تاسو نه ډېر نژدې یو او لېكن تاسو نه وینئ

Persian - فارسی

انصاریان : و ما به او از شما نزدیک تریم، ولی نمی بینید.

آیتی : ما از شما به او نزديك‌تريم ولى شما نمى‌بينيد.

بهرام پور : و ما به آن [محتضر] از شما نزديك‌تريم و ليكن شما نمى‌بينيد

قرائتی : و ما از شما به آن [محتَضر] نزدیک‌تریم؛ ولى نمى‌بینید.

الهی قمشه‌ای : و ما به او از شما نزدیکتریم لیکن شما بصیرت ندارید.

خرمدل : ما به او نزدیکتریم از شما، ولیکن شما نمی‌بینید. [[«إِلَیْهِ»: به شخص محتضر.]]

خرمشاهی : و ما به آن [جان شما] از شما نزدیکتریم ولی شما به چشم بصیرت نمی‌نگرید

صادقی تهرانی : و ما به آن (محتضر) از شما نزدیکتریم ولی نمی‌بینید.

فولادوند : و ما به آن [محتضر] از شما نزديكتريم ولى نمى‌بينيد-

مجتبوی : در حالى كه ما به او از شما نزديكتريم، ولى شما نمى‌بينيد

معزی : و مائیم نزدیکتر بدو از شما و لیکن نبینید

مکارم شیرازی : و ما از شما به او نزدیکتریم ولی نمی‌بینید!

Polish - Polskie

Bielawskiego : - a My jesteśmy bliżej tego aniżeli wy, lecz Nas nie widzicie -

Portuguese - Português

El-Hayek : - E Nós, ainda que não Nos vejais, estamos mais perto dele do que vós -

Romanian - Română

Grigore : Noi suntem mult mai aproape de el decât voi cei ce-l înconjuraţi, însă nu Ne puteţi zări.

Russian - русский

Абу Адель : А Мы [Аллах] ближе к нему (ангелами), чем вы (сами), но вы не видите (ангелов).

Аль-Мунтахаб : Мы ближе к нему и лучше знаем его состояние, чем вы, но вы этого не видите и не чувствуете,

Крачковский : а Мы ближе к этому, чем вы сами, но вы не видите.

Кулиев : Мы находимся ближе вас к нему, хотя вы не видите этого.

Кулиев + ас-Саади : Мы находимся ближе вас к нему, хотя вы не видите этого. [[Мы лучше вас осведомлены о состоянии умирающего, а Наши ангелы находятся в непосредственной близи от него, но вы не видите их.]]

Османов : то ведь Мы ближе к нему (т. е. умирающему), чем вы, хотя вы и не видите [Нас],

Порохова : Мы ж для него в сей миг гораздо ближе, Но не увидеть это вам.

Саблуков : Мы ближе к нему, нежели вы, но этого не видите,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ اسين اوھان جي به نسبت اُن ڏانھن تمام ويجھا آھيون پر اوھين نه ڏسندا آھيو.

Somali - Soomaali

Abduh : Annaguna aan idiinka dhawnahay, Laakiinse aydaan arkaynin.

Spanish - Española

Bornez : -y Nosotros estamos más cerca de él que vosotros, pero no lo veis-

Cortes : -y Nosotros estamos más cerca que vosotros de él, pero no percibís-,

Garcia : pero Yo estoy más cerca que ustedes de él, aunque no lo vean;

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na Sisi tuko karibu zaidi naye kuliko nyinyi.

Swedish - svenska

Bernström : medan Vi, fastän ni inte ser [Oss], är honom närmare än ni -

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Мо аз шумо ба ӯ наздиктарем, вале шумо намебинед.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : ஆயினும், நாமோ அவனுக்கு உங்களை விட சமீபமாக இருக்கிறோம். எனினும் நீங்கள் பார்க்கிறீர்களில்லை.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул кешенең хәлен белү өчен сезгә караганда Без белем вә кодрәтебез белән аңа якынракбыз, ләкин ул кешегә килгән хәлне сез белмисез һәм күрмисез.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และเรานั้นอยู่ใกล้ชิดเขายิ่งกว่าพวกเจ้าแต่ทว่าพวกเจ้ามองไม่เห็น(มะลาอิกะฮ.)

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve biz, ona sizden daha yakınız ve fakat göremezsiniz.

Alİ Bulaç : Biz ona sizden daha yakınız; ancak görmezsiniz.

Çeviriyazı : venaḥnü aḳrabü ileyhi minküm velâkil lâ tübṣirûn.

Diyanet İşleri : Kişinin canı boğaza dayanınca ve siz o zaman bakıp kalırken, Biz o kişiye sizden daha yakınızdır, ama görmezsiniz.

Diyanet Vakfı : (O anda) biz ona sizden daha yakınız, ama göremezsiniz.

Edip Yüksel : Biz ona (can çekişene) sizden daha yakınız; ancak siz göremezsiniz.

Elmalılı Hamdi Yazır : Biz ona sizden daha yakınız, fakat siz görmezsiniz.

Öztürk : Biz ona sizden daha yakınız, ama siz görmezsiniz.

Suat Yıldırım : Biz ise, ona sizden daha yakınız, ama siz göremezsiniz.

Süleyman Ateş : Biz ona sizden daha yakınız, fakat siz görmezsiniz.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اُس وقت تمہاری بہ نسبت ہم اُس کے زیادہ قریب ہوتے ہیں مگر تم کو نظر نہیں آتے

احمد رضا خان : اور ہم اس کے زیادہ پاس ہیں تم سے مگر تمہیں نگاہ نیں

احمد علی : اور تم سے زیادہ ہم اس کے قرب ہوتے ہیں لیکن تم نہیں دیکھتے

جالندہری : اور ہم اس (مرنے والے) سے تم سے بھی زیادہ نزدیک ہوتے ہیں لیکن تم کو نظر نہیں آتے

طاہر القادری : اور ہم اس (مرنے والے) سے تمہاری نسبت زیادہ قریب ہوتے ہیں لیکن تم (ہمیں) دیکھتے نہیں ہو،

علامہ جوادی : اور ہم تمہاری نسبت مرنے والے سے قریب ہیں مگر تم دیکھ نہیں سکتے ہو

محمد جوناگڑھی : ہم اس شخص سے بہ نسبت تمہارے بہت زیاده قریب ہوتے ہیں لیکن تم نہیں دیکھ سکتے

محمد حسین نجفی : اور اس وقت ہم تم سے زیادہ مرنے والے کے قریب ہوتے ہیں مگر تم دیکھتے نہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : بىز (ئىلمىمىز ۋە قۇدرىتىمىز بىلەن) ئۇنىڭغا سىلەردىن يېقىنمىز، لېكىن سىلەر (ئۇنى) كۆرمەيسىلەر (يەنى بىلمەيسىلەر)

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Биз эса, сиздан кўра унга яқинмиз, аммо сизлар кўрмайсизлар. (Яъни, Аллоҳнинг Ўз бандасига қанчалар яқинлигини англамайсизлар. Ўлаётган одамга Аллоҳ таоло унинг устида турган қариндошидан кўра яқинроқ бўлади.)