بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الواقعة الآية 84 | سوره 56 آیه 84

The Holy Quran | Surah Al-Waqi'a Ayat 84 | Surah 56 Verse 84

وَأَنْتُمْ حِينَئِذٍ تَنْظُرُونَ ﴿56:84

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe kur ju atëherë e shikoni atë,

Feti Mehdiu : E ju atëherë vetëm shikoni,

Sherif Ahmeti : E ju në atë moment shikoni (se ç’po i ngjet).

Amazigh

At Mensur : kunwi, imiren, teppaôoum,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وأنتم» يا حاضري الميت «حينئذ تنظرون» إليه.

تفسير المیسر : فهل تستطيعون إذا بلغت نفس أحدكم الحلقوم عند النزع، وأنتم حضور تنظرون إليه، أن تمسكوا روحه في جسده؟ لن تستطيعوا ذلك، ونحن أقرب إليه منكم بملائكتنا، ولكنكم لا ترونهم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እናንተ ያን ጊዜ የምታዩ ስትኾኑ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Siz (ona) baxıb durursunuz (əlinizdən heç bir şey gəlmir).

Musayev : həmin an siz can verən adama baxırsınız.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : এবং তোমরা যে-সময়ে তাকিয়ে থাকো,

মুহিউদ্দীন খান : এবং তোমরা তাকিয়ে থাক,

Bosnian - bosanski

Korkut : i kad vi budete tada gledali,

Mlivo : I vi tad budete gledali,

Bulgarian - български

Теофанов : тогава вие само гледате,

Chinese -中国人

Ma Jian : 那时候,你们大家看着他,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 那時候,你們大家看著他,

Czech - čeština

Hrbek : zatímco k tomu přihlížíte

Nykl : a vy v té chvíli hledíte,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި އެހިނދު، ތިޔަބައިމީހުން ބަލަބަލައި ތިބެމުއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En gij op hetzelfde oogenblik rond ziet.

Leemhuis : terwijl jullie op die tijd toekijken?

Siregar : En jullie op dat moment toezagen.

English

Ahmed Ali : And you wait for the moment (of death),

Ahmed Raza Khan : Whereas you watch at that moment!

Arberry : and that hour you are watching

Daryabadi : And ye are then looking on.

Hilali & Khan : And you at the moment are looking on,

Itani : As you are looking on.

Maududi : the while you are helplessly watching that he is on the verge of death,

Mubarakpuri : And you at the moment are looking,

Pickthall : And ye are at that moment looking

Qarai : and at that moment you are looking on [at his bedside]

Qaribullah & Darwish : and you are watching at that time

Saheeh International : And you are at that time looking on -

Sarwar : right before your very eyes?

Shakir : And you at that time look on--

Transliteration : Waantum heenaithin tanthuroona

Wahiduddin Khan : and you are [at that moment] looking on [helplessly] --

Yusuf Ali : And ye the while (sit) looking on,-

French - français

Hamidullah : et qu'à ce moment là vous regardez,

German - Deutsch

Abu Rida : und ihr in jenem Augenblick zuschaut?

Bubenheim & Elyas : während ihr dabei zuschaut

Khoury : Während ihr da zuschaut

Zaidan : während ihr in dieser Zeit zuschaut.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Alhãli kuwa kũ, a lõklcin nan, kunã kallo.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और उस समय तुम देख रहे होते हो -

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और तुम उस वक्त (क़ी हालत) पड़े देखा करते हो - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : padahal kamu ketika itu melihat,

Quraish Shihab : Bukankah ketika nyawa salah seorang di antara kalian telah sampai di kerongkongan, pada saat-saat sekarat, dan pada saat itu kalian sendiri menyaksikannya, sedang Kami lebih dekat dan lebih tahu tentang keadaanya, tetapi kaian tidak mengetahui dan merasakannya?

Tafsir Jalalayn : (Padahal kalian) hai orang-orang yang menghadiri saat kematian (ketika itu melihat) kapada orang yang sedang mengalami kematiannya.

Italian - Italiano

Piccardo : sotto i vostri occhi,

Japanese -日本

Japanese : (座って只)見守るばかりなのか。

Korean -한국인

Korean : 그때 너희는 지켜 보리라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئێوه‌ش به‌ده‌وری ئه‌و که‌سه‌دا بێ ده‌سه‌ڵاتانه ته‌ماشا ده‌که‌ن و سه‌رنج ده‌ده‌ن

Malay - Melayu

Basmeih : Sedang kamu pada masa itu (berada di sekelilingnya) menyaksikan keadaannya, -

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നിങ്ങള്‍ അന്നേരത്ത് നോക്കിക്കൊണ്ടിരിക്കുമല്ലോ.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : മരണം വരിക്കുന്നവനെ നിങ്ങള്‍ നോക്കി നില്‍ക്കാറുണ്ടല്ലോ.

Norwegian - norsk

Einar Berg : mens dere står og ser på,

Pashto -پښتو

عبدالولي : او په دغه وخت كې تاسو ګورئ

Persian - فارسی

انصاریان : و شما در آن وقت نظاره گر هستید [و هیچ کاری از شما ساخته نیست!]

آیتی : و شما در اين هنگام مى‌نگريد، تكذيب نمى‌كنيد؟

بهرام پور : و شما در آن هنگام [تنها] نظاره گريد

قرائتی : و شما در آن هنگام مى‌نگرید [و هیچ کارى از شما ساخته نیست]!

الهی قمشه‌ای : و شما وقت مرگ (بر بالین آن مرده حاضرید و او را) می‌نگرید.

خرمدل : و شما در این حال می‌نگرید (و کاری از دستتان ساخته نیست). [[«أَنتُمْ»: شما اطرافیان شخص محتضر.]]

خرمشاهی : و شما در آن هنگام نظاره‌گرید

صادقی تهرانی : و حال آنکه- در این هنگام- خود نظاره‌گرید.

فولادوند : و در آن هنگام خود نظاره گريد -

مجتبوی : و شما آن هنگام مى‌نگريد- به آن كه در حال جان‌دادن است-

معزی : و شمائید آن هنگام نگرانان‌

مکارم شیرازی : و شما در این حال نظاره می‌کنید (و کاری از دستتان ساخته نیست)؛

Polish - Polskie

Bielawskiego : I wy na to patrzycie

Portuguese - Português

El-Hayek : E ficais, nesse instante, a olhá-lo.

Romanian - Română

Grigore : şi voi, în clipa aceea îl priviţi,

Russian - русский

Абу Адель : и вы в тот момент смотрите (на умирающего)?

Аль-Мунтахаб : а вы около умирающего и смотрите на него,

Крачковский : и вы будете тогда смотреть,

Кулиев : и вы смотрите на умирающего,

Кулиев + ас-Саади : и вы смотрите на умирающего,

Османов : и вы воочию видите это,

Порохова : Вы только (можете) смотреть,

Саблуков : А вы в это время смотрите,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ اوھين انھيءَ مھل پيا ٿا ڏسو.

Somali - Soomaali

Abduh : Idinkuna aad fiirinaysaan (Ruuxa dhiman).

Spanish - Española

Bornez : y vosotros estáis contemplando ese momento?

Cortes : viéndolo vosotros,

Garcia : y ustedes estén mirándolo,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na nyinyi wakati huo mnatazama!

Swedish - svenska

Bernström : och ni bevittnar [hans dödskamp],

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва шумо дар ин ҳангом менигаред?

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அந்நேரம் நீங்கள் பார்த்துக் கொண்டிருக்கிறீர்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : сез шул вакытта аңа карап сорарсыз.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และในขณะนั้นพวกเจ้ากำลังมองดูกันอยู่

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Siz de o sırada bakar durursunuz.

Alİ Bulaç : Ki o sırada siz (sadece) bakıp-durursunuz,

Çeviriyazı : veentüm ḥîneiẕin tenżurûn.

Diyanet İşleri : Kişinin canı boğaza dayanınca ve siz o zaman bakıp kalırken, Biz o kişiye sizden daha yakınızdır, ama görmezsiniz.

Diyanet Vakfı : O vakit siz bakar durursunuz.

Edip Yüksel : O anda siz bakınmaktasınız.

Elmalılı Hamdi Yazır : Ki o zaman siz (ölmek üzere olana) bakar durursunuz.

Öztürk : İşte o zaman siz bakakalırsınız!

Suat Yıldırım : O vakit can çekişenin yanında bulunan sizler bakar durursunuz.

Süleyman Ateş : Ki siz de o zaman (can çekişen kimseye) bakıp durursunuz.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور تم آنکھوں سے دیکھ رہے ہوتے ہو کہ وہ مر رہا ہے،

احمد رضا خان : اور تم اس وقت دیکھ رہے ہو

احمد علی : اورتم اس وقت دیکھا کرتے ہو

جالندہری : اور تم اس وقت کی (حالت کو) دیکھا کرتے ہو

طاہر القادری : اور تم اس وقت دیکھتے ہی رہ جاتے ہو،

علامہ جوادی : اور تم اس وقت دیکھتے ہی رہ جاؤ

محمد جوناگڑھی : اور تم اس وقت آنکھوں سے دیکھتے رہو

محمد حسین نجفی : اور تم اس وقت دیکھ رہے ہوتے ہو۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : جان ھەلقۇمغا يەتكەن چاغدا (سەكراتتىكى كىشىگە) قاراپ تۇرىسىلەر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ҳолбуки, ўша вақтда ўзларингиз қараб турган бўласизлар.