بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الواقعة الآية 83 | سوره 56 آیه 83

The Holy Quran | Surah Al-Waqi'a Ayat 83 | Surah 56 Verse 83

فَلَوْلَا إِذَا بَلَغَتِ الْحُلْقُومَ ﴿56:83

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : E, përse kur t’ju vie shpirti në fyt,

Feti Mehdiu : Edhe pse kur ju vjen shpirti në fyt,

Sherif Ahmeti : Përse, pra kur arrin shpirti në fyt.

Amazigh

At Mensur : Mara d tawev s agerjum,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فلولا» فهلا «إذا بلغت» الروح وقت النزع «الحلقوم» هو مجرى الطعام.

تفسير المیسر : فهل تستطيعون إذا بلغت نفس أحدكم الحلقوم عند النزع، وأنتم حضور تنظرون إليه، أن تمسكوا روحه في جسده؟ لن تستطيعوا ذلك، ونحن أقرب إليه منكم بملائكتنا، ولكنكم لا ترونهم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (ነፍስ) ጉረሮንም በደረሰች ጊዜ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Can) boğaza yetişdiyi (ölüm gəlib çatdığı) zaman

Musayev : Can boğaza yetişdiyi zaman –

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তবে কেন যখন কন্ঠাগত হয়ে যায়,

মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর যখন কারও প্রাণ কন্ঠাগত হয়।

Bosnian - bosanski

Korkut : A zašto vi kad duša do guše dopre,

Mlivo : Pa zašto ne - kad stigne grlu -

Bulgarian - български

Теофанов : И когато [душата на умиращия] стигне гърлото,

Chinese -中国人

Ma Jian : (你们)怎么不在灵魂到将死者的咽喉的时候--

Chinese - 中國人

Ma Jian : (你們)怎麼不在靈魂到將死者的咽喉的時候——

Czech - čeština

Hrbek : Proč tedy, až duše dostoupí do hrdla, nezasáhnete,

Nykl : Proč tedy, když hrdla dostoupí,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، މަރުވުމުގެ ވަގުތުގައި، ކަރާހަމަޔަށް ފުރާނައައިސް ނޭވާހޮޅިޔަށް އެޅިއްޖެހިނދެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Als de ziel van een stervend mensch tot zijne keel opstijgt.

Leemhuis : Waarom [brengen jullie de levensadem] wanneer hij de keel bereikt niet [terug],

Siregar : Waren jullie maar, toen (de ziel) de keel bereikte.

English

Ahmed Ali : Then how is it that when the (dying) breath is withdrawn into the throat (and rattles),

Ahmed Raza Khan : So why was it not, when the soul reaches up to the throat, –

Arberry : Why, but when the soul leaps to the throat of the dying

Daryabadi : Wherefore then - when the soul cometh up to the wind-pipe -

Hilali & Khan : Then why do you not (intervene) when (the soul of a dying person) reaches the throat?

Itani : So when it has reached the throat.

Maududi : Why, then, when the soul leaps up to the throat,

Mubarakpuri : Then why do you not (intervene) when it reaches Al-Hulqum

Pickthall : Why, then, when (the soul) cometh up to the throat (of the dying)

Qarai : So when it reaches the throat [of the dying person],

Qaribullah & Darwish : Why, then, when the soul leaps up to the throat of the dying

Saheeh International : Then why, when the soul at death reaches the throat

Sarwar : Why can you not help a soul dying

Shakir : Why is it not then that when it (soul) comes up to the throat,

Transliteration : Falawla itha balaghati alhulqooma

Wahiduddin Khan : Why, then, when the soul of the dying man reaches the throat,

Yusuf Ali : Then why do ye not (intervene) when (the soul of the dying man) reaches the throat,-

French - français

Hamidullah : Lorsque le souffle de la vie remonte à la gorge (d'un moribond),

German - Deutsch

Abu Rida : Warum wohl, wenn (die Seele des Sterbenden) zur Kehle steigt

Bubenheim & Elyas : Wenn sie die Kehle erreicht,

Khoury : Könntet ihr denn, wenn die Seele die Kehle erreicht,

Zaidan : Und hättet ihr (die Seele zurückgeholt), wenn sie die Kehle erreichte,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : To, don me idan rai ya kai ga maƙõshi? (Kusa da mutuwa).

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर ऐसा क्यों नहीं होता, जबकि प्राण कंठ को आ लगते है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो क्या जब जान गले तक पहुँचती है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Maka mengapa ketika nyawa sampai di kerongkongan,

Quraish Shihab : Bukankah ketika nyawa salah seorang di antara kalian telah sampai di kerongkongan, pada saat-saat sekarat, dan pada saat itu kalian sendiri menyaksikannya, sedang Kami lebih dekat dan lebih tahu tentang keadaanya, tetapi kaian tidak mengetahui dan merasakannya?

Tafsir Jalalayn : (Maka mengapa tidak) kenapa tidak (sewaktu nyawa sampai) pada saat menjelang kematian (di tenggorokan) yakni pada saat nyawa sampai pada kerongkongan.

Italian - Italiano

Piccardo : Perché mai, quando [l'anima] risale alla gola

Japanese -日本

Japanese : それならあなたがたは,(臨終の人の魂が)喉もとを塞ぐ時,

Korean -한국인

Korean : 너희의 영혼이 목까지 이를 때 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : باشه‌، ئێوه بۆ بیرناکه‌نه‌وه‌، ڕۆژێک دێت که‌: ڕۆحتان ده‌گاته‌گه‌رووتان

Malay - Melayu

Basmeih : Maka alangkah eloknya kalau semasa (roh seseorang dari kamu yang hampir mati) sampai ke kerongkongnya, -

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : എന്നാല്‍ അത് (ജീവന്‍) തൊണ്ടക്കുഴിയില്‍ എത്തുമ്പോള്‍ എന്തുകൊണ്ടാണ് (നിങ്ങള്‍ക്കത് പിടിച്ചു നിര്‍ത്താനാകാത്തത്‌?)

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ജീവന്‍ തൊണ്ടക്കുഴിയിലെത്തുമ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് എന്തുകൊണ്ട് അതിനെ പിടിച്ചു നിര്‍ത്താനാവുന്നില്ല?

Norwegian - norsk

Einar Berg : Når den døende har sjelen oppe i halsen,

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو ولې يې نه (راګرځوئ) كله چې ساه ستوني ته ورسېږي

Persian - فارسی

انصاریان : پس چرا هنگامی که روح به گلوگاه می رسد،

آیتی : پس چرا آنگاه كه جان به گلوگاه رسد،

بهرام پور : پس چرا وقتى كه [جان‌] به گلوگاه مى‌رسد

قرائتی : پس چرا آن‌گاه که [جان] به گلوگاه مى‌رسد،

الهی قمشه‌ای : پس چرا هنگامی که جان کسی به گلو رسد.

خرمدل : پس چرا هنگامی که جان به گلوگاه می‌رسد، (توانائی بازگرداندن آن را ندارید؟!). [[«بَلَغَتْ»: فاعل آن (الروحُ) محذوف است و سیاق کلام دالّ بر آن است (نگا: قیامه / 26). «الْحُلْقُومَ»: گلوگاه. خشکنای. حلق. حنجره.]]

خرمشاهی : پس چرا چون جان به گلوگاه رسد

صادقی تهرانی : پس چرا نه، آن‌گاه که (جانتان) به گلویتان رسد.

فولادوند : پس چرا آنگاه كه [جان شما] به گلو مى‌رسد،

مجتبوی : پس چرا چون [جان‌] به گلوگاه رسد- هنگام مرگ-،

معزی : پس چرا گاهی که رسد به گلوگاه‌

مکارم شیرازی : پس چرا هنگامی که جان به گلوگاه می‌رسد (توانایی بازگرداندن آن را ندارید)؟!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Dlaczego więc, kiedy dusza dochodzi do gardła

Portuguese - Português

El-Hayek : Por que, então, (não intervis), quando (a alma de um moribundo) alcança a garganta?

Romanian - Română

Grigore : Când sufletul dă să iasă

Russian - русский

Абу Адель : И почему бы (вам не удержать душу в теле), когда она [душа] дойдет до гортани (выходя, когда человек умирает),

Аль-Мунтахаб : Когда кто-либо из вас умирает, и душа подступает к горлу,

Крачковский : А если бы - тогда она дойдет до гортани,

Кулиев : А когда душа подступает к горлу

Кулиев + ас-Саади : А когда душа подступает к горлу

Османов : Когда чья-либо [душа] подступает к горлу

Порохова : Тогда же отчего (бездействуете вы), Когда душа лежащего на смертном одре Уж подступает к самой горловине?

Саблуков : Что бы вам, - в то время, как она (душа умирающего) доходит до гортани его,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ جنھن مھل (ڪنھنجو) ساھ نر گھٽ وٽ پھچي.

Somali - Soomaali

Abduh : Maxaydaan markay Naftu dhuunta gaadho.

Spanish - Española

Bornez : Entonces ¿Por qué, cuando se sube a la garganta,

Cortes : ¿Por qué, pues, cuando se sube a la garganta,

Garcia : Entonces, cuando [el alma] llegue hasta la garganta,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Yawaje basi itakapo fika roho kwenye koo,

Swedish - svenska

Bernström : Varför - när det sista andetaget rosslar i [den döendes] strupe

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Пас чаро он гоҳ ки ҷон ба гулӯ расад

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : மரணத் தறுவாயில் ஒருவனின் (உயிர்) தொண்டைக் குழியை அடையும் போது -

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әгәр үлемгә хәзерләнгән кешенең җаны бугазына җитсә,

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และเมื่อวิญญาณได้มาถึงคอหอย (กำลังจะตาย) แล้วพวกเจ้าสามารถจะยับยั้งไว้ได้หรือ?

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Hani can gırtlağa gelince.

Alİ Bulaç : Hele can boğaza gelip dayandığında,

Çeviriyazı : felevlâ iẕâ belegati-lḥulḳûm.

Diyanet İşleri : Kişinin canı boğaza dayanınca ve siz o zaman bakıp kalırken, Biz o kişiye sizden daha yakınızdır, ama görmezsiniz.

Diyanet Vakfı : Hele can boğaza dayandığı zaman,

Edip Yüksel : Ya can boğaza dayandığı zaman?

Elmalılı Hamdi Yazır : Can boğaza dayandığı zaman

Öztürk : Ya o canın boğaza gelip dayandığı zaman!

Suat Yıldırım : Haydi görelim sizi, can boğaza geldiğinde,

Süleyman Ateş : Ya can boğaza dayandığı zaman?

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : تو جب مرنے والے کی جان حلق تک پہنچ چکی ہوتی ہے

احمد رضا خان : پھر کیوں نہ ہو جب جان گلے تک پہنچے

احمد علی : پھر کس لیے روح کو روک نہیں لیتے جب کہ وہ گلے تک آ جاتی ہے

جالندہری : بھلا جب روح گلے میں آ پہنچتی ہے

طاہر القادری : پھر کیوں نہیں (روح کو واپس لوٹا لیتے) جب وہ (پرواز کرنے کے لئے) حلق تک آپہنچتی ہے،

علامہ جوادی : پھر ایسا کیوں نہیں ہوتا کہ جب جان گلے تک پہنچ جائے

محمد جوناگڑھی : پس جبکہ روح نرخرے تک پہنچ جائے

محمد حسین نجفی : (اگر تم کسی کے محکوم نہیں) تو جب (مرنے والے کی) روح حلق تک پہنچ جاتی ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : جان ھەلقۇمغا يەتكەن چاغدا (سەكراتتىكى كىشىگە) قاراپ تۇرىسىلەر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Жонингиз ҳалқумга келиб қолса-чи?!