بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الواقعة الآية 81 | سوره 56 آیه 81

The Holy Quran | Surah Al-Waqi'a Ayat 81 | Surah 56 Verse 81

أَفَبِهَذَا الْحَدِيثِ أَنْتُمْ مُدْهِنُونَ ﴿56:81

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : E, vallë, ju këtë fjalë (Kur’anin) nuk e përfillni?

Feti Mehdiu : A këtë fjalë (Kur’ani) ju e nënçmoni?

Sherif Ahmeti : A, ndaj këtij ligjërimi (Kur’ani) ju jeni që e gënjeni.

Amazigh

At Mensur : S usali agi, amendeô ma a ppiéidem?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «أفبهذا الحديث» القرآن «أنتم مدهنون» متهاونون مكذبون.

تفسير المیسر : أفبهذا القرآن أنتم -أيها المشركون- مكذِّبون؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በዚህ ንግግር እናንተ ቸልተኞች ናችሁን?

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : İndi siz bu kəlamı yalan sayırsınız? (Bu sözümə məhəl qoymursunuz?)

Musayev : Siz bu kəlamı yalan sayırsınız?

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তা সত্ত্বেও কি সেই বাণীর প্রতি তোমরা তুচ্ছতাচ্ছিল্য ভাবাপন্ন,

মুহিউদ্দীন খান : তবুও কি তোমরা এই বাণীর প্রতি শৈথিল্য পদর্শন করবে?

Bosnian - bosanski

Korkut : Pa, kako ovaj govor omalovažavate

Mlivo : Pa da li vi ovaj hadis prezirete,

Bulgarian - български

Теофанов : Нима това Слово пренебрегвате?

Chinese -中国人

Ma Jian : 难道你们藐视这训辞,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 難道你們藐視這訓辭,

Czech - čeština

Hrbek : Tímto vyprávěním vy opovrhujete

Nykl : zdaž tímto hovorem opovrhnete?

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ތިޔަބައިމީހުން ދޮގުކޮށް ފަރުވާކުޑަކުރަނީ، މިވާހަކައާމެދުގައި (އެބަހީ: މި قرآن އާ މެދުގައި) ހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zult gij dus deze nieuwe openbaring verachten?

Leemhuis : Is het dan over dit bericht dat jullie toegeeflijk zijn?

Siregar : Onderschatten jullie deze Koran dan?

English

Ahmed Ali : Then why do you dissimulate this Revelation?

Ahmed Raza Khan : So is this the matter regarding which you laze?

Arberry : What, do you hold this discourse in disdain,

Daryabadi : Is it this discourse that ye hold lightly?

Hilali & Khan : Is it such a talk (this Quran) that you (disbelievers) deny?

Itani : Is it this discourse that you take so lightly?

Maududi : Do you, then, take this discourse in light esteem,

Mubarakpuri : Is it such a talk that you are Mudhinun

Pickthall : Is it this Statement that ye scorn,

Qarai : What! Do you take lightly this discourse?

Qaribullah & Darwish : What, do you hold this discourse in disdain,

Saheeh International : Then is it to this statement that you are indifferent

Sarwar : Would you say that this statement is a lie?

Shakir : Do you then hold this announcement in contempt?

Transliteration : Afabihatha alhadeethi antum mudhinoona

Wahiduddin Khan : How can you regard this discourse with disdain?

Yusuf Ali : Is it such a Message that ye would hold in light esteem?

French - français

Hamidullah : Est-ce ce discours-là que vous traitez de mensonge?

German - Deutsch

Abu Rida : Wollt ihr denn gegenüber dieser Verkündigung undankbar sein?

Bubenheim & Elyas : Wollt ihr denn über diese Aussage nur schön reden

Khoury : Wollt ihr denn über diese Botschaft nur schöne Worte machen

Zaidan : Diesem Bericht gegenüber seid ihr etwa heuchelnd?!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Shin, to, wannan lãbãrin ne kuke mãsu wulãkantãwa?

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर क्या तुम उस वाणी के प्रति उपेक्षा दर्शाते हो?

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो क्या तुम लोग इस कलाम से इन्कार रखते हो - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Maka apakah kamu menganggap remeh saja Al-Quran ini?

Quraish Shihab : Apakah kalian berpaling dan memandang remeh kedudukan al-Qur'ân yang agung ini?

Tafsir Jalalayn : (Maka apakah terhadap firman ini) Alquran ini (kalian menganggapnya remeh?) meremehkan dan mendustakannya

Italian - Italiano

Piccardo : Di questo discorso vorreste sospettare?

Japanese -日本

Japanese : これは,あなたがたが軽んじるような教えであろうか。

Korean -한국인

Korean : 그래도 너희는 이 말씀을 조롱하느뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : له‌گه‌ڵ ئه‌و هه‌موو ڕێزه‌دا که‌ده‌رباره‌ی قورئان وترا، هێشتا ئێوه ئه‌ی باوه‌ڕ لاوازان دوودڵن به‌رامبه‌ر ئه‌م گرفتار و فه‌رمووده‌یه و که‌مته‌رخه‌من له‌به‌جێ هێنانی فه‌رمانه‌کانیدا؟

Malay - Melayu

Basmeih : Patutkah kamu (wahai golongan yang kufur ingkar) bersikap sambilewa terhadap keterangan-keterangan Al-Quran ini?

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അപ്പോള്‍ ഈ വര്‍ത്തമാനത്തിന്‍റെ കാര്യത്തിലാണോ നിങ്ങള്‍ പുറംപൂച്ച് കാണിക്കുന്നത്‌?

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : എന്നിട്ടും ഈ വചനങ്ങളോടാണോ നിങ്ങള്‍ നിസ്സംഗത പുലര്‍ത്തുന്നത്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Skulle dere da forsmå denne forkynnelse?

Pashto -پښتو

عبدالولي : ایا نو تاسو د دې حدیث (قرآن) سپكاوى كوونكي یئ

Persian - فارسی

انصاریان : آیا شما نسبت به این گفتار سهل انگاری می کنید [و آن را قابل اعتنا نمی دانید؟!]

آیتی : آيا اين سخن را دروغ مى‌انگاريد؟

بهرام پور : پس آيا شما اين سخن را سبك مى‌گيريد

قرائتی : پس آیا این سخن [الهى] را سرسرى مى‌گیرید؟

الهی قمشه‌ای : آیا با این سخن (آسمانی) باز انکار و نفاق می‌ورزید؟

خرمدل : آیا نسبت به این کلام (یزدان، یعنی قرآن) سستی و سهل‌انگاری می‌کنید (و آن را جدّی نمی‌گیرید؟) [[«هذَا الْحَدِیثِ»: این سخن. قرآن. «مُدْهِنُونَ»: جمع مُدْهِن، سهل‌انگار و بی‌توجه. سازشکار. با توجه به مفهوم اخیر، معنی چنین می‌شود: آیا با کافران و منافقان بر سر این قرآن سازش می‌کنید و همچون ایشان بدان کفر می‌ورزید؟! (نگا: قلم / 9).]]

خرمشاهی : آیا شما در کار این سخن سستی می‌ورزید؟

صادقی تهرانی : آیا شما این گفتار نوین را سبک‌گیرندگانید؟

فولادوند : آيا شما اين سخن را سبك [و سست‌] مى‌گيريد؟

مجتبوی : پس آيا به اين سخن بى‌اعتنايى و سهل‌انگارى مى‌كنيد؟!

معزی : پس آیا بدین داستان شمائید چاپلوسان‌

مکارم شیرازی : آیا این سخن را [= این قرآن را با اوصافی که گفته شد] سست و کوچک می‌شمرید،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Czyż wy i tym opowiadaniem pogardzacie?

Portuguese - Português

El-Hayek : - Porventura, desdenhais esta Mensagem?

Romanian - Română

Grigore : Vă îndoiţi de această spusă?

Russian - русский

Абу Адель : Разве же и этим повествованием [Кораном] вы (о, многобожники) небрежете [считаете его ложью]?

Аль-Мунтахаб : Неужели вы отвратитесь, пренебрегая этим великим Кораном и его достоинством?

Крачковский : Разве же и этим повествованием вы небрежете?

Кулиев : Неужели вы не веруете в это повествование (или отворачиваетесь от него)

Кулиев + ас-Саади : Неужели вы не веруете в это повествование (или отворачиваетесь от него) [[Неужели вы станете скрывать знание о Коране, опасаясь злых языков и упреков? Людям не подобает относиться таким образом к этому великому Писанию и мудрому напоминанию. Стыдиться можно слов и взглядов, в которых человек не убежден и не уверен, а Священный Коран - это истина. Всякий, кто попытается одолеть это Писание, сам будет повержен. А всякий, кто вооружится им, всегда будет на высоте. Поэтому не предавать и не скрывать его должны люди, а выполнять и всенародно проповедовать среди окружающих.]]

Османов : Неужели вы будете пренебрегать этим откровением?

Порохова : Неужто это то, Что вас так отвращает?

Саблуков : Уже ли к этому новому учению вы окажете пренебрежение?

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ اوھين ھن ڳالھ (جي مڃڻ) ۾ سُستي ڪرڻ وارا آھيو ڇا.

Somali - Soomaali

Abduh : Ee ma Quraankan yaad beeninaysaan.

Spanish - Española

Bornez : ¿Acaso esta palabra os parece poca cosa

Cortes : ¡Tenéis en poco este discurso

Garcia : ¿A este Mensaje son indiferentes?

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Ni maneno haya ndiyo nyinyi mnayapuuza?

Swedish - svenska

Bernström : Vågar ni visa er ringaktning för detta budskap

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Оё ин суханро дурӯғ меҳисобед?

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவ்வாறிருந்தும், (குர்ஆனின் மகத்தான) இச்செய்தி பற்றி நீங்கள் அலட்சியமாக இருக்கிறீர்களா?

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әйә сез ошбу Коръән белән гамәл кылудан ялкауланасызмы, андагы Аллаһ хөкемнәрен җиңелгә саныйсызмы?

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และด้วยเรื่องนี้ (อัลกุรอาน) กระนั้นหรือที่พวกเจ้าปฏิเสธเย้ยหยัน?

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Artık siz, bu sözü mü yalanlayacaksınız?

Alİ Bulaç : Şimdi siz bu sözü mü hor görüp-küçümsüyorsunuz?

Çeviriyazı : efebihâẕe-lḥadîŝi entüm müdhinûn.

Diyanet İşleri : Siz bu sözü mü hor görüyorsunuz?

Diyanet Vakfı : Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz?

Edip Yüksel : Siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz?

Elmalılı Hamdi Yazır : Şimdi siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz?

Öztürk : Şimdi siz, bu sözü mü kirletip küçümseyeceksiniz/bu sözle mi alttan alıp gevşek davranacaksınız/bu sözle mi yağcılık edeceksiniz?

Suat Yıldırım : Şimdi bu kelamı mı siz küçümsüyorsunuz?

Süleyman Ateş : Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz?

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : پھر کیا اس کلام کے ساتھ تم بے اعتنائی برتتے ہو

احمد رضا خان : تو کیا اس بات میں تم سستی کرتے ہو

احمد علی : سو کیا تم اس کلام کو سرسری بات سمجھتے ہو

جالندہری : کیا تم اس کلام سے انکار کرتے ہو؟

طاہر القادری : سو کیا تم اسی کلام کی تحقیر کرتے ہو،

علامہ جوادی : تو کیا تم لوگ اس کلام سے انکار کرتے ہو

محمد جوناگڑھی : پس کیا تم ایسی بات کو سرسری (اور معمولی) سمجھ رہے ہو؟

محمد حسین نجفی : کیا تم اس کتاب سے بےاعتنائی کرتے ہو؟

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (ئى كۇففارلار جامائەسى!) بۇ قۇرئاننى ئىنكار قىلامسىلەر؟

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бас, сизлар мана шу сўз(Қуръон)га бепарволик қиласизларми?!