بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الواقعة الآية 8 | سوره 56 آیه 8

The Holy Quran | Surah Al-Waqi'a Ayat 8 | Surah 56 Verse 8

فَأَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ ﴿56:8

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : ata të lumturit – kush janë të lumturit?!

Feti Mehdiu : Ata të lumturit – ç’janë të lumturit?!

Sherif Ahmeti : E ata të djathtit, kush janë ata të djathtit se?

Amazigh

At Mensur : at uyeffus. At uyeffus, anwi ten?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فأصحاب الميمنة» وهم الذين يؤتون كتبهم بإيمانهم مبتدأ خبره «ما أصحاب الميمنة» تعظيم لشأنهم بدخولهم الجنة.

تفسير المیسر : فأصحاب اليمين، أهل المنزلة العالية، ما أعظم مكانتهم!! وأصحاب الشمال، أهل المنزلة الدنيئة، ما أسوأ حالهم!!

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : የቀኝ ጓዶችም ምን (የተከበሩ) የቀኝ ጓዶች ናቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Sağ tərəf sahibləri (əməl dətərləri sağ əllərinə verilənlər). Kimdir o sağ tərəf sahibləri? (Nə uğurludur onlar!)

Musayev : Sağ tərəf sahibləri. Nə xoşbəxtdir sağ tərəf sahibləri!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : যথা ডান দিকের দল, -- কেমনতর এই ডানদিকের দল!

মুহিউদ্দীন খান : যারা ডান দিকে, কত ভাগ্যবান তারা।

Bosnian - bosanski

Korkut : oni sretni – ko su sretni?!

Mlivo : Pa drugovi desne strane - šta su drugovi desne strane?

Bulgarian - български

Теофанов : едни - отдясно, - какво ще е за тези отдясно?;

Chinese -中国人

Ma Jian : 幸福者,幸福者是何等的人?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 幸福者,幸福者是何等的人?

Czech - čeština

Hrbek : na skupinu lidí po pravici - a co bude s lidmi po pravici?

Nykl : Ti, kdož na pravé budou straně — jak sťastni budou (ti na pravé straně)!

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، ކަނާތްފަރާތުގެ މީހުންނެވެ. ކަނާތްފަރާތުގެ މީހުންނީ، ކޮންބަޔެއްހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : De makkers van de rechterhand (hoe gelukkig zullen de makkers der rechterhand wezen).

Leemhuis : Zij dan die aan de rechterkant staan -- wie zijn zij die aan de rechterkant staan?

Siregar : De mensen van de rechterzijde, (wat een voorspoed voor) de mensen van de rechterzijde!

English

Ahmed Ali : Those of the right hand -- how (happy) will be those of the right hand!

Ahmed Raza Khan : So those on the right – how (fortunate) are those on the right!

Arberry : Companions of the Right (O Companions of the Right!)

Daryabadi : Those on the right hand; how happy shall those on the right hand be!

Hilali & Khan : So those on the Right Hand (i.e. those who will be given their Records in their right hands), Who will be those on the Right Hand? (As a respect for them, because they will enter Paradise).

Itani : Those on the Right—what of those on the Right?

Maududi : The People on the Right: and how fortunate will be the People on the Right!

Mubarakpuri : So those on the right -- how (fortunate) will be those on the right!

Pickthall : (First) those on the right hand; what of those on the right hand?

Qarai : The People of the Right Hand—and what are the People of the Right Hand?!

Qaribullah & Darwish : Companions of the Right, what are the Companions of the Right?

Saheeh International : Then the companions of the right - what are the companions of the right?

Sarwar : The people of the right hand - those whose books of records will be placed in their right hands. How happy they will be!

Shakir : Then (as to) the companions of the right hand; how happy are the companions of the right hand!

Transliteration : Faashabu almaymanati ma ashabu almaymanati

Wahiduddin Khan : Those on the Right -- how blessed are those on the Right!

Yusuf Ali : Then (there will be) the Companions of the Right Hand;- What will be the Companions of the Right Hand?

French - français

Hamidullah : les gens de la droite - que sont les gens de la droite?

German - Deutsch

Abu Rida : (In) die zur Rechten was (wißt ihr) von denen die zur Rechten sein werden?

Bubenheim & Elyas : Die Gefährten von der rechten Seite - was sind die Gefährten von der rechten Seite?

Khoury : Die von der rechten Seite - was sind die von der rechten Seite?

Zaidan : So gibt es die Weggenossen von der Rechten. Was sind die Weggenossen von der Rechten?!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Watau mazõwa dãma. Mẽne ne mazõwa dãma?

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : तो दाहिने हाथ वाले (सौभाग्यशाली), कैसे होंगे दाहिने हाथ वाले!

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो दाहिने हाथ (में आमाल नामा लेने) वाले (वाह) दाहिने हाथ वाले क्या (चैन में) हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Yaitu golongan kanan. Alangkah mulianya golongan kanan itu.

Quraish Shihab : Pertama, golongan kanan yang mempunyai kedudukan tinggi. Alangkah mulianya kedudukan golongan itu! Kedua, golongan kiri yang merupakan golongan terendah. Alangkah buruknya keadaan mereka!

Tafsir Jalalayn : (Yaitu golongan kanan) mereka adalah orang-orang yang kitab catatan amal perbuatan mereka diberikan kepadanya dari sebelah kanan. Kalimat ayat ini menjadi Mubtada sedangkan Khabarnya ialah, (Alangkah mulianya golongan kanan itu) kalimat ayat ini mengandung makna yang mengagungkan dan memuliakan kedudukan mereka, karena mereka dimasukkan ke dalam surga.

Italian - Italiano

Piccardo : i compagni della destra... chi sono i compagni della destra?

Japanese -日本

Japanese : まず右手の仲間(がいる)。右手の仲間とは何であろう。

Korean -한국인

Korean : 그 중 하나는 우편의 동료가 될 것이라 너희는 우편의 동료가 무엇인지 아느뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ده‌سته‌ی ڕاستیان ده‌رده‌که‌ون، جا چووزانی ئه‌وانه‌له‌چ خۆشیه‌کدان؟!

Malay - Melayu

Basmeih : Iaitu puak pihak kanan; alangkah bahagianya keadaan puak pihak kanan itu?

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അപ്പോള്‍ ഒരു വിഭാഗം വലതുപക്ഷക്കാര്‍. എന്താണ് ഈ വലതുപക്ഷക്കാരുടെ അവസ്ഥ!

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : വലതു പക്ഷക്കാര്‍! ആഹാ! എന്തായിരിക്കും അന്ന് വലതുപക്ഷക്കാരുടെ അവസ്ഥ!

Norwegian - norsk

Einar Berg : De til høyre, hva med dem til høyre?

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو د ښي لاس والا (خلق) ۔، څه (ښه) دي د ښې لاس والا خلق!

Persian - فارسی

انصاریان : سعادتمندان، چه بلند مرتبه اند سعادتمندان!

آیتی : يكى اهل سعادت. اهل سعادت چه حال دارند؟

بهرام پور : پس [دسته‌اى‌] اهل سعادت، چه اهل سعادتى

قرائتی : پس [گروه نخست] سعادتمندانند، سعادتمندان چه گروهى هستند!

الهی قمشه‌ای : گروهی راستان، اصحاب یمین باشند که چقدر حالشان (در بهشت ابد) نیکوست!

خرمدل : سمت راستیها! امّا چه سمت راستیهائی؟ (اهل سعادت و خوشبختی! خوشا به حالشان). [[«الْمَیْمَنَةِ»: طرف راست. یُمن و برکت. «أَصْحَابُ الْمَیْمَنَةِ»: یاران دست راست. آنان کسانی هستند که نامه اعمال را با دست راست دریافت می‌دارند (نگا: حاقه / 19). اهل سعادت و میمنت. «مَا»: اسم استفهام است و در چنین مواردی برای تعجب از حال نیکو، یا - چنانکه می‌آید - از حال بد کسی یا کسانی است.]]

خرمشاهی : [یکی‌] اصحاب یمین، و چه حال دارند اصحاب یمین‌

صادقی تهرانی : پس صاحبان برکت راستین؛ چیست صاحبان برکت‌؟

فولادوند : ياران دست راست، كدامند ياران دست راست؟

مجتبوی : خجستگان و سعادتمندان، خجستگان چه باشند؟

معزی : پس یاران راست چیست یاران راست‌

مکارم شیرازی : (نخست) سعادتمندان و خجستگان (هستند)؛ چه سعادتمندان و خجستگانی!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Towarzysze prawicy! - co to są towarzysze prawicy? -

Portuguese - Português

El-Hayek : O dos que estiverem à direita - E quem são os que estarão à direita?

Romanian - Română

Grigore : Cei de-a dreapta! Cine vor fi oare cei de-a dreapta?

Russian - русский

Абу Адель : Те, которые по правую сторону, – (и) кто они, которые по правую сторону?

Аль-Мунтахаб : Те, которым будут вручены Книги записи их деяний в правую руку, будут на возвышенном почётном месте. И какая это прекрасная степень для них!

Крачковский : то владыки правой стороны, - что это за владыки правой стороны?

Кулиев : Одни будут по правую сторону. Кто же будет по правую сторону?

Кулиев + ас-Саади : Одни будут по правую сторону. Кто же будет по правую сторону?

Османов : те, кто стоит на правой стороне. Кто же те, что на правой стороне?

Порохова : Собратья правой стороны - Кто ж эти правой стороны собратья?

Саблуков : стоящие на правой стороне (кто они, стоящие на правой стороне?),

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ سڄي پاسي وارا، سڄي پاسي وارا ڪھڙا ته چڱا ھوندا.

Somali - Soomaali

Abduh : Kuwa midigta mari (waa Ehlu-Jannehee), ma taqaan kuwa midigta mari.

Spanish - Española

Bornez : Los compañeros de la derecha. ¿Quiénes son los compañeros de la derecha?

Cortes : Los de la derecha -¿qué son los de la derecha?-

Garcia : Los compañeros de la derecha. ¡Qué afortunados serán los compañeros de la derecha!

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Basi watakuwepo wa kuliani; je, ni wepi wa kuliani?

Swedish - svenska

Bernström : De som hör till den högra sidan - och vilka är de som hör till den högra sidan

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : яке аҳли саъодат. Аҳли саъодат чӣ ҳол доранд?

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (முதலாமவர்) வலது பாரிசத்திலுள்ளோர் - வலது பாரிசத்துக்காரர் யார்? (என்பதை அறிவீர்களா?)

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Бер сыйныф уң тараф кешеләредер, уң тараф кешеләренең җәннәтләрдә хәлләре ни хуш яхшыдыр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : คือกลุ่มทางขวา (ผู้ได้รับบันทึกด้วยมือขวา) เจ้ารู้ได้อย่างไรว่ากลุ่มทางขวาคือใคร?

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Sağ taraf ehli, ama ne de sağ taraf ehli.

Alİ Bulaç : İşte o "Ashab-ı Meymene", ne (kutludur o) "Ashab-ı Meymene".

Çeviriyazı : feaṣḥâbü-lmeymeneti mâ aṣḥâbü-lmeymeneh.

Diyanet İşleri : İyi işler işlediklerini belirtmek için, amel defterleri sağdan verilenler; ne mutlu o sağcılara!

Diyanet Vakfı : Sağdakiler, ne mutlu o sağdakilere!

Edip Yüksel : Mutlular ne kadar da mutludurlar!

Elmalılı Hamdi Yazır : Sağın adamları (var ya) ne mutludurlar onlar!

Öztürk : İşte uğur ve mutluluk yâranı. Nedir uğur ve mutluluk yâranı?

Suat Yıldırım : Ashab-ı yemin ki ne ashab-ı yemin! Ne mutludur onlar!

Süleyman Ateş : Sağın adamları (amel defterleri sağ tarafından verilenler), ne uğurlulardır onlar!

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : دائیں بازو والے، سو دائیں بازو والوں (کی خوش نصیبی) کا کیا کہنا

احمد رضا خان : تو دہنی طرف والے کیسے دہنی طرف والے

احمد علی : پھر داہنے والے کیا خوب ہی ہیں داہنے والے

جالندہری : تو داہنے ہاتھ والے (سبحان الله) داہنے ہاتھ والے کیا (ہی چین میں) ہیں

طاہر القادری : سو (ایک) دائیں جانب والے، دائیں جانب والوں کا کیا کہنا،

علامہ جوادی : پھر داہنے ہاتھ والے اور کیا کہنا داہنے ہاتھ والوں کا

محمد جوناگڑھی : پس داہنے ہاتھ والے کیسے اچھے ہیں داہنے ہاتھ والے

محمد حسین نجفی : پس (ایک قِسم) دائیں ہاتھ والوں کی ہوگی وہ دائیں ہاتھ والے کیا اچھے ہیں؟

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (بىرىنچى پىرقە) سائادەتمەنلەردۇر، سائادەتمەنلەر قانداق ئادەملەر؟ (ئۇلار نامە - ئەمالى ئوڭ تەرىپىدىن بېرىلىدىغان) ئادەملەردۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ўнг тараф эгалари. Ўнг тараф эгалари не(саодатлилар)дир?!