بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الواقعة الآية 73 | سوره 56 آیه 73

The Holy Quran | Surah Al-Waqi'a Ayat 73 | Surah 56 Verse 73

نَحْنُ جَعَلْنَاهَا تَذْكِرَةً وَمَتَاعًا لِلْمُقْوِينَ ﴿56:73

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ne, e kemi bërë zjarrin përkujtues (të zjarrit të skëterrës) dhe që t’u sjellë dobi nevojtarëve,

Feti Mehdiu : Ne u kemi bërë atë si shembull (të xhehennemit) dhe të dobishëm për ata që kalojnë natën jasht,

Sherif Ahmeti : Ne e bëmë atë si përkujtim (për zjarrin e Xhehennemit) dhe të nevojshëm për ata në vende të pabanuara (në shkretërirë).

Amazigh

At Mensur : D Nekwni i p Irran d asmekti, u d lâafia i wid ineêwwaoen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «نحن جعلناها تذكرة» لنار جهنم «ومتاعا» بُلْغَة «للمقوين» للمسافرين من أقوى القوم: أي صاروا بالقوى بالقصر والمد أي القفر وهو مفازة لا نبات فيها ولا ماء.

تفسير المیسر : نحن جعلنا ناركم التي توقدون تذكيرًا لكم بنار جهنم ومنفعة للمسافرين.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እኛ (ለገሀናም) ማስታወሻ ለመንገደኞችም መጠቀሚያ አደረግናት፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Biz onu (sizi cəhənnəm odu ilə qorxutmaqdan ötrü) ibrət dərsi və səhrada olan müsafirlərin faydalanması üçün yaratdıq.

Musayev : Biz onu Cəhənnəmi yada salmaq və müsafirlərin istifadəsi üçün yaratdıq.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আমরাই তাকে বানিয়েছি এক নিদর্শনসামগ্রী এবং মরুচারীদের জন্য এক প্রয়োজনসামগ্রী।

মুহিউদ্দীন খান : আমি সেই বৃক্ষকে করেছি স্মরণিকা এবং মরুবাসীদের জন্য সামগ্রী।

Bosnian - bosanski

Korkut : Mi činimo da ona podsjeća i da bude korisna onima koji konače;

Mlivo : Mi smo je učinili podsjetnikom i korišću za stanovnike divljine.

Bulgarian - български

Теофанов : Ние го сторихме за поучение и за ползване от онези, които се нуждаят.

Chinese -中国人

Ma Jian : 我以它为教训,并且以它为荒野的居民的慰藉,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我以它為教訓,並且以它為荒野的居民的慰藉,

Czech - čeština

Hrbek : A učinili jsme jej připomenutím a užitkem pro ty, kteří v poušti jsou.

Nykl : My učinili jsme jej připomenutím a užitečností poutníkům v poušti.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހަނދުމަކުރުމެއް ކަމުގައްޔާއި، ދަތުރުފަތުރުކުރާ މީހުންނަށާއި، ދަތުރުނުކޮށް قائم ވެތިބޭ މީހުންނަށް ބޭނުންހިފޭ އެއްޗެއްކަމުގައި، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެ އަލިފާން ލެއްވީމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Wij hebben dit als eene vermaning bevolen en tot een voordeel voor hen, die door de woestijnen reizen.

Leemhuis : Wij hebben het als een vermaning gemaakt en voor de woestijnbewoners als iets om te gebruiken.

Siregar : Wij hebben het (vuur) gemaakt ter herinnering en tot nut voor de reizigers.

English

Ahmed Ali : We have made it as a reminder and convenience for the needy.

Ahmed Raza Khan : We have made it as a reminder of hell and as a utility for travellers in the jungle.

Arberry : We Ourselves made it for a reminder, and a boon to the desert-dwellers.

Daryabadi : We! it is We Who made it a reminder and a provision Unto the campers.

Hilali & Khan : We have made it a Reminder (for the Hell-fire, in the Hereafter); and an article of use for the travellers (and all the others, in this world).

Itani : We have made it a reminder, and a comfort for the users.

Maududi : We made it a reminder and a provision for the needy.

Mubarakpuri : We have made it a Reminder, and an article of use for the Muqwin.

Pickthall : We, even We, appointed it a memorial and a comfort for the dwellers in the wilderness.

Qarai : It was We who made it a reminder and a boon for the desert-dwellers.

Qaribullah & Darwish : We have made it a reminder, and a blessing to the traveler.

Saheeh International : We have made it a reminder and provision for the travelers,

Sarwar : It is We who have made it as a reminder and a means of comfort for the people.

Shakir : We have made it a reminder and an advantage for the wayfarers of the desert.

Transliteration : Nahnu jaAAalnaha tathkiratan wamataAAan lilmuqweena

Wahiduddin Khan : We have made it to be a reminder and a benefit for the wayfarers.

Yusuf Ali : We have made it a memorial (of Our handiwork), and an article of comfort and convenience for the denizens of deserts.

French - français

Hamidullah : Nous en avons fait un rappel (de l'Enfer), et un élément utile pour ceux qui en ont besoin.

German - Deutsch

Abu Rida : Wir haben das (Feuer) zur Ermahnung (vor der Hölle) erschaffen und zum Nutzen für die Wanderer durch die Wildnisse.

Bubenheim & Elyas : Wir haben es ja zur Erinnerung (an das Höllenfeuer) und als Nießbrauch für die Wanderer gemacht.

Khoury : Wir haben es zur Ermahnung und zur Nutznießung für die Wüstenwanderer gemacht.

Zaidan : WIR machten es als Ermahnung und Verbrauchsgut für die Umherziehenden.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Mũ ne Muka sanya ta wata abar wa'azi da jin dãɗi ga matafiya a cikin jẽji.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : हमने उसे एक अनुस्मृति और मरुभुमि के मुसाफ़िरों और ज़रूरतमन्दों के लिए लाभप्रद बनाया

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : हमने आग को (जहन्नुम की) याद देहानी और मुसाफिरों के नफे के (वास्ते पैदा किया) - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Kami jadikan api itu untuk peringatan dan bahan yang berguna bagi musafir di padang pasir.

Quraish Shihab : Api itu Kami ciptakan supaya mengingatkan orang yang melihatnya kepada neraka jahanam, di samping agar dimanfaatkan oleh orang yang singgah di padang pasir untuk memasak dan berdiang.

Tafsir Jalalayn : (Kami menjadikan api itu untuk peringatan) yakni mengingatkan tentang neraka Jahanam (dan sebagai bekal) dalam perjalanan (bagi orang-orang yang mengadakan perjalanan) diambil dari lafal Aqwal Qaumu, yakni kaum itu kini berada di padang pasir yang tandus, tiada tumbuh-tumbuhan dan air padanya.

Italian - Italiano

Piccardo : Ne abbiamo fatto un monito e un'utilità per i viaggiatori del deserto.

Japanese -日本

Japanese : われはそれを教訓とし,また荒野の住民の便利のために創った。

Korean -한국인

Korean : 하나님은 그것으로 교훈이 되게 하였고 여행자들에게 유용 하도록 하였노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هه‌ر ئێمه کردوومانه‌ته‌هۆی ئه‌وه‌ی که‌یادخه‌ره‌وه بێت، هه‌روه‌ها کردوومانه‌ته‌هۆیه‌ک بۆ ئه‌وه‌ی گه‌ڕۆک و گه‌شتیاران و ده‌سه‌ڵاتداران که‌ڵکی لێ وه‌ربگرن

Malay - Melayu

Basmeih : Kami jadikan api (yang tercetus dari kayu basah) itu sebagai peringatan (bagi orang-orang yang lalaikan kebenaran hari akhirat) dan sebagai benda yang memberi kesenangan kepada orang-orang musafir.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നാം അതിനെ ഒരു ചിന്താവിഷയമാക്കിയിരിക്കുന്നു. ദരിദ്രരായ സഞ്ചാരികള്‍ക്ക് ഒരു ജീവിതസൌകര്യവും.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നാമതിനെ ഒരു പാഠമാക്കിയിരിക്കുന്നു. വഴിപോക്കര്‍ക്ക് ജീവിത വിഭവവും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Det er Vi som har gjort dette, som en påminnelse, og til nytte for dem som er i ørkenen.

Pashto -پښتو

عبدالولي : مونږه دغه (اور) تذكره (نصیحت) او د مسافرو لپاره نفعمن ګرځولى دى

Persian - فارسی

انصاریان : ما آن را وسیله تذکر و مایه استفاده برای صحرانشینان و بیابانگردان قرار داده ایم.

آیتی : ما آن را هشدارى و براى مسافران رهنورد، متاعى ساختيم.

بهرام پور : ما آن را يادآورى [براى آتش قيامت‌] و كالايى براى مسافران [و جويندگان آتش‌] قرار داده‌ايم

قرائتی : ما آن را مایه‌ی یادآوری [آتش قیامت] و نعمتى براى مسافران قرار داده‌ایم.

الهی قمشه‌ای : ما آن را مایه پند و عبرت و توشه مسافران (کوه و بیابان عالم) گردانیدیم.

خرمدل : ما آن را وسیله‌ی یادآوری (قدرت خدا) و وسیله‌ی زندگی اقویاء و فقراء نموده‌ایم. [[«تَذْکِرَةً»: به یاد آوردن قدرت خدا. چرا که ذخیره کردن انرژیها در درختان و گیاهان و بازگرداندن انرژیها، دالّ بر قدرت خدا در میراندن مردمان و رستاخیز مردگان است. «الْمُقْوِینَ»: صحرانشینان. فقراء. ثروتمندان. بطور کلی استفاده‌کنندگان از آن (نگا: روح المعانی، صفوه التفاسیر، أضواء البیان).]]

خرمشاهی : ما آن را پندآموزی ساخته‌ایم و توشه‌ای برای رهروان‌

صادقی تهرانی : ما آن را یادواره و برخورداری برای نیازمندان- که نیروی زندگی‌بخش می‌خواهند- قرار دادیم.

فولادوند : ما آن را [مايه‌] عبرت و [وسيله‌] استفاده براى بيابانگردان قرار داده‌ايم.

مجتبوی : ما آن را يادكردى ساختيم- كه چون آن را ببينند آتش دوزخ را ياد كنند- و كالايى براى صحرانشينان.

معزی : ما گردانیدیمش یادآوری و بهره‌ای برای نیازمندان‌

مکارم شیرازی : ما آن را وسیله یادآوری (برای همگان) و وسیله زندگی برای مسافران قرار داده‌ایم!

Polish - Polskie

Bielawskiego : My uczyniliśmy go napomnieniem i wyposażeniem dla mieszkańców pustyni.

Portuguese - Português

El-Hayek : Nós fizemos disso um portento e conforto para os nômades.

Romanian - Română

Grigore : Noi am făcut toate acestea drept amintire şi bucurie pentru călătorii pustiului.

Russian - русский

Абу Адель : Мы сделали его [огонь] напоминанием (об огне Ада) и предметом пользования для людей, находящихся в пустыне [для путников].

Аль-Мунтахаб : Мы сделали этот огонь назиданием, напоминающим, когда на него смотрят, об адском огне, и создали его для пользы тех, кто находится в пустыне, чтобы они использовали его для приготовления пищи и отопления.

Крачковский : Мы сделали его напоминанием и припасом для людей, находящихся в пустыне.

Кулиев : Мы сделали его напоминанием и предметом пользования для путников.

Кулиев + ас-Саади : Мы сделали его напоминанием и предметом пользования для путников. [[Аллах сотворил огонь как напоминание о милости Господа и об Адском Пламени, уготовленном для непокорных грешников. Аллах сделал из пламени путеводную звезду, указывающую людям путь к благодатной Райской обители. Кроме того, огонь приносит большую пользу путникам. Безусловно, он приносит пользу всем людям, но Всевышний особо отметил путников, потому что они больше других нуждаются в огне и тепле. Возможно также, что причина этого в том, что вся земная жизнь - одно долгое путешествие, и все люди с момента рождения держат путь к своему Господу. А огонь Аллах сотворил для того, чтобы они использовали его в этом мире и, глядя на него, вспоминали о мире будущем. Таким образом, Аллах напомнил Своим рабам о многочисленных благах, которые обязывают их восхвалять своего Господа, благодарить Его и поклоняться Ему. Поэтому далее Он велел им возвеличивать и прославлять Его и сказал:]]

Османов : Мы заставили их расти как назидание и в помощь тем, кто странствует по пустыням.

Порохова : Мы сделали его Напоминанием (о Нашей Воле), А также для удобства тех, Кто странствует (по свету).

Саблуков : Мы сделали из него напоминание и пользу для находящихся в пустыне.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : اسان اُن (وڻ) کي نصيحت وٺڻ لاءِ ۽ مسافرن جي فائدي لاءِ پيدا ڪيو آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Annagaa ka dhignay Dabka waano iyo nacfiga kuwa Safarka ah (iyo cidlada).

Spanish - Española

Bornez : Somos Nosotros quienes lo hemos puesto como un recuerdo y para el beneficio de los viajeros.

Cortes : Nosotros hemos hecho eso como recuerdo y utilidad para los habitantes del desierto.

Garcia : He creado el fuego para que reflexionen, y para beneficio de los viajeros.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Sisi tumeufanya uwe ni ukumbusho na manufaa kwa walioko nyikani.

Swedish - svenska

Bernström : Vi har skapat det som en påminnelse [till er] och till nytta och glädje för den vilsne och hungrige vandraren i ödemarken.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Мо онро хушдоре (аз дӯзах) ва барои мусофирони роҳнавард матоъе сохтем.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நாம் அதனை நினைவூட்டுவதாகவும், பயணிகளுக்கு பயனளிக்கப்பதற்காகவும் உண்டாக்கினோம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Без ул утны халык кылдык ахирәт утын искә төшермәк өчен вә юлда йөрүчеләргә файдаланмак өчен.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เราได้ทำให้มันมีขึ้นเพื่อเป็นการเตือนสติ และอำนวนประโยชน์แก่ผู้เดินทางรอนแรม

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Biz onu, cehennem ateşini bir andırma ve çöllerde konup göçenlere bir fayda olarak halkettik.

Alİ Bulaç : Biz onu hem bir öğüt ve hatırlatma (konusu), hem ihtiyacı olanlara bir meta kıldık.

Çeviriyazı : naḥnü ce`alnâhâ teẕkiratev vemetâ`al lilmuḳvîn.

Diyanet İşleri : Biz onu bir ibret ve çölde konaklayanlar için yararlı kıldık.

Diyanet Vakfı : Biz onu bir ibret ve çölden gelip geçenlerin istifadesi için yarattık.

Edip Yüksel : Kullananlar için biz onu bir ibret ve yararlı yaptık.

Elmalılı Hamdi Yazır : Biz onu bir ibret ve çölden gelip geçenlere bir fayda yaptık.

Öztürk : Biz onu hem bir ibret hem de çöl yolcularına bir nimet kıldık.

Suat Yıldırım : Biz onu çölde, yolda bulunanlar ve muhtaçlar için hem bir ders, hem de istifade vesilesi kıldık.

Süleyman Ateş : Biz onu bir ibret ve çölden gelip geçenlere bir fayda yaptık.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : ہم نے اُس کو یاد دہانی کا ذریعہ اور حاجت مندوں کے لیے سامان زیست بنایا ہے

احمد رضا خان : ہم نے اسے جہنم کا یادگار بنایا اور جنگل میں مسافروں کا فائدہ

احمد علی : ہم نے اسے یادگار اور مسافروں کے لیے فائدہ کی چیز بنا دیا ہے

جالندہری : ہم نے اسے یاد دلانے اور مسافروں کے برتنے کو بنایا ہے

طاہر القادری : ہم ہی نے اِس (درخت کی آگ) کو (آتشِ جہنّم کی) یاد دلانے والی (نصیحت و عبرت) اور جنگلوں کے مسافروں کے لئے باعثِ منفعت بنایا ہے،

علامہ جوادی : ہم نے اسے یاد دہانی کا ذریعہ اور مسافروں کے لئے نفع کا سامان قرار دیا ہے

محمد جوناگڑھی : ہم نے اسے سبب نصیحت اور مسافروں کے فائدے کی چیز بنایا ہے

محمد حسین نجفی : ہم نے ہی اسے یاددہانی کا ذریعہ اور مسافروں کیلئے فائدہ کی چیز بنایا ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇنى بىز ئىبرەت ۋە يولۇچىلار پايدىلىنىدىغان نەرسە قىلدۇق

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Биз у(олов)ни эслатма ва йўловчилар учун манфаъат қилиб қўйдик.