بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الواقعة الآية 72 | سوره 56 آیه 72

The Holy Quran | Surah Al-Waqi'a Ayat 72 | Surah 56 Verse 72

أَأَنْتُمْ أَنْشَأْتُمْ شَجَرَتَهَا أَمْ نَحْنُ الْمُنْشِئُونَ ﴿56:72

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : a mos e keni bërë ju drurin e saj, apo Ne e kemi bërë?!

Feti Mehdiu : Drutë për të a i keni krijuar ju apo i krijojmë Ne?

Sherif Ahmeti : A ju krijuat drurin e tij, apo Ne jemi krijues?

Amazigh

At Mensur : D kunwi i s d ixelqen ttjuô is, ne$ d Nekwni ay d Ixellaqen?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «أأنتم أنشأتم شجرتها» كالمرخ والعفار والكلخ «أم نحن المنشئون».

تفسير المیسر : أفرأيتم النار التي توقدون، أأنتم أوجدتم شجرتها التي تقدح منها النار، أم نحن الموجدون لها؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እናንተ ዛፏን ፈጠራችሁን? ወይስ እኛ ፈጣሪዎችዋ ነን?

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onun ağacını yaradan sizsiniz, yoxsa Biz?

Musayev : Onun ağacını siz yaradırsınız, yoxsa Biz?

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তোমরাই কি তার গাছকে জন্মইয়েছ, না আমরা উৎপাদনকারী?

মুহিউদ্দীন খান : তোমরা কি এর বৃক্ষ সৃষ্টি করেছ, না আমি সৃষ্টি করেছি ?

Bosnian - bosanski

Korkut : da li drvo za nju vi ili Mi stvaramo?

Mlivo : Da li vi stvarate drvo njeno, ili smo Mi Stvoritelji?

Bulgarian - български

Теофанов : Вие ли създавате дървото за него, или Ние сме Създателя?

Chinese -中国人

Ma Jian : 究竟是你们使燧木生长的呢?还是我使它生长的呢?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 究竟是你們使燧木生長的呢?還是我使它生長的呢?

Czech - čeština

Hrbek : Dali jste snad vy vyrůst stromu, který dřevo k tomu skýtá, anebo jsme mu My dali vyrůst?

Nykl : Zdaž vy stvořili jste strom, (jenž dřevo vám k tomu dává), anebo my jej stvořili?

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އޭގެ ގަސް އުފެއްދީ ތިޔަބައިމީހުން ހެއްޔެވެ؟ ނުވަތަ އެ އުފެއްދެވި ފަރާތަކީ ތިމަންރަސްކަލާނގެ ހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : Brengt gij den boom voort, waardoor gij dat doet ontstaan? Of brengen wij dien voort?

Leemhuis : Hebben jullie de bomen ervoor laten ontstaan of hebben Wij ze laten ontstaan?

Siregar : Hebben jullie de boom daarvoor voortgebracht, of zijn Wij de voortbrengers?

English

Ahmed Ali : Have you raised its tree, or We have raised it?

Ahmed Raza Khan : Is it you who grew its tree, or is it We Who create?

Arberry : Did you make its timber to grow, or did We make it?

Daryabadi : Produce ye the tree thereof, or are We the Producer?

Hilali & Khan : Is it you who made the tree thereof to grow, or are We the Grower?

Itani : Is it you who produce its tree, or are We the Producer?

Maududi : Did you make its tree grow or was it We Who made it grow?

Mubarakpuri : Is it you who made the tree thereof to grow, or are We the Grower

Pickthall : Was it ye who made the tree thereof to grow, or were We the grower?

Qarai : Was it you who caused its tree to grow, or were We the grower?

Qaribullah & Darwish : Is it you that originated its tree, or are We the Originator?

Saheeh International : Is it you who produced its tree, or are We the producer?

Sarwar : Is it you who have produced its tree or is it We who have produced it?

Shakir : Is it you that produce the trees for it, or are We the producers?

Transliteration : Aantum anshatum shajarataha am nahnu almunshioona

Wahiduddin Khan : Did you produce the tree that serves as fuel or do We?

Yusuf Ali : Is it ye who grow the tree which feeds the fire, or do We grow it?

French - français

Hamidullah : Est-ce vous qui avez créé son arbre ou [en] sommes Nous le Créateur?

German - Deutsch

Abu Rida : Seid ihr es, die den Baum dazu hervorbrachten, oder sind Wir dessen Urheber?

Bubenheim & Elyas : Seid ihr es etwa, die den dazu nötigen Baum entstehen lassen, oder sind nicht doch Wir es, die entstehen lassen?

Khoury : Habt ihr etwa den dazu nötigen Baum entstehen lassen, oder sind nicht vielmehr Wir es, die (ihn) entstehen lassen?

Zaidan : Seid ihr diejenigen, die dessen Baum entstehen ließen, oder sind WIR Der Hervorbringende?!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Shin, kũ ne kuke ƙagã halittar itãciyarta, kõ kuwa Mũ ne Mãsu ƙãgãwa?

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : क्या तुमने उसके वृक्ष को पैदा किया है या पैदा करनेवाले हम है?

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : क्या उसके दरख्त को तुमने पैदा किया या हम पैदा करते हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Kamukah yang menjadikan kayu itu atau Kamikah yang menjadikannya?

Quraish Shihab : Tidakkah kalian melihat api yang kalian nyalakan? Kaliankah yang menciptakan kayunya kemudian membubuhinya api, atau Kamikah yang menciptakannya seperti itu?

Tafsir Jalalayn : (Kaliankah yang menjadikan kayu itu) yang dimaksud adalah pohon Marakh dan pohon 'Affar yang kayunya dapat dijadikan sebagai pemantik api (atau Kamikah yang menjadikannya?).

Italian - Italiano

Piccardo : siete stati voi a far crescere l'albero [che lo alimenta] o siamo stati Noi?

Japanese -日本

Japanese : その(燃やす)木を,あなたがたが創ったのか,それともわれが創ったのか。

Korean -한국인

Korean : 불을 켜기위해 나무를 심은 자가 너희이뇨 아니면 하나님이 그것을 성장케 하느뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئایا ئێوه داره‌که‌یتان دروست کردووه‌یان ئێمه به‌دیهێنه‌رین؟ (ئه‌مه‌ش ئاماژه‌یه که‌نه‌وت له‌ده‌رئه‌نجامی ژێره‌و ژوور بوونی دارستانه‌کان به‌دیهاتوون)

Malay - Melayu

Basmeih : Kamukah yang menumbuhkan pokok kayunya, atau Kami yang menumbuhkannya?

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നിങ്ങളാണോ അതിന്‍റെ മരം സൃഷ്ടിച്ചുണ്ടാക്കിയത്‌? അതല്ല നാമാണോ സൃഷ്ടിച്ചുണ്ടാക്കിയവന്‍?

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നിങ്ങളാണോ അതിനുള്ള മരമുണ്ടാക്കിയത്? അതോ നാമോ അത് പടച്ചുണ്ടാക്കിയത്?

Norwegian - norsk

Einar Berg : Har dere frembrakt dens brensel? Eller Vi?

Pashto -پښتو

عبدالولي : ایا تاسو د ده ونه پیدا كړې ده، یا هم دا مونږ يې پیدا كوونكي یو؟

Persian - فارسی

انصاریان : آیا شما درختش را به وجود آورده اید یا ما به وجود آوردنده ایم؟

آیتی : آيا درختش را شما آفريده‌ايد يا ما آفريننده‌ايم؟

بهرام پور : آيا درختش را شما پديد آورده‌ايد يا ما پديد آورنده‌ايم

قرائتی : آیا درخت آن را شما آفریده‌اید؟ یا ما آفریننده‌ایم؟

الهی قمشه‌ای : آیا شما درخت آن را آفریدید یا ما آفریدیم؟

خرمدل : آیا شما، در آغاز این آتش را پدیدار کرده‌اید، یا این که ما پدیدآورندگان آن هستیم؟ [[«شَجَرَتَهَا»: درخت آتش. مراد درخت مرخ و درخت عِقار است که به عنوان چوب آتش و چوب آتش گیره، آن دو را به هم می‌مالیدند و آتش تولید می‌گردید. یا این که مراد همه درختان است که حرارت و انرژی خورشید را در خود ذخیره می‌کنند و هنگام مالش آنها و یا سوختن آنها، حرارت و انرژی را آزاد می‌کنند (نگا: یس / 80). واژه (شَجَر) به معنی درخت و به معنی ذات و نفس، یعنی خود آتش نیز گرفته شده است (نگا: روح‌المعانی).]]

خرمشاهی : آیا شما درختش را آفریده‌اید یا ما آفریننده‌ایم؟

صادقی تهرانی : آیا شما درختش را - بی‌سابقه- پدیدار کردید یا ما پدید آورند‌گانیم؟

فولادوند : آيا شما [چوب‌] درخت آن را پديدار كرده‌ايد، يا ما پديدآورنده‌ايم؟

مجتبوی : آيا درخت آن را شما پديد آورده‌ايد يا ما پديدآرنده‌ايم؟

معزی : آیا شما پدید آوردید درختش را یا مائیم پدیدآرندگان‌

مکارم شیرازی : آیا شما درخت آن را آفریده‌اید یا ما آفریده‌ایم؟!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Czy to wy spowodowaliście rośnięcie drzewa, czy też My to sprawiliśmy?

Portuguese - Português

El-Hayek : Fostes vós que criastes a árvore, ou fomos Nós o Criador?

Romanian - Română

Grigore : Voi aţi făcut să crească copacul lui ori Noi suntem cei care l-am făcut?

Russian - русский

Абу Адель : Разве вы привели в бытие дерево его, или Мы – приводящие в бытие?

Аль-Мунтахаб : Это вы вырастили дерево, пригодное для огня, или Мы создали его также?

Крачковский : Разве вы произвели дерево его, или Мы - произведшие?

Кулиев : Вы ли создаете деревья для него или Мы создаем?

Кулиев + ас-Саади : Вы ли создаете деревья для него или Мы создаем? [[Вот еще одна милость Всевышнего, без которой Божьи твари не в состоянии прожить на земле. Господь напомнил людям о том, что они очень часто нуждаются в огне и что этот огонь они высекают из деревьев. А ведь сами люди не способны сотворить деревья. Их творит Всевышний Аллах, а они используют эти зеленые деревья для того, чтобы разжечь необходимый им костер. Так люди удовлетворяют свои насущные потребности, а когда огонь им уже не нужен, они гасят его.]]

Османов : Вы ли заставили расти деревья, [годные для поддержания] огня, или Мы их сотворили?

Порохова : Вы или Мы взрастили дерево, Которое его питает?

Саблуков : Вы ли создали дерево, из которого он или Мы создатели его?

Sindhi - سنڌي

امروٽي : تنھن جي وڻ کي اوھان پيدا ڪيو آھيو آھي ڇا؟ يا اسين پيدا ڪندڙ آھيون.

Somali - Soomaali

Abduh : Ma idinkaa ahaysiiyay Geedkeeda mase annagaa ahaysiinnay.

Spanish - Española

Bornez : ¿Sois vosotros quienes habéis hecho crecer el árbol que lo alimenta o Nosotros quienes lo hacemos crecer?

Cortes : ¿Habéis hecho crecer vosotros el árbol que lo alimenta o somos Nosotros Quienes lo han hecho crecer?

Garcia : ¿Ustedes han creado el árbol con el que lo encienden o soy Yo el creador?

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Ni nyinyi mlio uumba mti wake au Sisi ndio Waumbaji?

Swedish - svenska

Bernström : Är det ni som har fått det träd att växa [vars ved ni bränner], eller är Vi dess upphov

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Оё дарахташро шумо офаридаед ё Мо офаринандаем?

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அதன் மரத்தை நீங்கள் உண்டாக்கினீர்களா? அல்லது நாம் உண்டு பண்ணுகிறோமா?

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул утның агачын сез ясадыгызмы, әллә Безме аны бар итүче? Ягъни Ґәрәбстанда үсеп торган яшел агачтан сугып ут чыгаралар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พวกเจ้าเป็นผู้ทำให้ต้นไม้ของมันงอกเงยขึ้นมา หรือว่าเราเป็นผู้ทำให้มันงอกขึ้นมา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Siz mi onun ağacını meydana getiriyorsunuz, yoksa biz mi meydana getirmedeyiz?

Alİ Bulaç : Onun ağacını sizler mi inşa ettiniz (yarattınız), yoksa onu inşa eden Biz miyiz?

Çeviriyazı : eentüm enşe'tüm şeceratehâ em naḥnü-lmünşiûn.

Diyanet İşleri : Söyleyin; yaktığınız ateşin ağacını var eden sizler misiniz, yoksa onu Biz mi var ederiz?

Diyanet Vakfı : Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa yaratan biz miyiz?

Edip Yüksel : Onun ağacını siz mi başlattınız, yoksa biz mi başlatmaktayız?

Elmalılı Hamdi Yazır : Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa yaratan biz miyiz?

Öztürk : Onun ağacını siz mi yarattınız yoksa yaratıp oluşturan bizler miyiz?

Suat Yıldırım : Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa yaratan Biz miyiz?

Süleyman Ateş : Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa yaratanlar biz miyiz?

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اِس کا درخت تم نے پیدا کیا ہے، یا اس کے پیدا کرنے والے ہم ہیں؟

احمد رضا خان : کیا تم نے اس کا پیڑ پیدا کیا یا ہم ہیں پیدا کرنے والے،

احمد علی : کیا تم نے اس کا درخت پیدا کیا ہے یا ہم پیدا کرنے والے ہیں

جالندہری : کیا تم نے اس کے درخت کو پیدا کیا ہے یا ہم پیدا کرتے ہیں؟

طاہر القادری : کیا اِس کے درخت کو تم نے پیدا کیا ہے یا ہم (اسے) پیدا فرمانے والے ہیں،

علامہ جوادی : اس کے درخت کو تم نے پیدا کیا ہے یا ہم اس کے پیدا کرنے والے ہیں

محمد جوناگڑھی : اس کے درخت کو تم نے پیدا کیا ہے یا ہم اس کے پیدا کرنے والے ہیں؟

محمد حسین نجفی : آیا تم نے اس کا درخت پیدا کیا ہے یا ہم پیدا کرنے والے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇنىڭ دەرىخىنى (يەنى مۇرخۇ، ئۇبار ناملىق بىرىنىڭ شېخىنى بىرىگە سۈركىسە ھۆل تۇرۇپلا ئوت ئالىدىغان دەرەخنى سىلەر ئۆستۈردۈڭلارمۇ ياكى بىز ئۆستۈردۇقمۇ؟

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Унинг дарахтини сиз яратгансизми ёки Биз яратувчимизми?