بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الواقعة الآية 71 | سوره 56 آیه 71

The Holy Quran | Surah Al-Waqi'a Ayat 71 | Surah 56 Verse 71

أَفَرَأَيْتُمُ النَّارَ الَّتِي تُورُونَ ﴿56:71

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : A po e shihni atë zjarr, që e ndezni –

Feti Mehdiu : A e keni parë zjarrin që e ndizni?

Sherif Ahmeti : A e keni parë zjarrin që ju e ndizni?

Amazigh

At Mensur : Twalam times i tesskarem s uêukku?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «أفرأيتم النار التي تورون» تُخرجون من الشجر الأخضر.

تفسير المیسر : أفرأيتم النار التي توقدون، أأنتم أوجدتم شجرتها التي تقدح منها النار، أم نحن الموجدون لها؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ያቺንም የምትሰብቋትን እሳት አያችሁን?

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Bəs (yaş ağacdan) yandırdığınız oda nə deyirsiniz?

Musayev : Yandırdığınız odu gördünüzmü?

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তোমরা যে আগুন জ্বালাও তা কি তোমরা লক্ষ্য করেছ?

মুহিউদ্দীন খান : তোমরা যে অগ্নি প্রজ্জ্বলিত কর, সে সম্পর্কে ভেবে দেখেছ কি?

Bosnian - bosanski

Korkut : Kažite vi Meni: vatru koju palite –

Mlivo : Pa vidite li vatru koju palite?

Bulgarian - български

Теофанов : Не виждате ли огъня, който разпалвате?

Chinese -中国人

Ma Jian : 你们告诉吧!你们所钻取的火;

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你們告訴我吧!你們所鑽取的火,

Czech - čeština

Hrbek : Uvažovali jste někdy o ohni, který vykřesáváte?

Nykl : Co míníte o ohni, jejž třením vzbuzujete?

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ތިޔަބައިމީހުން ރޯކުރާ އަލިފާނާމެދު، ތިޔަބައިމީހުން ފަހެ، ވިސްނައި ބެލީމުހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : Wat denkt gij? Het vuur, dat gij door wrijving verkrijgt,

Leemhuis : Hoe zien jullie het vuur dan dat jullie ontsteken?

Siregar : Hoe denken jullie dan over het vuur dat jullie ontsteken?

English

Ahmed Ali : Consider the fire that you strike (and get by friction).

Ahmed Raza Khan : So what is your opinion regarding the fire which you kindle?

Arberry : Have you considered the fire you kindle?

Daryabadi : Behold! - the fire which ye strike out:

Hilali & Khan : Tell Me! The fire which you kindle,

Itani : Have you seen the fire you kindle?

Maududi : Did you consider the fire which you kindle?

Mubarakpuri : Do you not see the fire which you kindle.

Pickthall : Have ye observed the fire which ye strike out;

Qarai : Have you considered the fire that you kindle?

Qaribullah & Darwish : Have you thought about the fire you kindle?

Saheeh International : And have you seen the fire that you ignite?

Sarwar : Have you seen the fire which you kindle?

Shakir : Have you considered the fire which you strike?

Transliteration : Afaraaytumu alnnara allatee tooroona

Wahiduddin Khan : Have you thought about the fire that you kindle.

Yusuf Ali : See ye the Fire which ye kindle?

French - français

Hamidullah : Voyez-vous donc le feu que vous obtenez par frottement?

German - Deutsch

Abu Rida : Habt ihr das Feuer betrachtet, das ihr entzündet?

Bubenheim & Elyas : Was meint ihr denn zu dem Feuer, das ihr (durch Reiben) zündet?

Khoury : Habt ihr denn das Feuer gesehen, das ihr zündet?

Zaidan : Wie seht ihr das Feuer, das ihr entzündet?!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Shin, kuma kun ga wutã wannan da kuke ƙyastãwa?

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर क्या तुमने उस आग को देखा जिसे तुम सुलगाते हो?

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो क्या तुमने आग पर भी ग़ौर किया जिसे तुम लोग लकड़ी से निकालते हो - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Maka terangkanlah kepadaku tentang api yang kamu nyalakan (dengan menggosok-gosokkan kayu).

Quraish Shihab : Tidakkah kalian melihat api yang kalian nyalakan? Kaliankah yang menciptakan kayunya kemudian membubuhinya api, atau Kamikah yang menciptakannya seperti itu?

Tafsir Jalalayn : (Maka terangkanlah kepada-Ku tentang api yang kalian nyalakan) yang kalian keluarkan dari gosokan-gosokan kayu yang hijau.

Italian - Italiano

Piccardo : Non riflettete sul fuoco che ottenete sfregando,

Japanese -日本

Japanese : あなたがたは,灯火に就いて考えたか。

Korean -한국인

Korean : 너희가 킨 불을 생각하여 보았느뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئایا سه‌رنجی ئه‌و ئاگره‌ناده‌ن کن دایده‌گیرسێنن (له‌جۆره‌ها سه‌رچاوه‌یه‌... چیه؟ چۆنه؟)

Malay - Melayu

Basmeih : Akhirnya, tidakkah kamu melihat api yang kamu nyalakan (dengan cara digesek)?

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നിങ്ങള്‍ ഉരസികത്തിക്കുന്നതായ തീയിനെ പറ്റി നിങ്ങള്‍ ചിന്തിച്ചു നോക്കിയിട്ടുണ്ടോ?

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നിങ്ങള്‍ കത്തിക്കുന്ന തീയിനെക്കുറിച്ച് ചിന്തിച്ചുവോ?

Norwegian - norsk

Einar Berg : Har dere tenkt over ilden, som dere tenner?

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو تاسو ما ته خبر راكړئ! هغه اور چې تاسو يې بلوئ

Persian - فارسی

انصاریان : به من خبر دهید آتشی که می افروزید،

آیتی : آيا آن آتشى را كه مى‌افروزيد ديده‌ايد؟

بهرام پور : آيا آن آتشى را كه بر مى‌افروزيد ديده‌ايد

قرائتی : آیا آتشى را که مى‌افروزید، دیده‌اید؟

الهی قمشه‌ای : آیا آتشی که روشن می‌کنید می‌نگرید؟

خرمدل : آیا هیچ درباره‌ی آتشی که برمی‌افروزید، اندیشیده‌اید؟ [[«تُورُونَ»: روشن می‌کنید. برمی‌افروزید. از مصدر ایراء (نگا: عادیات / 2).]]

خرمشاهی : آیا اندیشیده‌اید به آتشی که می‌افروزید؟

صادقی تهرانی : آیا پس آتشی را که بر می‌افروزید نگریسته‌اید؟

فولادوند : آيا آن آتشى را كه برمى‌افروزيد ملاحظه كرده‌ايد؟

مجتبوی : آيا آتشى را كه مى‌افروزيد ديده‌ايد؟

معزی : آیا دیدید آتشی را که افروزید

مکارم شیرازی : آیا درباره آتشی که می‌افروزید فکر کرده‌اید؟!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Czy spoglądaliście na ogień, który rozniecacie przez potarcie?

Portuguese - Português

El-Hayek : Haveis reparado, acaso, no fogo que ateais?

Romanian - Română

Grigore : Aţi văzut focul pe care-l aprindeţi?

Russian - русский

Абу Адель : Видели ли вы огонь, который высекаете [разжигаете]?

Аль-Мунтахаб : Видели ли вы огонь, который разжигаете?

Крачковский : Видели ли вы огонь, который высекаете?

Кулиев : Видели ли вы огонь, который вы высекаете?

Кулиев + ас-Саади : Видели ли вы огонь, который вы высекаете?

Османов : Думали ли вы об огне, который высекаете?

Порохова : И тот огонь, который жжете вы, -

Саблуков : Размышляли ли вы об огне, который добываете трением?

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ڀلا ڏسو ته سھي ته جا باھ ٻاريندا آھيو.

Somali - Soomaali

Abduh : Ka warrama Dabkaad Madagta ka shiddaan.

Spanish - Española

Bornez : ¿Habéis reparado en el fuego que encendéis?

Cortes : Y ¿qué os parece el fuego que encendéis?

Garcia : ¿No han observado el fuego que encienden?

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Je! Mnauona moto mnao uwasha?

Swedish - svenska

Bernström : Har ni ägnat en tanke åt elden som ni tänder upp

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Оё он оташро, ки меафрузед дидаед?

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நீங்கள் மூட்டும் நெருப்பை கவனித்தீர்களா?

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әйә беләсезме, һәр көнне кабызып файдаланган уттан хәбәр бирегез!

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พวกเจ้าเห็นไฟที่พวกเจ้าจุดขึ้นมาแล้วมิใช่หรือ?

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Görmez misiniz çakmakla çakıp yaktığınız ateşi?

Alİ Bulaç : Şimdi yakmakta olduğunuz ateşi gördünüz mü?

Çeviriyazı : eferaeytümü-nnâra-lletî tûrûn.

Diyanet İşleri : Söyleyin; yaktığınız ateşin ağacını var eden sizler misiniz, yoksa onu Biz mi var ederiz?

Diyanet Vakfı : Söyleyin şimdi bana, tutuşturmakta olduğunuz ateşi,

Edip Yüksel : Yakmakta olduğunuz ateşe dikkat ettiniz mi?

Elmalılı Hamdi Yazır : Yaktığınız ateşi gördünüz mü?

Öztürk : Çakıp çakıp çıkardığınız o ateşi gördünüz mü?

Suat Yıldırım : Peki, yakmakta olduğunuz ateşe ne dersiniz?

Süleyman Ateş : (İki dalı birbirine sürterek) Çıkardığınız ateşi gördünüz mü?

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : کبھی تم نے خیال کیا، یہ آگ جو تم سلگاتے ہو

احمد رضا خان : تو بھلا بتاؤں تو وہ آگ جو تم روشن کرتے ہو

احمد علی : بھلا دیکھو تو سہی وہ آگ جو تم سلگاتے ہو

جالندہری : بھلا دیکھو تو جو آگ تم درخت سے نکالتے ہو

طاہر القادری : بھلا یہ بتاؤ جو آگ تم سُلگاتے ہو،

علامہ جوادی : کیا تم نے اس آگ کو دیکھا ہے جسے لکڑی سے نکالتے ہو

محمد جوناگڑھی : اچھا ذرا یہ بھی بتاؤ کہ جو آگ تم سلگاتے ہو

محمد حسین نجفی : کیا تم نے کبھی غور کیا ہے کہ وہ آگ جو تم سلگاتے ہو۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : سىلەر ياندۇرۇۋاتقان ئوتنى دەپ بېقىڭلارچۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ўзингиз ёқадиган оловни ўйлаб кўринг-а!