بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الواقعة الآية 70 | سوره 56 آیه 70

The Holy Quran | Surah Al-Waqi'a Ayat 70 | Surah 56 Verse 70

لَوْ نَشَاءُ جَعَلْنَاهُ أُجَاجًا فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ ﴿56:70

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Nëse duam Ne, Ne do ta bëjmë atë të njelmët – e përse nuk falenderoheni?!

Feti Mehdiu : Nëse dëshirojmë mund ta bëjmë të njelmët, edhe pse ju nuk falënderoni.

Sherif Ahmeti : Sikur Ne të dëshirojmë, e bëjmë atë të njelmët, përse nuk falënderoni?

Amazigh

At Mensur : Ma ihwa ya£, a ten Nerr d imeô$anen. A lemmer tesnemmiren!

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «لو نشاء جعلناه أجاجا» ملحا لا يمكن شربه «فلولا» هلا «تشكرون».

تفسير المیسر : لو نشاء جعلنا هذا الماء شديد الملوحة، لا يُنتفع به في شرب ولا زرع، فهلا تشكرون ربكم على إنزال الماء العذب لنفعكم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ብንሻ ኖሮ መርጋጋ ባደረግነው ነበር፡፡ አታመሰግኑምን?

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Əgər istəsəydik, onu acı (bir su) edərdik. Elə isə niyə (Allahın ne’mətlərinə) şükür etmirsiniz?

Musayev : Əgər istəsəydik, onu acı edərdik. Bəs nə üçün şükür etmirsiniz?

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আমরা যদি চাইতাম তাহলে আমরা তাকে লোনা করে দিতে পারতাম, কেন তবে তোমরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর না?

মুহিউদ্দীন খান : আমি ইচ্ছা করলে তাকে লোনা করে দিতে পারি, অতঃপর তোমরা কেন কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর না?

Bosnian - bosanski

Korkut : Ako želimo, možemo je slanom učiniti – pa zašto niste zahvalni?

Mlivo : Da hoćemo, učinili bismo je slanom; pa zašto ne zahvaljujete?

Bulgarian - български

Теофанов : Ако пожелаехме, бихме я сторили солена, защо тогава не сте признателни?

Chinese -中国人

Ma Jian : 假若我意欲,我必使它变成苦的,你们怎么不感谢呢?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 假若我意欲,我必定使它變成苦的,你們怎麼不感謝呢?

Czech - čeština

Hrbek : Kdybychom chtěli, učinili bychom ji hořkou a slanou - což tedy vděčni nebudete?

Nykl : Kdybychom chtěli, učinili bychom ji hořkou: což nebudete vděčni?

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ތިމަންރަސްކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާނަމަ، އެ ފެން ބޯން ނުކެރޭފަދަ ލޮނު ފެނެއް ކަމުގައި ލައްވައިފީމުހެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން شكر ނުކުރަނީ ކީއްވެހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : Indien het ons behaagde, zouden wij het brak kunnen maken. Zult gij dus niet dankbaar wezen?

Leemhuis : Als Wij wilden hadden Wij het pekelig gemaakt; waarom betuigen jullie dan geen dank?

Siregar : Als Wij zouden willen, dan zouden Wij het tot zout water maken. Waren jullie maar dankbaar!

English

Ahmed Ali : We could make it brackish, if We pleased; so why do you not acknowledge thanks?

Ahmed Raza Khan : If We will We can make it bitter, so why do you not give thanks?

Arberry : Did We will, We would make it bitter; so why are you not thankful?

Daryabadi : If We willed, surely We would make it brackish. Wherefore give ye not thanks?

Hilali & Khan : If We willed, We verily could make it salt (and undrinkable), why then do you not give thanks (to Allah)?

Itani : If We will, We can make it salty. Will you not be thankful?

Maududi : If We had so pleased, We could have made it bitter. So why would you not give thanks?

Mubarakpuri : If We willed, We verily could make it salty; why then do you not give thanks

Pickthall : If We willed We verily could make it bitter. Why then, give ye not thanks?

Qarai : If We wish We can make it bitter. Then why do you not give thanks?

Qaribullah & Darwish : If We will, We would make it bitter, why then do you not give thanks?

Saheeh International : If We willed, We could make it bitter, so why are you not grateful?

Sarwar : Had We wanted, We could have made it salty. Why then do you not give thanks?

Shakir : If We pleased, We would have made it salty; why do you not then give thanks?

Transliteration : Law nashao jaAAalnahu ojajan falawla tashkuroona

Wahiduddin Khan : If We so pleased, We certainly could make it salty. Why, then, are you not grateful?

Yusuf Ali : Were it Our Will, We could make it salt (and unpalatable): then why do ye not give thanks?

French - français

Hamidullah : Si Nous voulions, Nous la rendrions salée. Pourquoi n'êtes-vous donc pas reconnaissants?

German - Deutsch

Abu Rida : Wollten Wir, könnten Wir es bittersalzig machen. Warum also dankt ihr (Mir) nicht?

Bubenheim & Elyas : Wenn Wir wollten, könnten Wir es (auf der Zunge) brennend machen. Wenn ihr doch dankbar sein würdet!

Khoury : Wenn Wir wollten, Wir könnten es bitter machen. Würdet ihr doch dankbar sein!

Zaidan : Wenn WIR wollten, würden WIR es sauer machen. Würdet ihr euch doch dankbar erweisen!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Dã Mun so, dã Mun mayar da shi ruwan zartsi. To don me bã ku gõdẽwa?

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : यदि हम चाहें तो उसे अत्यन्त खारा बनाकर रख दें। फिर तुम कृतज्ञता क्यों नहीं दिखाते?

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : अगर हम चाहें तो उसे खारी बना दें तो तुम लोग यक्र क्यों नहीं करते - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Kalau Kami kehendaki, niscaya Kami jadikan dia asin, maka mengapakah kamu tidak bersyukur?

Quraish Shihab : Bila Kami menghendaki, niscaya air itu Kami jadikan asin, tidak enak diminum. Tidakkah kalian bersyukur kepada Allah karena telah menjadikan air itu tawar dan enak diminum?

Tafsir Jalalayn : (Kalau Kami kehendaki niscaya Kami jadikan dia asin) berasa asin hingga tidak dapat diminum (maka mengapa tidak) kenapa tidak (kalian bersyukur?

Italian - Italiano

Piccardo : Se volessimo la renderemmo salmastra: perché mai non siete riconoscenti?

Japanese -日本

Japanese : われがもし欲するならば,それを塩辛くすることが出来る。あなたがたはどうして感謝しないのか。

Korean -한국인

Korean : 하나님이 원했다면 그분은 그것을 짜게 하셨으리라 그래도 너희는 감사하려 하지 않느뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌گه‌ر بمانویستایه ئه‌و ئاوه‌مان ده‌کرده‌خوێیه‌کی تاڵ و سوێر، جا ئایا بۆ سوپاسگوزاری ناکه‌ن

Malay - Melayu

Basmeih : Kalau Kami kehendaki, Kami akan jadikan dia masin, maka ada baiknya kalau kamu bersyukur.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നാം ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ അത് നാം ദുസ്സ്വാദുള്ള ഉപ്പുവെള്ളമാക്കുമായിരുന്നു. എന്നിരിക്കെ നിങ്ങള്‍ നന്ദികാണിക്കാത്തതെന്താണ്‌?

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നാം ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ അതിനെ ഉപ്പുവെള്ളമാക്കി മാറ്റുമായിരുന്നു. എന്നിട്ടും നിങ്ങള്‍ നന്ദി കാണിക്കാത്തതെന്ത്?

Norwegian - norsk

Einar Berg : Om Vi ville, kunne Vi gjøre det udrikkelig! Hvorfor er dere da ikke takknemlige?

Pashto -پښتو

عبدالولي : كه مونږ وغواړو، دغه به تروې ترخې وګرځوو، نو تاسو ولې شكر نه وباسئ!

Persian - فارسی

انصاریان : اگر بخواهیم آن را تلخ می گردانیم، پس چرا سپاس گزاری نمی کنید؟

آیتی : اگر مى‌خواستيم آن را تلخ مى‌گردانيديم. پس چرا سپاس نمى‌گوييد؟

بهرام پور : اگر مى‌خواستيم آن را تلخ مى‌گردانديم پس چرا شكر نمى‌كنيد

قرائتی : اگر بخواهیم آن را شور و تلخ مى‌گردانیم، پس چرا سپاسگزارى نمى‌کنید؟

الهی قمشه‌ای : اگر می‌خواستیم آن آب را شور و تلخ می‌گردانیدیم، پس چرا شکرگزاری نمی‌کنید؟!

خرمدل : اگر ما بخواهیم این آب (شیرین و گوارا) را تلخ و شور می‌گردانیم. پس چرا نباید سپاسگزاری کنید؟ [[«أُجَاجاً»: بسیار شور. تلخ (نگا: فرقان / 53، فاطر / 12).]]

خرمشاهی : اگر خواهیم آن را شور و تلخ گردانیم پس چرا سپاس نمی‌گزارید؟

صادقی تهرانی : اگر بخواهیم آن را تلخ می‌گردانیم. پس چرا سپاس نمی‌دارید؟

فولادوند : اگر بخواهيم آن را تلخ مى‌گردانيم، پس چرا سپاس نمى‌داريد؟

مجتبوی : اگر بخواهيم آن را تلخ و شور مى‌گردانيم پس چرا سپاس نمى‌گزاريد؟

معزی : اگر می‌خواستیم می‌گردانیدیمش تلخکام پس چرا سپاس نگزارید

مکارم شیرازی : هرگاه بخواهیم، این آب گوارا را تلخ و شور قرار می‌دهیم؛ پس چرا شکر نمی‌کنید؟!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Jeślibyśmy chcieli, to uczynilibyśmy ją gorzką. Dlaczego więc nie jesteście wdzięczni?

Portuguese - Português

El-Hayek : Se quiséssemos, fá-la-íamos salobra. Por que, pois, não agradeceis?

Romanian - Română

Grigore : Dacă am vrea, am face-o amară! De ce nu mulţumiţi totuşi!

Russian - русский

Абу Адель : Если бы Мы пожелали, (то) сделали бы ее горькой [соленой и непригодной для питья], почему бы вам не благодарить (Аллаха) (за то, что Он низводит вам с неба пресную воду)?

Аль-Мунтахаб : Если бы Мы захотели, Мы обратили бы её в солёную, невыносимую. Так не будете ли вы благодарны Аллаху за то, что Он сделал воду вкусной и пресной?

Крачковский : Если бы Мы пожелали, Мы бы сделали ее горькой, отчего же вы не поблагодарите?

Кулиев : Если бы Мы пожелали, то сделали бы ее горькой. Почему же вы неблагодарны?

Кулиев + ас-Саади : Если бы Мы пожелали, то сделали бы ее горькой. Почему же вы неблагодарны? [[Всевышний предложил людям задуматься о пресной воде, которой они утоляют жажду. Если бы не Он, то люди никогда не смогли бы научиться опреснять воду. Если бы не Он, то тучи не изливали бы приятную дождевую воду. Если бы не Он, то по земле не текли бы реки и ручьи, а из ее недр не бились бы ключи. Если бы не Его милость, то не было бы пресной воды, которая доставляет людям такое удовольствие, а вся вода была бы соленой, горькой, бесполезной. Так отчего же вы неблагодарны Всевышнему Аллаху за эти великие милости?]]

Османов : Если бы Нам было угодно, то Мы сотворили бы воду горькой. Так почему же вы не благодарите?

Порохова : Будь Наша воля, Мы б сделали ее соленой (или горькой). Так отчего ж вы Нам не скажете спасибо?

Саблуков : Если бы Мы захотели, то сделали ее соленою. О если бы вы были признательны!

Sindhi - سنڌي

امروٽي : جيڪڏھن گھُرون ته اُن کي کارو ڪري ڇڏيون پوءِ ڇونه شڪرانو ڪندا آھيو؟

Somali - Soomaali

Abduh : Haddaan doonno waxaan ka yeelaynaa khadhaadh (aan la hollin karin) ee maad ku mahadisaan (Eebe).

Spanish - Española

Bornez : Si hubiésemos querido la habríamos hecho salobre. Así pues ¿Por qué no sois agradecidos?

Cortes : Si hubiéramos querido, la habríamos hecho salobre. ¿Por qué, pues, no dais las gracias?

Garcia : Si quisiera la habría hecho salobre, ¿por qué no son agradecidos?

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Tungeli penda tungeli yafanya ya chumvi. Basi mbona hamshukuru?

Swedish - svenska

Bernström : Om Vi ville kunde Vi göra det salt och bittert; bör ni då inte vara tacksamma

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Агар мехостем онро талх мегардонидем. Пас чаро шукр намегӯед?

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நாம் நாடினால், அதைக் கைப்புள்ள தாக்கியிருப்போம்; (இவற்றுக்கெல்லாம்) நீங்கள் நன்றி செலுத்த வேண்டாமா?

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әгәр Без теләсәк, ул суны эчәргә яраксыз итеп ачы кылыр идек, сез ни өчен шөкер итмисез?

Thai - ไทย

ภาษาไทย : หากเราประสงค์ เราจะทำให้มันเค็มจัด แล้วไฉนเล่าพวกเจ้าจึงไม่กตัญญู?

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Dileseydik onu tuzlu, acı bir su haline getirirdik, hala mı şükretmezsiniz?

Alİ Bulaç : Eğer dilemiş olsaydık onu tuzlu kılardık; şükretmeniz gerekmez mi?

Çeviriyazı : lev neşâü ce`alnâhü ücâcen felevlâ teşkürûn.

Diyanet İşleri : Dileseydik onu acılaştırırdık; hala şükretmez misiniz?

Diyanet Vakfı : Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şükretmeniz gerekmez mi?

Edip Yüksel : Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şükretmez misiniz?

Elmalılı Hamdi Yazır : Dileseydik onu tuzlu yapardık. O halde şükretseniz ya!

Öztürk : Dileseydik, onu tuzlu yapıverirdik. Peki şükretmeniz gerekmez mi?

Suat Yıldırım : Dileseydik onu tuzlu da yapardık. Şükretmeniz gerekmez mi?

Süleyman Ateş : Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şüketmeniz gerekmez mi?

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : ہم چاہیں تو اسے سخت کھاری بنا کر رکھ دیں، پھر کیوں تم شکر گزار نہیں ہوتے؟

احمد رضا خان : ہم چاہیں تو اسے کھاری کردیں پھر کیوں نہیں شکر کرتے

احمد علی : اگر ہم چاہیں تو اسے کھاری کر دیں پس کیوں تم شکر نہیں کرتے

جالندہری : اگر ہم چاہیں تو ہم اسے کھاری کردیں پھر تم شکر کیوں نہیں کرتے؟

طاہر القادری : اگر ہم چاہیں تو اسے کھاری بنا دیں، پھر تم شکر ادا کیوں نہیں کرتے،

علامہ جوادی : اگر ہم چاہتے تو اسے کھارا بنادیتے تو پھر تم ہمارا شکریہ کیوں نہیں ادا کرتے ہو

محمد جوناگڑھی : اگر ہماری منشا ہو تو ہم اسے کڑوا زہر کردیں پھر تم ہماری شکرگزاری کیوں نہیں کرتے؟

محمد حسین نجفی : اگر ہم چاہتے تو اسے سخت بھاری بنا دیتے پھر تم شکر کیوں نہیں کرتے؟

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئەگەر بىز خالىساق ئۇنى تۇزلۇق قىلىپ قوياتتۇق (پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ زور نېمەتلىرىگە) نېمىشقا شۈكۈر قىلمايسىلەر؟

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Агар хоҳласак, Биз уни шўр қилиб қўямиз. Шукр қилсангиз-чи!