بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الواقعة الآية 69 | سوره 56 آیه 69

The Holy Quran | Surah Al-Waqi'a Ayat 69 | Surah 56 Verse 69

أَأَنْتُمْ أَنْزَلْتُمُوهُ مِنَ الْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ الْمُنْزِلُونَ ﴿56:69

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : a mos e lëshoni ju prej réve apo Ne e lëshojmë?!

Feti Mehdiu : A e lëshoni ju nga retë apo ne?

Sherif Ahmeti : A ju e lëshoni atë prej reve, apo Ne jemi që e lëshojmë?

Amazigh

At Mensur : D kunwi iten id isse$layen seg usigna, ne$ d Nekwni?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «أأنتم أنزلتموه من المزن» السحاب جمع مزنة «أم نحن المنزلون».

تفسير المیسر : أفرأيتم الماء الذي تشربونه لتحْيَوا به، أأنتم أنزلتموه من السحاب إلى قرار الأرض، أم نحن الذين أنزلناه رحمة بكم؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እናንተ ከደመናው አወረዳችሁትን? ወይስ እኛ አውራጆቹ ነን?

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onu buluddan endirən sizsiniz, yoxsa Biz?!

Musayev : Onu buluddan siz endirirsiniz, yoxsa Biz?

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তোমরাই কি তা মেঘ থেকে নামিয়ে আন, না আমরা বর্ষণকারী?

মুহিউদ্দীন খান : তোমরা তা মেঘ থেকে নামিয়ে আন, না আমি বর্ষন করি?

Bosnian - bosanski

Korkut : da li je vi ili Mi iz oblaka spuštamo?

Mlivo : Da li je vi spuštate iz oblaka, ili smo Mi Spuštaoci?

Bulgarian - български

Теофанов : Вие ли я изсипвате от облака или Ние я изсипваме?

Chinese -中国人

Ma Jian : 究竟是你们使它从云中降下的呢?还是我使它降下的呢?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 究竟是你們使它從雲中降下的呢?還是我使它降下的呢?

Czech - čeština

Hrbek : Sesíláte ji snad vy z mraků, anebo jsme My těmi, kdož ji sesílají?

Nykl : Zdaž vy seslali jste ji s mračen, anebo my ji sesíláme?

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ވާރޭވިލާތަކުން އެ ފެން ވެއްސީ، ތިޔަބައިމީހުންހެއްޔެވެ؟ ނުވަތަ އެެ ފެން ބާވައިލެއްވި ފަރާތަކީ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zendt gij dat uit de wolken neder, of zenden wij het?

Leemhuis : Hebben jullie het uit de wolken neer laten komen of hebben Wij het neer laten dalen?

Siregar : Zijn jullie het die het uit de wolken doen neerkomen of zijn Wij de neerzenders?

English

Ahmed Ali : Do you send it down from the clouds, or We send it down?

Ahmed Raza Khan : Is it you who caused it to descend from the cloud, or is it We Who cause it to descend?

Arberry : Did you send it down from the clouds, or did We send it?

Daryabadi : Send it down ye from the raincloud, or are We the Sender down?

Hilali & Khan : Is it you who cause it from the rainclouds to come down, or are We the Causer of it to come down?

Itani : Is it you who sent it down from the clouds, or are We the Sender?

Maududi : Is it you who brought it down from the clouds or is it We Who brought it down?

Mubarakpuri : Is it you who cause it to come down from Al-Muzn, or are We the Cause of it coming down

Pickthall : Is it ye who shed it from the raincloud, or are We the Shedder?

Qarai : Is it you who bring it down from the rain cloud, or is it We who bring [it] down?

Qaribullah & Darwish : Is it you that send it down from the clouds or We?

Saheeh International : Is it you who brought it down from the clouds, or is it We who bring it down?

Sarwar : Is it you who sent it down from the clouds or is it We who have sent it down?

Shakir : Is it you that send it down from the clouds, or are We the senders?

Transliteration : Aantum anzaltumoohu mina almuzni am nahnu almunziloona

Wahiduddin Khan : Is it you who cause it to descend from the clouds, or do We?

Yusuf Ali : Do ye bring it down (in rain) from the cloud or do We?

French - français

Hamidullah : Est-ce vous qui l'avez fait descendre du nuage? ou [en] sommes Nous le descendeur?

German - Deutsch

Abu Rida : Seid ihr es, die es aus den Wolken niedersenden, oder sind Wir es, die es niedersenden?

Bubenheim & Elyas : Seid ihr es etwa, die es von den Wolken herabkommen lassen, oder sind doch nicht Wir es, die herabkommen lassen?

Khoury : Habt ihr es von den Wolken herabkommen lassen, oder sind nicht vielmehr Wir es, die (es) herabkommen lassen?

Zaidan : Seid ihr diejenigen, die es aus den Wolken fallen lassen, oder sind WIR Der Hinabsendende?!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Shin, kũ ne kuke saukar da shi daga girgije, kõ kuwa Mũne Mãsu saukarwa?

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : क्या उसे बादलों से तुमने पानी बरसाया या बरसानेवाले हम है?

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : क्या उसको बादल से तुमने बरसाया है या हम बरसाते हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Kamukah yang menurunkannya atau Kamikah yang menurunkannya?

Quraish Shihab : Tidakkah kalian melihat air tawar yang kalian minum? Kaliankah yang menurunkannya dari awan atau Kamikah yang menurunkannya, sebagai perwujudan kasih sayang Kami kepada kalian?(1) (1) Kata al-muzn dalam bahasa Arab berarti 'awan yang menurunkan hujan'. Untuk terjadinya hujan diperlukan keadaan cuaca tertentu yang berada di luar kemampuan manusia, seperti adanya angin dingin yang berhembus di atas angin panas, atau keadaan cuaca yang tidak stabil. Adapun hujan buatan yang kita kenal itu sampai saat ini masih merupakan percobaan yang persentase keberhasilannya masih sangat kecil, di samping masih memerlukan beberapa kondisi alam tertentu juga.

Tafsir Jalalayn : (Kaliankah yang menurunkannya dari awan) lafal Muzni adalah bentuk jamak dari lafal Muznatun, artinya awan yang membawa air hujan (ataukah Kami yang menurunkannya).

Italian - Italiano

Piccardo : siete forse voi a farla scendere dalla nuvola o siamo Noi che la facciamo scendere?

Japanese -日本

Japanese : あなたがたが雲から(雨を)降らせるのか,それともわれが降らせるのか。

Korean -한국인

Korean : 너희가 비를 내리게 하느뇨 아니면 하나님이 비를 내리게 하 느뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئایا ئێوه داتانبه‌زاندووه‌له‌هه‌وره‌کانه‌وه‌یان ئێمه دابه‌زێنه‌رین؟ (به‌هۆی یاسای تایبه‌ته‌وه‌)

Malay - Melayu

Basmeih : Kamukah yang menurunkannya dari awan (sebagai hujan), atau Kami yang menurunkannya?

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നിങ്ങളാണോ അത് മേഘത്തിന്‍ നിന്ന് ഇറക്കിയത്‌? അതല്ല, നാമാണോ ഇറക്കിയവന്‍?.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നിങ്ങളാണോ കാര്‍മുകിലില്‍നിന്ന് വെള്ളമിറക്കിയത്? അതോ നാമോ അതിറക്കിയവന്‍!

Norwegian - norsk

Einar Berg : Er det dere som sender det ned fra skyene? Eller er det Vi som sender det?

Pashto -پښتو

عبدالولي : ایا تاسو دغه له سپینو ورېځو نه نازلې كړې دي، یا هم دا مونږ يې نازلوونكي یو؟

Persian - فارسی

انصاریان : آیا شما آن را از ابر باران زا فرود آورده اید یا ما فرود آورنده ایم؟

آیتی : آيا شما آن را از ابر فرو مى‌فرستيد يا ما فرو فرستنده‌ايم؟

بهرام پور : آيا شما آن را از ابر فرو فرستاده‌ايد يا ما فرو فرستنده‌ايم

قرائتی : آیا شما آن را از ابرِ باران‌زا فروآوردید؟ یا ما فروفرستنده‌ایم؟

الهی قمشه‌ای : آیا شما آن آب را از ابر فرو ریختید یا ما نازل ساختیم؟

خرمدل : آیا شما آب را از ابر پائین می‌آورید، یا ما آن را فرود می‌آوریم؟ [[«اَنزَلْتُمُوهُ»: آن را نازل کرده‌اید و فرو بارانده‌اید. «الْمُزْنِ»: ابر.]]

خرمشاهی : آیا شما آن را از ابر فرو فرستاده‌اید یا ما فرو فرستنده‌ایم؟

صادقی تهرانی : آیا شما آن را از (دلِ) ابر آبستن به آب فرود آوردید، یا ما فرود آورندگانیم‌؟

فولادوند : آيا شما آن را از [دل‌] ابر سپيد فرود آورده‌ايد، يا ما فرودآورنده‌ايم؟

مجتبوی : آيا شما آن را از ابر فرو آورده‌ايد يا ما فروآرنده‌ايم؟

معزی : آیا شما فرودش آوردید از ابر یا مائیم فرودآورندگان‌

مکارم شیرازی : آیا شما آن را از ابر نازل کرده‌اید یا ما نازل می‌کنیم؟!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Czy to wy ją spuszczacie z obłoku, czy to My ją spuszczamy?

Portuguese - Português

El-Hayek : Sois vós, ou somente somos Nós Quem a faz descer das nuvens?

Romanian - Română

Grigore : Voi aţi pogorât-o din nori ori Noi suntem Cei care am pogorât-o?

Russian - русский

Абу Адель : Вы ли ниспослали ее из дождевых туч или Мы низводим?

Аль-Мунтахаб : Это вы низвели её из тучи, или Мы её низвели, оказывая вам милость? [[Чтобы пошёл дождь из дождевых туч, требуются определённые климатические условия, которые человек не в состоянии контролировать или искусственно создать, например, наличие холодного ветра над потоком тёплого ветра или наличие неустойчивой погоды. Человек сделал попытки искусственно вызвать дождь из проходящих туч, но эти попытки - лишь эксперименты, и наука доказала, что успех, достигнутый в этой области, очень ограничен и требует подходящих природных условий.]]

Крачковский : Разве вы ее низвели из облака, или Мы низводим?

Кулиев : Вы ли ниспосылаете ее из дождевых туч или Мы ниспосылаем?

Кулиев + ас-Саади : Вы ли ниспосылаете ее из дождевых туч или Мы ниспосылаем?

Османов : Вы ли ее ниспосылаете из туч или Мы ниспосылаем?

Порохова : Вы или Мы из туч ее низводим?

Саблуков : Вы ли низводите ее с облак, или Мы изводители ее?

Sindhi - سنڌي

امروٽي : اُھو اوھين ڪڪرن مان ھيٺ لاھيندا آھيو ڇا يا اسين ھيٺ لاھيندا آھيون؟

Somali - Soomaali

Abduh : Ma idinkaa ka soo dajiyay Daruurta mase annakaa soo dajinnay.

Spanish - Española

Bornez : ¿Sois vosotros quienes la hacéis descender de las nubes o somos Nosotros quienes la hacemos descender?

Cortes : ¿La hacéis bajar de las nubes vosotros o somos Nosotros Quienes la hacen bajar?

Garcia : ¿Ustedes la hacen descender de las nubes o soy Yo Quien la hago descender?

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Je! Ni nyinyi mnayo yateremsha kutoka mawinguni au ni Sisi ndio wenye kuyateremsha?

Swedish - svenska

Bernström : Är det ni som har fått regnet att falla eller är det Vi som är orsaken till detta

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Оё шумо онро аз абр фурӯд меоред ё Мо фурӯд орандагонем?.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : மேகத்திலிருந்து அதை நீங்கள் இறக்கினீர்களா? அல்லது நாம் இறக்குகிறோமா?

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул суны болыттан сез иңдердегезме, әллә ул суны иңдерүче Безме?

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พวกเจ้าเป็นผู้หลั่งมันลงมาจากก้อนเมฆ หรือว่าเราเป็นผู้หลั่งมันลงมา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Siz mi yağdırıyorsunuz onu buluttan, yoksa biz mi yağdırmadayız?

Alİ Bulaç : Onu sizler mi buluttan indiriyorsunuz, yoksa indiren Biz miyiz?

Çeviriyazı : eentüm enzeltümûhü mine-lmüzni em naḥnü-lmünzilûn.

Diyanet İşleri : Söyleyin; içtiğiniz suyu buluttan indirenler sizler misiniz yoksa onu Biz mi indiririz?

Diyanet Vakfı : Buluttan onu siz mi indirdiniz, yoksa indiren biz miyiz?

Edip Yüksel : Onu bulutlardan siz mi indiriyorsunuz, yoksa biz mi?

Elmalılı Hamdi Yazır : Buluttan onu siz mi indirdiniz, yoksa indiren biz miyiz?

Öztürk : Buluttan onu siz mi indirdiniz, yoksa indirenler bizler miyiz?

Suat Yıldırım : Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa Biz mi?

Süleyman Ateş : Siz mi onu buluttan indirdiniz, yoksa indirenler biz miyiz?

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اِسے تم نے بادل سے برسایا ہے یا اِس کے برسانے والے ہم ہیں؟

احمد رضا خان : کیا تم نے اسے بادل سے اتارا یا ہم ہیں اتارنے والے

احمد علی : کیا تم نے اسے بادل سے اتارا ہے یا ہم اتارنے والے ہیں

جالندہری : کیا تم نے اس کو بادل سے نازل کیا ہے یا ہم نازل کرتے ہیں؟

طاہر القادری : کیا اسے تم نے بادل سے اتارا ہے یا ہم اتارنے والے ہیں،

علامہ جوادی : اسے تم نے بادل سے برسایا ہے یا اس کے برسانے والے ہم ہیں

محمد جوناگڑھی : اسے بادلوں سے بھی تم ہی اتارتے ہو یا ہم برساتے ہیں؟

محمد حسین نجفی : کیا تم نے اسے بادل سے اتارا ہے یا ہم (اس کے) اتارنے والے ہیں؟

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇنى بۇلۇتتىن سىلەر چۈشۈردۈڭلارمۇ ياكى بىز چۈشۈردۇقمۇ؟

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Уни булутлардан сиз туширасизми ёки Биз тушурувчимизми?