بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الواقعة الآية 66 | سوره 56 آیه 66

The Holy Quran | Surah Al-Waqi'a Ayat 66 | Surah 56 Verse 66

إِنَّا لَمُغْرَمُونَ ﴿56:66

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : (dhe, do të thoni): “Ne, me të vërtetë, jemi të dëmtuar,

Feti Mehdiu : “Ne me të vërtetë jemi të dëmtuar.

Sherif Ahmeti : S’ka dyshim se ne mbetëm të dëmtuar.

Amazigh

At Mensur : "Aql a$ nepwalas!

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إنا لمغرمون» نفقة زرعنا.

تفسير المیسر : أفرأيتم الحرث الذي تحرثونه هل أنتم تُنبتونه في الأرض؟ بل نحن نُقِرُّ قراره وننبته في الأرض. لو نشاء لجعلنا ذلك الزرع هشيمًا، لا يُنتفع به في مطعم، فأصبحتم تتعجبون مما نزل بزرعكم، وتقولون: إنا لخاسرون معذَّبون، بل نحن محرومون من الرزق.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «እኛ በዕዳ ተያዦች ነን፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : “Biz ziyana uğramış,

Musayev : və deyərdiniz: “Biz ziyana uğradıq.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''আমরা তো নিশ্চয় ঋণগ্রস্ত হলাম,

মুহিউদ্দীন খান : বলবেঃ আমরা তো ঋণের চাপে পড়ে গেলাম;

Bosnian - bosanski

Korkut : "Mi smo, doista, oštećeni,

Mlivo : "Uistinu, mi smo oglobljeni!

Bulgarian - български

Теофанов : “Наистина сме задлъжнели.

Chinese -中国人

Ma Jian : 你们将说:我们是遭损失的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你們將說:「我們是遭損失的。

Czech - čeština

Hrbek : "Jsme dluhy obtíženi,

Nykl : „Zadlužili jsme se

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : (ތިޔަބައިމީހުން ބުނާނޫއެވެ.) ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެންނީ، ގެއްލުންވެގެންވާ ބަޔަކީމުއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Waarlijk, wij hebben verbintenissen aangegaan voor zaad en arbeid,

Leemhuis : "Wij zijn met schulden beladen.

Siregar : (En zeiden:) "Voorwaar, wij zijn zeker met schuld beladen.

English

Ahmed Ali : (And say:) "We have fallen into debt;

Ahmed Raza Khan : That, “We have indeed been penalised!”

Arberry : 'We are debt-loaded;

Daryabadi : Verily we are undone.

Hilali & Khan : (Saying): "We are indeed Mughramun (i.e. ruined or lost the money without any profit, or punished by the loss of all that we spend for cultivation, etc.)! [See Tafsir Al-Qurtubi, Vol. 17, Page 219]

Itani : “We are penalized.

Maududi : “We have been penalised;

Mubarakpuri : (Saying:) "We are indeed Mughramun!"

Pickthall : Lo! we are laden with debt!

Qarai : ‘Indeed we have suffered loss!

Qaribullah & Darwish : (Saying:) 'We are laden with debts!

Saheeh International : [Saying], "Indeed, we are [now] in debt;

Sarwar : crying, "We have been left to suffer loss.

Shakir : Surely we are burdened with debt:

Transliteration : Inna lamughramoona

Wahiduddin Khan : "We are ruined,

Yusuf Ali : (Saying), "We are indeed left with debts (for nothing):

French - français

Hamidullah : «Nous voilà endettés!

German - Deutsch

Abu Rida : " Wir sind zugrunde gerichtet!

Bubenheim & Elyas : "Wir sind wahrlich mit Schulden belastet.

Khoury : «Wir sind mit Schulden belastet.

Zaidan : "Gewiß, wir sind doch Verlust-Erleidende.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : (Kunã cẽwa) "Lalle haƙĩƙa an azã mana tãra!"

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : कि "हमपर उलटा डाँड पड़ गया,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : कि (हाए) हम तो (मुफ्त) तावान में फॅसे (नहीं) - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : (Sambil berkata): "Sesungguhnya kami benar-benar menderita kerugian",

Quraish Shihab : Jika Kami berkehendak, Kami akan menjadikan tanaman itu kering dan rusak sebelum matang. Maka kalian akan terus terheran-heran sambil mengatakan, "Sesungguhnya kami benar-benar menderita kerugian setelah berusaha keras. Bahkan nasib kami buruk, tidak mendapatkan rezeki."

Tafsir Jalalayn : (-Seraya mengatakan-, "Sesungguhnya kami benar-benar menderita kerugian,) biaya yang telah kami tanamkan buat tanaman kami.

Italian - Italiano

Piccardo : “Siamo oberati di debiti,

Japanese -日本

Japanese : (そして言うであろう。)「わたしたちは本当に負債を課せられた。

Korean -한국인

Korean : 실로 저희는 부채만을 지게 되었으며 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : به‌خه‌فه‌ت و په‌ژاره‌وه‌ده‌ڵێن: به‌ڕاسته زه‌ره‌ری چاکمان کرد، ڕه‌نجه‌ڕۆ خۆمان

Malay - Melayu

Basmeih : (Sambil berkata): "Sesungguhnya kami menanggung kerugian.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ കടബാധിതര്‍ തന്നെയാകുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "ഞങ്ങള്‍ കടക്കെണിയിലായല്ലോ.

Norwegian - norsk

Einar Berg : «Vi er ruinert!»

Pashto -پښتو

عبدالولي : (او وايئ به) بېشكه مونږ خامخا په تاوان كې غورځول شوي یو

Persian - فارسی

انصاریان : [و می گویید:] مسلماً ما خسارت زده ایم،

آیتی : گويند: ما ثروت بر باد دادگانيم؛

بهرام پور : [و مى‌گفتيد:] واقعا ما زيان ديده‌ايم

قرائتی : «ما زیان‌دیده‌ایم!

الهی قمشه‌ای : (و گویید) که ما سخت در زیان و غرامت افتادیم.

خرمدل : (حیران و اندوهناک خواهید گفت:) ما واقعاً زیانمندیم! [[«مُغْرَمُونَ»: زیانباران. زیان دیدگان. از غرامت به معنی زیان و ضرر. هلاک شدگان. نابودشدگان. از ماده غرام به معنی هلاک.]]

خرمشاهی : [و گویید] ما غرامت دیدگانیم‌

صادقی تهرانی : (و می‌گویید:) «همانا ما فریب‌خوردگان و زیان‌‌دید‌گانیم.»

فولادوند : [و مى‌گوييد:] «واقعاً ما زيان زده‌ايم،

مجتبوی : [و گوييد:] راستى كه ما زيان كرده و تاوان زده‌ايم.

معزی : که مائیم زیانکاران‌

مکارم شیرازی : (بگونه‌ای که بگویید:) براستی ما زیان کرده‌ایم،

Polish - Polskie

Bielawskiego : "Zaprawdę, my jesteśmy obciążeni długami!

Portuguese - Português

El-Hayek : (Dizendo): Em verdade, estamos em débito,

Romanian - Română

Grigore : “Iată-ne datornici,

Russian - русский

Абу Адель : «Поистине, Мы, однозначно, понесли убыток.

Аль-Мунтахаб : сказали бы: "Поистине, мы потерпели убытки, расстратив свои усилия напрасно!

Крачковский : "Мы ведь обременены долгами,

Кулиев : и скажите: «Воистину, мы потерпели убыток.

Кулиев + ас-Саади : и скажете: «Воистину, мы потерпели убыток.

Османов : [и сказали бы]: "Воистину, постигла нас беда,

Порохова : Мы были все в долги вовлечены,

Саблуков : "Мы обременены долгами,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (۽ پيا چئو) ته بيشڪ اسين ٽوٽي ۾ پئجي وياسون.

Somali - Soomaali

Abduh : (Idinkoo dhihi) Waa nala khasaariyay.

Spanish - Española

Bornez : «¡Hemos sufrido una grave pérdida!

Cortes : «Estamos abrumados de deudas.

Garcia : [y dirían:] "Hemos sido castigados,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Mkisema: Hakika sisi tumegharimika;

Swedish - svenska

Bernström : och [jämra er:] "Vilken förlust!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Гӯянд: «Мо зиён кардагонем,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "நிச்சயமாக நாம் கடன் பட்டவர்களாகி விட்டோம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Вә: "Гөнаһыбыз сәбәпле җәзаланабыз,

Thai - ไทย

ภาษาไทย : (พวกเจ้าจะกล่าวขึ้นว่า) แท้จริงเราได้รับความหายนะแล้ว

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Gerçekten de biz derdiniz, ziyan ettik.

Alİ Bulaç : (Şöyle de sızlanırdınız:) "Doğrusu biz, ağır bir borç altına girip-zorlandık."

Çeviriyazı : innâ lemugramûn.

Diyanet İşleri : Dilersek Biz onu çerçöp yaparız, şaşar kalırsınız; "Doğrusu borç altına girdik, hatta yoksun kaldık".

Diyanet Vakfı : "Doğrusu borç altına girdik.

Edip Yüksel : "Borca girdik."

Elmalılı Hamdi Yazır : "Doğrusu borç altına girdik."

Öztürk : "Vallahi, kayba uğrayıp borçlandık."

Suat Yıldırım : “Eyvah! Emeklerimiz boşa gitti.”

Süleyman Ateş : Biz borçlandık, (yaptığmız masraflar boşa gitti)!

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : کہ ہم پر تو الٹی چٹی پڑ گئی

احمد رضا خان : کہ ہم پر چٹی پڑی

احمد علی : کہ بے شک ہم پر تو تاوان پڑ گیا

جالندہری : (کہ ہائے) ہم تو مفت تاوان میں پھنس گئے

طاہر القادری : (اور کہنے لگو): ہم پر تاوان پڑ گیا،

علامہ جوادی : کہ ہم تو بڑے گھاٹے میں رہے

محمد جوناگڑھی : کہ ہم پر تو تاوان ہی پڑ گیا

محمد حسین نجفی : کہ ہم پر تاوان پڑگیا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : سىلەر: «بىز ھەقىقەتەن (ئەمگەك بىلەن ئۇرۇقنى) زىيان تارتتۇق، بەلكى بىز (رىزىقتىن) مەھرۇم قالدۇق» (دەيتتىڭلار)

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : «Албатта, биз зиён кўрганлармиз.