بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الواقعة الآية 64 | سوره 56 آیه 64

The Holy Quran | Surah Al-Waqi'a Ayat 64 | Surah 56 Verse 64

أَأَنْتُمْ تَزْرَعُونَهُ أَمْ نَحْنُ الزَّارِعُونَ ﴿56:64

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : A mos ju jepni, që prej saj të mbijë (bima), apo Ne japim që të mbijë ajo?

Feti Mehdiu : A e bëni ju të mbijë ajo, apo e mbimë ne?

Sherif Ahmeti : A ju e bëni të mbijë ajo, apo Ne e bëjmë të mbijë?

Amazigh

At Mensur : D kunwi i t ikerzen, ne$ d Nekwni ay d imekrazen?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «أأنتم تزرعونه» تنبتونه «أم نحن الزارعون».

تفسير المیسر : أفرأيتم الحرث الذي تحرثونه هل أنتم تُنبتونه في الأرض؟ بل نحن نُقِرُّ قراره وننبته في الأرض. لو نشاء لجعلنا ذلك الزرع هشيمًا، لا يُنتفع به في مطعم، فأصبحتم تتعجبون مما نزل بزرعكم، وتقولون: إنا لخاسرون معذَّبون، بل نحن محرومون من الرزق.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እናንተ ታበቅሉታላችሁን? ወይስ እኛ አብቃዮቹ ነን?

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onu bitirən sizsiniz, yoxsa Biz?!

Musayev : Onu siz bitirirsiniz, yoxsa Biz?

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তোমরা কি তা গজিয়ে তুলো, না আমরা বর্ধনকারী?

মুহিউদ্দীন খান : তোমরা তাকে উৎপন্ন কর, না আমি উৎপন্নকারী ?

Bosnian - bosanski

Korkut : Da li mu vi dajete snagu da niče, ili to Mi činimo?

Mlivo : Da li vi dajete da to uzraste, ili smo Mi Uzgajatelji?

Bulgarian - български

Теофанов : Вие ли го карате да расте, или Ние го караме?

Chinese -中国人

Ma Jian : 究竟是你们使它发荣呢?还是我使它发荣呢?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 究竟是你們使它發榮呢?還是我使它發榮呢?

Czech - čeština

Hrbek : Zaséváte to snad vy, anebo jsme My toho zasévateli?

Nykl : zdaž vy to oséváte, anebo my jsme osévatelem!

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެތަކެތި ބިމުން ފަޅުވަނީ، ތިޔަބައިމީހުންހެއްޔެވެ؟ ނުވަތަ އެތަކެތި ބިމުން ފަޅުއްވާ ފަރާތަކީ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : Doet gij dat uitbotten, of doen wij dat voortspruiten?

Leemhuis : Zaaien jullie het in of zijn Wij het die zaaien?

Siregar : Zijn jullie het die het doen groeien of zijn Wij het Die doen groeien?

English

Ahmed Ali : Do you give it its increase, or are We the giver?

Ahmed Raza Khan : Is it you who cultivate it, or is it We Who develop it?

Arberry : Do you yourselves sow it, or are We the Sowers?

Daryabadi : Cause it ye to grow, or are We the Grower?

Hilali & Khan : Is it you that make it grow, or are We the Grower?

Itani : Is it you who make it grow, or are We the Grower?

Maududi : Is it you or We Who make them grow?

Mubarakpuri : Is it you that make it grow, or are We the Grower

Pickthall : Is it ye who foster it, or are We the Fosterer?

Qarai : Is it you who make it grow, or are We the grower?

Qaribullah & Darwish : is it you that sow it, or are We the Sower?

Saheeh International : Is it you who makes it grow, or are We the grower?

Sarwar : Do you make it grow or is it We who make it grow?

Shakir : Is it you that cause it to grow, or are We the causers of growth?

Transliteration : Aantum tazraAAoonahu am nahnu alzzariAAoona

Wahiduddin Khan : Is it you who cause them to grow or do We?

Yusuf Ali : Is it ye that cause it to grow, or are We the Cause?

French - français

Hamidullah : Est-ce vous qui le cultivez? ou [en] sommes Nous le cultivateur?

German - Deutsch

Abu Rida : Seid ihr es, die es wachsen lassen, oder lassen Wir es wachsen?

Bubenheim & Elyas : Seid ihr es etwa, die es wachsen lassen, oder sind nicht doch Wir es, die wachsen lassen?

Khoury : Sät ihr darin, oder sind nicht vielmehr Wir es, die säen?

Zaidan : Seid ihr diejenigen, die es wachsen lassen, oder sind WIR es, Der es wachsen läßt?!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Shin, kũ ne ke tsirar da shi kõ kuwa Mũ ne Mãsu tsirarwa?

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : क्या उसे तुम उगाते हो या हम उसे उगाते है?

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तुम लोग उसे उगाते हो या हम उगाते हैं अगर हम चाहते - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Kamukah yang menumbuhkannya atau Kamikah yang menumbuhkannya?

Quraish Shihab : Tidakkah kalian melihat apa yang kalian tanam? Kaliankah yang menumbuhkannya, atau hanya Kami?

Tafsir Jalalayn : (Kaliankah yang menumbuhkannya) suatu pertanyaan, apakah kalian yang telah menumbuhkannya (ataukah Kami yang menumbuhkannya?)

Italian - Italiano

Piccardo : siete voi a seminare o siamo Noi i Seminatori?

Japanese -日本

Japanese : あなたがたがそれ(植物)を育てるのか,それともわれが育てるのか。

Korean -한국인

Korean : 너희가 그것을 자라게 하느 뇨 아니면 하나님이 성장케 하느 뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئایا ئێوه ده‌یڕوێنن، یان هه‌ر ئێمه‌ین ڕوێنه‌ر و به‌رهه‌م هێنه‌ر

Malay - Melayu

Basmeih : Kamukah yang menumbuhkannya atau Kami yang menumbuhkannya?

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നിങ്ങളാണോ അത് മുളപ്പിച്ചു വളര്‍ത്തുന്നത്‌. അതല്ല നാമാണോ, അത് മുളപ്പിച്ച് വളര്‍ത്തുന്നവന്‍?

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നിങ്ങളാണോ അതിനെ മുളപ്പിക്കുന്നത്? അതോ നാമോ മുളപ്പിക്കുന്നവന്‍?

Norwegian - norsk

Einar Berg : Er det dere som står bak utsæden, eller er det Vi som sår?

Pashto -پښتو

عبدالولي : ایا تاسو دغه (كرل شوى) زرغونوئ، یا هم دا مونږ يې زرغونوونكي یو

Persian - فارسی

انصاریان : آیا شما آن را می رویانید، یا ما می رویانیم؟

آیتی : آيا شما مى‌رويانيدش يا ما روياننده‌ايم؟

بهرام پور : آيا شما آن را مى‌رويانيد يا ما روياننده‌ايم

قرائتی : آیا شما آن را مى‌رویانید؟ یا ما رویاننده‌ایم؟

الهی قمشه‌ای : آیا شما آن تخم را می‌رویانید یا ما رویاننده‌ایم؟

خرمدل : آیا شما آن را می‌رویانید، یا ما می‌رویانیم؟ [[«تَزْرَعُونَهُ»: آن را می‌رویانید. بدیهی است کار انسانها تنها کشت است، اما رویانیدن تنها کار خدا است.]]

خرمشاهی : آیا شما آن را می‌رویانید یا ما رویاننده‌ایم؟

صادقی تهرانی : آیا شما آن را (بی‌یاری ما) زراعت می‌کنید، یا ماییم که زراعت‌کنندگانیم‌؟

فولادوند : آيا شما آن را [بى‌يارى ما] زراعت مى‌كنيد، يا ماييم كه زراعت مى‌كنيم؟

مجتبوی : آيا شما آن را مى‌رويانيد يا ما روياننده‌ايم؟

معزی : آیا شما کشتش کنید یا مائیم کشت آوران‌

مکارم شیرازی : آیا شما آن را می‌رویانید یا ما می‌رویانیم؟!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Czyż to wy to siejecie, czy też My jesteśmy Siewcami?

Portuguese - Português

El-Hayek : Porventura, sois vós os que fazeis germinar, ou somos Nós o Germinador?

Romanian - Română

Grigore : Voi îl veţi semăna ori Noi vom fi Semănătorii?

Russian - русский

Абу Адель : Вы ли взращиваете это, или (все же) Мы растим?

Аль-Мунтахаб : Это вы заставляете их прорастать или Мы одни заставляем их пустить ростки?

Крачковский : Вы ли это сеете, или Мы сеем?

Кулиев : Вы ли заставляете его произрасти или Мы заставляем?

Кулиев + ас-Саади : Вы ли заставляете его произрасти или Мы заставляем? [[Вы ли заставляете семена прорастать, а стебли - тянуться вверх? Вы ли заставляете колосья созревать, а плоды - поспевать? Или же все это подвластно одному Аллаху, который проявляет к вам милость и взращивает для вас посевы? Вы лишь обрабатываете землю, вспахиваете ее и сажаете семена, а все остальное происходит без вашего участия. Вы просто не способны на большее.]]

Османов : Вы ли заставляете произрасти [посев] или Мы заставляем?

Порохова : Так в вас иль в Нас Лежит причина их произрастанья?

Саблуков : Вы ли выращиваете посеянное, или Мы возрастители посеянного?

Sindhi - سنڌي

امروٽي : سو اوھين ڄمائيندا آھيو ڇا يا اسين ڄمائيندا آھيون؟

Somali - Soomaali

Abduh : Ma idinkaa soo dhaliya mase Annagaa soo dhalinna.

Spanish - Española

Bornez : ¿Sois vosotros quienes lo hacéis crecer o somos Nosotros quienes lo hacemos crecer?

Cortes : ¿La sembráis vosotros o somos Nosotros los sembradores?

Garcia : ¿Ustedes los hacen germinar, o soy Yo Quien los hace germinar?

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Je! Ni nyinyi mnayo yaotesha au ni Sisi ndio wenye kuotesha?

Swedish - svenska

Bernström : Är det ni som får det att gro eller är det Vi som är orsaken till detta

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Оё шумо мерӯёнедаш ё Мо рӯёнандаем?

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அதனை நீங்கள் முளைக்கச் செய்கின்றீர்களா? அல்லது நாம் முளைக்கச் செய்கின்றோமா?

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Сезме аларны үстерәсез, әллә Безме үстерүче?

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พวกเจ้าทำให้มันงอกเงยขึ้นมา หรือว่าเราเป็นผู้ทำให้มันงอกเงยขึ้นมา?

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Siz mi bitiriyorsunuz onu, yoksa biz mi bitirmedeyiz?

Alİ Bulaç : Onu sizler mi bitiriyorsunuz, yoksa bitiren Biz miyiz?

Çeviriyazı : eentüm tezra`ûnehû em naḥnü-zzâri`ûn.

Diyanet İşleri : Söyleyin, ektiklerinizi yerden bitirenler sizler misiniz, yoksa Biz mi bitiriyoruz?

Diyanet Vakfı : Onu siz mi bitiriyorsunuz, yoksa bitiren biz miyiz?

Edip Yüksel : Siz mi onu yetiştiriyorsunuz, yoksa biz mi?

Elmalılı Hamdi Yazır : Onu siz mi bitiriyorsunuz, yoksa bitiren biz miyiz?

Öztürk : Siz mi bitiriyorsunuz onu, yoksa bitirenler bizler miyiz?

Suat Yıldırım : Ektiğiniz tohuma baksanıza! Siz mi onu yetiştiriyorsunuz Biz mi?

Süleyman Ateş : Siz mi onu bitiyorsunuz, yoksa bitirenler biz miyiz?

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اِن سے کھیتیاں تم اگاتے ہو یا اُن کے اگانے والے ہم ہیں؟

احمد رضا خان : کیا تم اس کی کھیتی بناتے ہو یا ہم بنانے والے ہیں

احمد علی : کیا تم اسے اگاتے ہو یا ہم اگانے والے ہیں

جالندہری : تو کیا تم اسے اُگاتے ہو یا ہم اُگاتے ہیں؟

طاہر القادری : تو کیا اُس (سے کھیتی) کو تم اُگاتے ہو یا ہم اُگانے والے ہیں،

علامہ جوادی : اسے تم اگاتے ہو یا ہم اگانے والے ہیں

محمد جوناگڑھی : اسے تم ہی اگاتے ہو یا ہم اگانے والے ہیں

محمد حسین نجفی : کیا تم اس کو اگاتے ہو یا ہم اگانے والے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇنى سىلەر ئۈندۈردۈڭلارمۇ ياكى بىز ئۈندۈرۈپ (دان چىقىدىغان زىرائەت قىلىپ ئۆستۈردۇقمۇ؟)

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Уни сиз ундирасизми ёки Биз ундирувчимизми?