بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الواقعة الآية 6 | سوره 56 آیه 6

The Holy Quran | Surah Al-Waqi'a Ayat 6 | Surah 56 Verse 6

فَكَانَتْ هَبَاءً مُنْبَثًّا ﴿56:6

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe shndërrohen në pluhur të shpërndarë,

Feti Mehdiu : Të bëhen mu si pluhur i derdhu,

Sherif Ahmeti : E bëhen pluhur i shpërndarë.

Amazigh

At Mensur : u$alen d a$ebbaô ippuwezzâen,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فكانت هباءً» غبارا «منبثا» منتشرا، وإذا الثانية بدل من الأولى.

تفسير المیسر : إذا حُرِّكت الأرض تحريكًا شديدًا، وفُتِّتت الجبال تفتيتًا دقيقًا، فصارت غبارًا متطايرًا في الجو قد ذَرَتْه الريح.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : የተበተነ ብናኝ በኾኑም ጊዜ

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Və toz kimi səpələndiyi zaman

Musayev : və ətrafa səpələnmiş toz-torpağa döndüyü zaman,

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ফলে তা হয়ে যাবে বিক্ষিপ্ত ধূলিকণা,

মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর তা হয়ে যাবে উৎক্ষিপ্ত ধূলিকণা।

Bosnian - bosanski

Korkut : i postanu prašina razasuta,

Mlivo : I budu prašina rasuta,

Bulgarian - български

Теофанов : и станат разпиляна прах,

Chinese -中国人

Ma Jian : 化为散漫的尘埃,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 化為散漫的塵埃,

Czech - čeština

Hrbek : a jako prach rozptýleny,

Nykl : a obráceny budou v mušky rozptýlené:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، ވަޔާ ބުރަބުރައިގެންދާ ކުނޑިތަކެއްކަމުގައި އެ ފަރުބަދަތައް ވެއްޖެހިނދެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En als weggeblazen stof zullen worden.

Leemhuis : en dan verspreid stof worden,

Siregar : Zodat deze tot rondvliegend stof worden.

English

Ahmed Ali : Turned to dust, floating in the air,

Ahmed Raza Khan : So they will become like fine dust, scattered in a shaft of light.

Arberry : and become a dust, scattered,

Daryabadi : So that they become dust seattered.

Hilali & Khan : So that they will become floating dust particles.

Itani : And they become scattered dust.

Maududi : and will scatter abroad into fine dust.

Mubarakpuri : So that they will become floating dust particles.

Pickthall : So that they become a scattered dust,

Qarai : and become scattered dust,

Qaribullah & Darwish : becoming scattered dust,

Saheeh International : And become dust dispersing.

Sarwar : they will become like dust scattered around.

Shakir : So that they shall be as scattered dust.

Transliteration : Fakanat habaan munbaththan

Wahiduddin Khan : and become like scattered dust particles,

Yusuf Ali : Becoming dust scattered abroad,

French - français

Hamidullah : et qu'elles deviendront poussière éparpillée

German - Deutsch

Abu Rida : dann sollen sie zu weithin zerstreutem Staub werden.

Bubenheim & Elyas : und dann zu verstreutem Staub werden

Khoury : Und zu verstreutem Staub werden,

Zaidan : dann sie zu verfliegendem Staub werden,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sai suka kasance ƙũra da ake wãtsarwa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : कि वे बिखरे हुए धूल होकर रह जाएँगे

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : फिर ज़र्रे बन कर उड़ने लगेंगे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : maka jadilah ia debu yang beterbangan,

Quraish Shihab : [[56 ~ AL-WAQI'AH (HARI KIAMAT) Pendahuluan: Makkiyyah, 96 ayat ~ Surat ini diawali dengan penjelasan tentang terjadinya hari kiamat dan peristiwa- peristiwa yang terjadi pada hari itu yang dilanjutkan dengan penjelasan bahwa manusia, pada hari itu, terbagi ke dalam tiga golongan. Diikuti, kemudian, dengan penjelasan rinci tentang kenikmatan dan siksan yang sesuai dengan kadar kesalehan dan kekafiran masing-masing golongan. Ayat-ayat selanjutnya memaparkan beberapa bentuk karunia Allah, wujud nyata kemahakuasaan-Nya yang ada pada ciptaan-Nya seperti tanaman, air dan neraka, sehingga menjadikan-Nya pantas untuk dipuji dan disucikan. Ayat-ayat dalam surat ini juga bersumpah atas kedudukan al-Qur'ân yang harus disucikan dan mencela sikap orang-orang kafir yang mendustakannya. Padahal seharusnya mereka bersyukur. Setelah itu, surat ini membicarakan secara global tiga golongan yang telah disebut secara rinci di muka beserta kenikmatan dan siksaan yang berhak diterima oleh masing-masing. Surat ini ditutup dengan penegasan bahwa apa yang ada dalam surat ini merupakan keyakinan yang jelas dan kebenaran yang tetap sehingga Allah pantas untuk disucikan.]] Apabila hari kiamat terjadi, tidak seorang pun dapat mendustakan kejadiannya. Kiamat itu merendahkan orang-orang yang sengsara dan meninggikan orang-orang yang bahagia. (1) Ayat ini menjelaskan betapa dahsatnya bencana yang menimpa alam ini pada hari kiamat. Di antaranya adalah bencana alam yang berdampak pada bumi dan lapisan-lapisannya. Bumi yang kita huni ini pada hakikatnya tidak tetap dan seimbang. Bumi terdiri atas lapisan-lapisan batu yang bertumpuk-tumpuk dan tidak teratur. Terkadang lapisannya tidak sama dengan sebelahnya sehingga membentuk apa yang disebut dengan rongga geologi di banyak tempat. Rongga-rongga inilah yang sejak dahulu, bahkan sampai sekarang, menjadi pusat terjadinya gempa berskala besar. Itu dimungkinkan karena rongga-rongga itu berada di bawah pengaruh daya tarik-menarik yang sangat kuat yang terjadi saat lapisan-lapisan tanah itu terbelah. Maka, apabila kekuatan ini tidak seimbang akibat pengaruh faktor-faktor eksternal lainnya, akan terjadi hentakan yang sangat kuat mengakibatkan goncangan bumi yang dapat menghancurkan permukaan bumi terdekat dari pusat gempa. Penafsiran ayat ini melalui pendekatan sains tidak jauh dari sudut pandang agama. Sebab, mungkin saja Allah menciptakan hukum alam yang demikian banyak dan beragam itu meyatu pada suatu hukum yang tidak pernah kita ketahui sebelumnya. Dengan begitu, reaksinya yang dahsyat akan merupakan penyebab langsung bagi hancurnya dunia. Dari situ, penafsiran ayat ini dengan menggunakan pendekatan ilmu pengetahuan berjalan seirama dengan ayat-ayat yang mengingatkan betapa besarnya bencana yang akan terjadi itu. Semuanya akan terjadi bila Allah berkehendak memusnahkan.

Tafsir Jalalayn : (Maka jadilah dua debu) yaitu berupa debu (yang beterbangan) yang menyebar ke mana-mana. Lafal Idzaa kedua menjadi Badal dari lafal Idza pertama.

Italian - Italiano

Piccardo : saranno polvere dispersa,

Japanese -日本

Japanese : 粉粉になって飛散する。

Korean -한국인

Korean : 먼지가 되어 산산히 흩어지니라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ده‌بنه‌ته‌پوتۆزێکی په‌رش و بڵاو (زه‌ویان پێ ته‌خت و ڕێک ده‌کرێت)

Malay - Melayu

Basmeih : Lalu menjadilah ia debu yang bertebaran,

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അങ്ങനെ അത് പാറിപ്പറക്കുന്ന ധൂളിയായിത്തീരുകയും,

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അങ്ങനെയത് പാറിപ്പറക്കുന്ന പൊടിപടലമായിത്തീരും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : og blir som oppvirvlet støv,

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو دغه (غرونه) به یوه خوره شوې دوړه شي

Persian - فارسی

انصاریان : در نتیجه غباری پراکنده گردد،

آیتی : و چون غبارى پراكنده گردند،

بهرام پور : و به صورت غبارى پراكنده گردند

قرائتی : پس به حالت غبار پراکنده درآیند.

الهی قمشه‌ای : و مانند ذرّات گرد در هوا پراکنده گردند.

خرمدل : و به صورت گرد و غبار پراکنده درمی‌آیند. [[«هَبَآءً»: غبار. گرد و خاک (نگا: فرقان / 23). «مُنبَثّاً»: پراکنده. پخش.]]

خرمشاهی : و همچون غباری پراکنده گردد

صادقی تهرانی : پس غباری پراکنده شوند؛

فولادوند : و غبارى پراكنده گردند،

مجتبوی : پس چون گرد و غبار پراكنده گردند.

معزی : پس گردند گردی پراکنده‌

مکارم شیرازی : و بصورت غبار پراکنده درمی‌آید،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Tak iż staną się prochem rozrzuconym,

Portuguese - Português

El-Hayek : Convertidas em corpúsculos dispersos,

Romanian - Română

Grigore : şi vor fi precum praful spulberat,

Russian - русский

Абу Адель : и превратятся в развеивающиеся, мельчайшие частички.

Аль-Мунтахаб : и ветер развеет их пылью [[Эти Священные айаты удостоверяют ужасы, которые поразят Вселенную, когда настанет День воскресения. Среди них - вселенские катастрофы, которые повлияют на землю и её слои. Ведь земля, на которой мы живём, не очень устойчива и не находится в полном равновесии, поскольку она состоит из входящих друг в друга прерывистых скальных слоёв, что привело к появлению так называемых геологических разломов во многих районах. Эти разломы были и остаются эпицентрами крупных землетрясений, которые могут уничтожить всё, что находится на поверхности земли поблизости от эпицентра. Изложенное выше научное объяснение не противоречит религиозной точке зрения. Ведь Аллах Всевышний, может быть, соединит обычные вселенские явления по неизвестному нам порядку, чтобы их страшное взаимодействие стало причиной разрушения Вселенной. В этом случае научное разъяснение будет в полном соответствии с айатами, увещевающими о страшных ужасах, и всё это - от Аллаха и произойдёт, когда Аллах соизволит выполнить Своё решение относительно нашей земной жизни.]].

Крачковский : и станут рассыпающимся прахом,

Кулиев : а затем превратятся в развеянный прах,

Кулиев + ас-Саади : а затем превратятся в развеянный прах,

Османов : и в прах обращаясь, -

Порохова : Став рассыпающимся прахом;

Саблуков : и сделаются развевающимся прахом:

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ اُڏاريل دُز وانگر ٿيندا.

Somali - Soomaali

Abduh : Oy noqoto boodh Firdhisan.

Spanish - Española

Bornez : y se conviertan en polvo disperso,

Cortes : convirtiéndose en fino polvo disperso,

Garcia : convirtiéndose en polvo disperso,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Iwe mavumbi yanayo peperushwa,

Swedish - svenska

Bernström : och bli till stoft, som skingras vida omkring;

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва чун ғуборе пароканда гарданд,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : பின்னர், அது பரப்பப்பட்ட புழுதி ஆகிவிடும்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : алар чәчелгән тузан кеби булырлар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และมันกลายเป็นผุยผงปลิวว่อน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Dağılmış zerre zerre toz haline gelince.

Alİ Bulaç : Derken toz duman halinde dağılıp-savrulduğu,

Çeviriyazı : fekânet hebâem mümbeŝŝâ.

Diyanet İşleri : Ey insanlar! Yer sarsıldıkça sarsıldığı, dağlar ufalandıkça ufalanıp da toz duman haline geldiği zaman, siz de üç sınıf olursunuz.

Diyanet Vakfı : Dağılıp toz duman haline geldiği,

Edip Yüksel : Artık o toz duman haline gelmiştir.

Elmalılı Hamdi Yazır : Dağılıp toz duman haline geldiği

Öztürk : Hepsi un-ufak olup dağılmıştır.

Suat Yıldırım : Uçuşan toz zerreleri haline geldiği zaman...

Süleyman Ateş : Dağılan toz duman haline geldiği

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : کہ پراگندہ غبار بن کر رہ جائیں گے

احمد رضا خان : تو ہوجائیں گے جیسے روزن کی دھوپ میں غبار کے باریک ذرے پھیلے ہوئے

احمد علی : سو و ہ غبار ہو کر اڑتے پھریں گے

جالندہری : پھر غبار ہو کر اُڑنے لگیں

طاہر القادری : پھر وہ غبار بن کر منتشر ہو جائیں گے،

علامہ جوادی : پھر ذرات بن کر منتشر ہوجائیں گے

محمد جوناگڑھی : پھر وه مثل پراگنده غبار کے ہو جائیں گے

محمد حسین نجفی : (اور) پراگندہ غبار کی طرح ہو جائیں گے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : زېمىن قاتتىق تەۋرىتىلگەن، تاغلار پارچىلىنىپ توزاندەك توزۇپ كەتكەن چاغدا، قىيامەت (بەزىلەرنى دوزاخقا كىرگۈزۈش بىلەن دەرىجىسىنى) چۈشۈرىدۇ (بەزىلەرنى جەننەتكە كىرگۈزۈش بىلەن دەرىجىسىنى) كۆتۈرىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бас, улар тарқалган чанг-тўзонга айланганда.