بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الواقعة الآية 57 | سوره 56 آیه 57

The Holy Quran | Surah Al-Waqi'a Ayat 57 | Surah 56 Verse 57

نَحْنُ خَلَقْنَاكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُونَ ﴿56:57

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ne, u krijuam juve – e, sikur të kishit besuar!

Feti Mehdiu : Ne ju kemi krijuar edhe pse ju nuk e vërtetoni.

Sherif Ahmeti : Ne u kemi krijuar juve, e përse nuk pranoni (ringjalljen)?

Amazigh

At Mensur : D Nekwni ikwen Ixelqen. Lemmer a ppamnem.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «نحن خلقناكم» أوجدناكم من عدم «فلولا» هلا «تصدقون» بالبعث إذ القادر على الإنشاء قادر على الإعادة.

تفسير المیسر : نحن خلقناكم- أيها الناس- ولم تكونوا شيئًا، فهلا تصدِّقون بالبعث.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እኛ ፈጠርናችሁ አታምኑምን?

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Ey kafirlər!) Biz sizi (yoxdan) yaratdıq. Məgər (qiyamət günü yenidən dirildiləcəyinizi) təsdiq etməzmisiniz?

Musayev : Sizi Biz yaratdıq. Bəs nə üçün dirildiləcəyinizi təsdiq etmirsiniz?

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আমরাই তো তোমাদের সৃষ্টি করেছি, তবে কেন তোমরা সত্য বলে স্বীকার কর না?

মুহিউদ্দীন খান : আমি সৃষ্টি করেছি তোমাদেরকে। অতঃপর কেন তোমরা তা সত্য বলে বিশ্বাস কর না।

Bosnian - bosanski

Korkut : Mi vas stvaramo – pa zašto ne povjerujete?

Mlivo : Mi smo stvorili vas, pa zašto ne povjerujete?

Bulgarian - български

Теофанов : Ние ви сътворихме. Защо тогава не повярвате?

Chinese -中国人

Ma Jian : 我曾创造你们,你们怎么不信复活呢?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我曾創造你們,你們怎不信復活呢?

Czech - čeština

Hrbek : Jsme to My, kdo vás stvořili, proč tedy pravdu nepřiznáte?

Nykl : My stvořili jsme vás: proč víry nepřikládáte?

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ތިޔަބައިމީހުން ހެއްދެވީ ތިމަންރަސްކަލާނގެއެވެ. ފަހެ ތިޔަބައިމީހުން ތެދުނުކުރަނީ ކީއްވެހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : Wij hebben u geschapen; wilt gij dus niet gelooven, dat wij u van den dood kunnen opwekken? Wat denkt gij?

Leemhuis : Wij zijn het die jullie geschapen hebben. Waarom willen jullie het niet geloven?

Siregar : Wij hebben jullie geschapen, waren jullie maar overtuigd geweest!

English

Ahmed Ali : It is He who created you, then why do you not affirm the truth?

Ahmed Raza Khan : It is We Who created you, so why do you not accept the truth?

Arberry : We created you; therefore why will you not believe?

Daryabadi : We! it is We Who created you: wherefore confess ye not?

Hilali & Khan : We created you, then why do you believe not?

Itani : We created you—if only you would believe!

Maududi : We have created you, then why would you not confirm it?

Mubarakpuri : We created you, then why do you believe not

Pickthall : We created you. Will ye then admit the truth?

Qarai : We created you. Then why do you not acknowledge it?

Qaribullah & Darwish : We created you, why will you not believe!

Saheeh International : We have created you, so why do you not believe?

Sarwar : It is We who have created you. Why then did you not testify to the Truth?

Shakir : We have created you, why do you not then assent?

Transliteration : Nahnu khalaqnakum falawla tusaddiqoona

Wahiduddin Khan : We have created you: why then do you not accept the truth?

Yusuf Ali : It is We Who have created you: why will ye not witness the Truth?

French - français

Hamidullah : C'est Nous qui vous avons créés. Pourquoi ne croiriez-vous donc pas [à la résurrection]?

German - Deutsch

Abu Rida : Wir haben euch erschaffen. Warum wollt ihr da nicht die Wahrheit zugeben.

Bubenheim & Elyas : Wir doch haben euch erschaffen; wenn ihr (es) doch für wahr halten würdet!

Khoury : Wir sind es doch, die euch erschaffen haben. Würdet ihr es doch für wahr halten!

Zaidan : WIR erschufen euch. Würdet ihr (dieser Aussage) doch Glauben schenken!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Mũ ne Muka halitta ku, to, don me bã zã ku gaskata ba?

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : हमने तुम्हें पैदा किया; फिर तुम सच क्यों नहीं मानते?

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तुम लोगों को (पहली बार भी) हम ही ने पैदा किया है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Kami telah menciptakan kamu, maka mengapa kamu tidak membenarkan?

Quraish Shihab : Kami mulai penciptaan kalian dari tidak ada. Lalu mengapa kalian tidak mengakui kekuasaan Kami dalam membangkitkan kalian?

Tafsir Jalalayn : (Kami telah menciptakan kalian) dari tiada (maka mengapa tidak) kenapa tidak (kalian membenarkan) atau mempercayai adanya hari berbangkit, karena sesungguhnya Allah yang mampu menciptakan mereka. Dia mampu pula untuk menghidupkan mereka kembali.

Italian - Italiano

Piccardo : Siamo Noi che vi abbiamo creato. Perché non prestate fede?

Japanese -日本

Japanese : われはあなたがたを創った。あなたがたはどうして真実を信じようとしないのか。

Korean -한국인

Korean : 하나님이 너희를 창조하였으 되 너희는 그 진리를 믿으려 하지 않느뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئێمه دروستمان کردوون ده‌بۆچی بڕوا ناکه‌ن؟!

Malay - Melayu

Basmeih : Kamilah yang telah menciptakan kamu (dari tiada kepada ada - wahai golongan yang ingkar), maka ada baiknya kalau kamu percaya (akan kebangkitan kamu hidup semula pada hari kiamat).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നാമാണ് നിങ്ങളെ സൃഷ്ടിച്ചിരിക്കുന്നത്‌. എന്നിരിക്കെ നിങ്ങളെന്താണ് (എന്‍റെ സന്ദേശങ്ങളെ) സത്യമായി അംഗീകരിക്കാത്തത്‌?

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നാമാണ് നിങ്ങളെ സൃഷ്ടിച്ചത്. എന്നിട്ടും നിങ്ങളിതിനെ സത്യമായംഗീകരിക്കാത്തതെന്ത്?

Norwegian - norsk

Einar Berg : Det er Vi som har skapt dere! Hvorfor anser dere ikke dette for sant?

Pashto -پښتو

عبدالولي : مونږ تاسو پیدا كړي یئ، نو ولې تاسو تصدیق نه كوئ!

Persian - فارسی

انصاریان : ما شما را آفریدیم، پس چرا [آفرینش دوباره خود را پس از مرگ] باورنمی کنید؟

آیتی : ما شما را آفريده‌ايم؛ پس چرا تصديق نمى‌كنيد؟

بهرام پور : ما شما را آفريده‌ايم، پس چرا [آفرينش جديد را] تصديق نمى‌كنيد

قرائتی : ما شما را آفریدیم، پس چرا تصدیق نمى‌کنید؟

الهی قمشه‌ای : ما شما را بیافریدیم پس چرا تصدیق نمی‌کنید؟

خرمدل : ما شما را (از نیستی به هستی آورده‌ایم و) خلقت بخشیده‌ایم، پس چرا (آفرینش دوباره‌ی خود را از خاک) نباید تصدیق و باور کنید؟ [[«فَلَوْ لا تُصَدِّقُونَ»: پس چرا نباید تصدیق بکنید؟ مفعول آن محذوف است که خلق و بعث، یعنی آفرینش تازه و حیات مجدد است. واژه (لَوْ لا) برای تحضیض و تحریک بر انجام کاری است.]]

خرمشاهی : ما شما را آفریده‌ایم، پس چرا تصدیق نمی‌کنید؟

صادقی تهرانی : ما شما را آفریدیم، پس چرا تصدیقمان نمی‌کنید؟

فولادوند : ماييم كه شما را آفريده‌ايم، پس چرا تصديق نمى‌كنيد؟

مجتبوی : ما شما را آفريده‌ايم- و از آينده شما باخبريم-، پس چرا باور نمى‌داريد؟

معزی : ما آفریدیمتان پس چرا تصدیق نمی‌کنید

مکارم شیرازی : » ما شما را آفریدیم؛ پس چرا (آفرینش مجدّد را) تصدیق نمی‌کنید؟!

Polish - Polskie

Bielawskiego : My - My was stworzyliśmy. Dlaczego więc nie chcecie uwierzyć?

Portuguese - Português

El-Hayek : Nós vos criamos. Por que, pois, não credes (na Ressurreição)?

Romanian - Română

Grigore : Noi v-am creat. De ce nu credeţi totuşi?

Russian - русский

Абу Адель : Мы создали вас (о, люди) (из небытия), и почему вам не поверить (в воскрешение)?

Аль-Мунтахаб : Мы вас сотворили из небытия. Так почему же вы не признаете, что Мы можем вас воскресить?

Крачковский : Мы создали вас, и почему вам не поверить?

Кулиев : Мы сотворили вас. Почему же вы не признаете воскрешения?

Кулиев + ас-Саади : Мы сотворили вас. Почему же вы не признаете воскрешения? [[Вы не существовали, но Мы сотворили вас, и это не составило для нас никакого труда. Разве Аллах, Который сумел сотворить вас из небытия, не в силах воскресить вас после смерти? Воистину, Он - всемогущ и всесилен. Почему же вы не верите в воскресение, будучи свидетелями гораздо более удивительного сотворения?!]]

Османов : Мы сотворили вас. Так почему же вы не признаете [этого]?

Порохова : Мы сотворили вас, - Так что ж не веруете вы?

Саблуков : Мы сотворили вас; о если бы вы уверились в этом!

Sindhi - سنڌي

امروٽي : اسان اوھان کي پيدا ڪيو پوءِ (وري جيارڻ کي) ڇونه سچ ڀائيندا آھيو.

Somali - Soomaali

Abduh : (Eebe wuxuu yidhi) Annagaa idin abuurraye maxaad la rumaynwaydeen (soo bixinta).

Spanish - Española

Bornez : Nosotros os hemos creado, así pues ¿Por qué no reconocéis?

Cortes : Nosotros os creamos. ¿Por qué, pues, no aceptáis?

Garcia : Yo los creé, ¿por qué no aceptan la verdad?

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Sisi tumekuumbeni; basi hamsadiki?

Swedish - svenska

Bernström : DET ÄR Vi som har skapat er! Kan ni [människor] inte förmå er att tro på sanningen

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Мо шуморо офаридаем, пас чаро тасдиқ намекунед?

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நாமே உங்களைப் படைத்தோம். எனவே, (நாம் கூறுவதை) நீங்கள் உண்மையென்று நம்ப வேண்டாமா?

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Сезне Без халык кылдык, Безнең тергезеп хөкем итү эшебезне тәсъдыйк кылмассызмы ышанмассызмы?

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เรานั้นได้สร้างพวกเจ้าขึ้นมา ไฉนเล่าพวกเจ้าจึงไม่เชื่อ (ในวันฟื้นคืนชีพ)

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Biz yarattık sizi, hala mı gerçeklemezsiniz?

Alİ Bulaç : Sizleri Biz yarattık, yine de tasdik etmeyecek misiniz?

Çeviriyazı : naḥnü ḫalaḳnâküm felevlâ tüṣaddiḳûn.

Diyanet İşleri : Sizi yaratan Biziz; hala tasdik etmez misiniz?

Diyanet Vakfı : Sizi biz yarattık. Tasdik etmeniz gerekmez mi?

Edip Yüksel : Sizi biz yarattık, doğrulamanız gerekmez miydi?

Elmalılı Hamdi Yazır : Biz sizi yarattık; tasdik etmeniz gerekmez mi?

Öztürk : Sizi biz yarattık, biz! Tasdik etseydiniz olmaz mıydı?

Suat Yıldırım : Sizi yaratan Biz'iz, hâlâ bu gerçeği ikrar ve tasdik etmeyecek misiniz?

Süleyman Ateş : Biz sizi yarattık; doğrulamanız gerekmez mi?

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : ہم نے تمہیں پیدا کیا ہے پھر کیوں تصدیق نہیں کرتے؟

احمد رضا خان : ہم نے تمہیں پیدا کیا تو تم کیوں نہیں سچ مانتے

احمد علی : ہم نے ہی تمہیں پیدا کیا ہے پس کیوں تم تصدیق نہیں کرتے

جالندہری : ہم نے تم کو (پہلی بار بھی تو) پیدا کیا ہے تو تم (دوبارہ اُٹھنے کو) کیوں سچ نہیں سمجھتے؟

طاہر القادری : ہم ہی نے تمہیں پیدا کیا تھا پھر تم (دوبارہ پیدا کئے جانے کی) تصدیق کیوں نہیں کرتے،

علامہ جوادی : ہم نے تم کو پیدا کیا ہے تو دوبارہ پیدا کرنے کی تصدیق کیوں نہیں کرتے

محمد جوناگڑھی : ہم ہی نے تم سب کو پیدا کیا ہے پھر تم کیوں باور نہیں کرتے؟

محمد حسین نجفی : ہم نے ہی تمہیں پیدا کیا ہے پھر تم (قیامت کی) تصدیق کیوں نہیں کرتے؟

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (ئىنسانلار!) سىلەرنى بىز ياراتتۇق، سىلەر قايتا تىرىلىشكە ئىشەنمەمسىلەر؟

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Биз сизларни яратганимиз, ишонсаларинг-чи!