بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الواقعة الآية 55 | سوره 56 آیه 55

The Holy Quran | Surah Al-Waqi'a Ayat 55 | Surah 56 Verse 55

فَشَارِبُونَ شُرْبَ الْهِيمِ ﴿56:55

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe do të pini ashtu siç pin devja e etshme,

Feti Mehdiu : Do të pini sikur deveja e etshme.

Sherif Ahmeti : Do të pini si deveja e etshme!”

Amazigh

At Mensur : A ppetessem tissit ile$wman.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فشاربون شَُرب» بفتح الشين وضمها مصدر «الهيم» الإبل العطاش جمع هيمان للذكر وهيمى للأنثى، كعطشان وعطشى.

تفسير المیسر : ثم إنكم أيها الضالون عن طريق الهدى المكذبون بوعيد الله ووعده، لآكلون من شجر من زقوم، وهو من أقبح الشجر، فمالئون منها بطونكم؛ لشدة الجوع، فشاربون عليه ماء متناهيًا في الحرارة لا يَرْوي ظمأ، فشاربون منه بكثرة، كشرب الإبل العطاش التي لا تَرْوى لداء يصيبها.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «የተጠሙንም ግመሎች አጠጣጥ ብጤ ጠጪዎች ናችሁ፡፡»

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Özü də onu susuzluq xəstəliyinə tutulmuş (dəvə) kimi içəcəksiniz.

Musayev : Siz onu susamış xəstə dəvələr kimi içəcəksiniz”.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''আর তোমরা পান করবে তৃষ্ণার্ত উটের পান করার ন্যায়।’’

মুহিউদ্দীন খান : পান করবে পিপাসিত উটের ন্যায়।

Bosnian - bosanski

Korkut : poput kamila koje ne mogu žeđ ugasiti";

Mlivo : Ta pit ćete pijenjem žedne kamile.

Bulgarian - български

Теофанов : Ще пиете, както пият прежаднелите камили.

Chinese -中国人

Ma Jian : 象害消渴病的骆驼饮凉水一样。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 像害消渴病的駱駝飲涼水一樣。

Czech - čeština

Hrbek : a pít budete tak, jak chlemtají žízniví velbloudi.

Nykl : a pít budete pitím žíznivce:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، ފެންބޮވައިގެންފައިވާ جمل ތައް ފެންބޯފަދައިންނެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Gij zult drinken, zooals een dorstige kameel drinkt.

Leemhuis : en dan zullen jullie drinken als een verdorste kameel."

Siregar : Jullie zullen dan drinken als smachtende kamelen.

English

Ahmed Ali : Lapping it up like female camels raging of thirst with disease."

Ahmed Raza Khan : Drinking the way thirsty camels drink.

Arberry : lapping it down like thirsty camels.'

Daryabadi : Drinkers even as the drinking of thirsty camels.

Hilali & Khan : "So you will drink (that) like thirsty camels!"

Itani : Drinking like thirsty camels drink.

Maududi : drinking it as thirsty camels do.”

Mubarakpuri : "And you will drink (that) like Al-Him!"

Pickthall : Drinking even as the camel drinketh.

Qarai : drinking like thirsty camels.’

Qaribullah & Darwish : and you will drink as the lapping of thirsty camels.

Saheeh International : And will drink as the drinking of thirsty camels.

Sarwar : like a thirsty camel".

Shakir : And drink as drinks the thirsty camel.

Transliteration : Fashariboona shurba alheemi

Wahiduddin Khan : You shall drink it as the thirsty camels drink."

Yusuf Ali : "Indeed ye shall drink like diseased camels raging with thirst!"

French - français

Hamidullah : vous en boirez comme boivent les chameaux assoiffés.

German - Deutsch

Abu Rida : Dann trinkt (ihr,) wie die durstigen Kamele trinken."

Bubenheim & Elyas : trinken werdet ihr dann, wie ewig Durstige trinken.

Khoury : Trinken werdet ihr, wie durstkranke Kamele trinken.

Zaidan : dann so trinken, wie das Trinken der durstig-kranken Kamele.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Ku zama mãsu shã irin shan rãƙuma mãsu ƙishirwa."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : "और तौस लगे ऊँट की तरह पीओगे।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और पियोगे भी तो प्यासे ऊँट का सा (डग डगा के) पीना - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Maka kamu minum seperti unta yang sangat haus minum.

Quraish Shihab : Setelah memakan buah itu, kalian meminum air yang sangat panas dan tidak menghilangkan dahaga. Kalian meminumnya dengan sangat banyak seperti seekor unta yang kehausan. Meski demikian, rasa dahaga itu tidak akan hilang."

Tafsir Jalalayn : (Maka kalian minum seperti minumnya) dapat dibaca Syarba, atau Syurba, dalam keadaan Nashab karena menjadi Mashdar (unta yang kehausan) maksudnya, bagaikan unta yang sedang kehausan. Lafal Al Hiim adalah bentuk jamak dari lafal Haiman untuk jenis jantan, dan untuk jenis betina dikatakan Haimaa; wazannya sama dengan lafal 'Athsyaan dan 'Athsyaa.

Italian - Italiano

Piccardo : berrete come cammelli morenti di sete.

Japanese -日本

Japanese : 喉が乾いたラクダが飲むように。

Korean -한국인

Korean : 갈증에 허덕이는 낙타가 마 시는 것과 같더라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هه‌ر وه‌کو ئه‌و حوشترانه‌ی به‌هۆی نه‌خۆشیه‌کی تایبه‌تیه‌وه تێر ئاو نابن

Malay - Melayu

Basmeih : "Iaitu kamu akan minum seperti unta yang berpenyakit sentiasa dahaga dan tidak puas-puas".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അങ്ങനെ ദാഹിച്ചു വലഞ്ഞ ഒട്ടകം കുടിക്കുന്നപോലെ കുടിക്കുന്നവരാകുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ദാഹിച്ചു വലഞ്ഞ ഒട്ടകത്തെപ്പോലെ നിങ്ങളത് മോന്തും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Og dere vil drikke som uttørstede kameler.

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو د ډېرو تږو اوښانو د څښلو په شان به څښونكي یئ

Persian - فارسی

انصاریان : مانند نوشیدن شترانی که به شدت تشنه اند؛

آیتی : چنان مى‌نوشيد كه شتر تشنه آب مى‌نوشد.

بهرام پور : پس مى‌نوشيد چون نوشيدن اشتران عطش زده

قرائتی : پس مانند شتران عطش‌زده مى‌نوشید.»

الهی قمشه‌ای : بدان‌سان از عطش، آن آب را می‌نوشید که شتران تشنه آب می‌آشامند.

خرمدل : و همچون نوشیدن شترانی که مبتلا به بیماری تشنگی شده‌اند، از آن خواهید نوشید. [[«الْهِیمِ»: جمع أَهْیَم و هَیْماء، شترانی که مبتلا به (هُیام) شده باشند. هُیام دردی است که تشنگی سبب آن می‌گردد. شتران مبتلا به چنین مرضی آنقدر آب می‌نوشند تا می‌میرند، یا سخت بیمار می‌گردند (نگا: معجم الفاظ القرآن الکریم).]]

خرمشاهی : و مانند نوشیدن شتران عطش زده می‌آشامید

صادقی تهرانی : پس نوشندگان، (چونان) نوشیدن اشتران تشنه.

فولادوند : [مانند] نوشيدن اشتران تشنه.

مجتبوی : و چنان آشامنده‌ايد كه شتران تشنه مى‌آشامند.

معزی : پس نوشنده‌اید نوشیدن اشتران تشنگی‌زده‌

مکارم شیرازی : و همچون شتران مبتلا به بیماری عطش، از آن می‌آشامید!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Będziecie pić jak wielbłądy udręczone pragnieniem."

Portuguese - Português

El-Hayek : Bebê-la-eis com a sofreguidão dos sedentos.

Romanian - Română

Grigore : veţi bea precum cămilele însetate.

Russian - русский

Абу Адель : и пить (так много), как пьют истомленные жаждой».

Аль-Мунтахаб : Вы будете пить много, словно верблюды, томимые жаждой, которые не могут утолить свою жажду водой.

Крачковский : и пить, как пьют истомленные жаждой".

Кулиев : как пьют больные верблюды, которые не могут спастись от жажды».

Кулиев + ас-Саади : как пьют больные верблюды, которые не могут спастись от жажды». [[В этот день нечестивцы, которые отказались от прямого пути и последовали путем погибели, отвергли Посланника, да благословит его Аллах и приветствует, и принесенную им истину и не уверовали в вознаграждение и наказание своего Господа, непременно будут вкушать плоды дерева заккум. Это - самое отвратительное и скверное дерево, которое издает зловонный запах и имеет ужасный вид. Из-за невообразимого голода грешники будут набивать свои чрева плодами заккума, не взирая на их отвратительный вид. Но от плодов адского дерева будут сгорать их печени и разрываться сердца. Вот такими яствами будут утолять голод мученики, но эти яства не прибавят им веса и не избавят их от голода. А что касается питья в огненной Геенне, то это - самое скверное питье, которым мученики запивают отвратительные адские плоды. Это - кипяток, который будет вскипать и клокотать во чревах грешников, но, несмотря на это, они будут жадно поглощать его, подобно больным, истомленным жаждой верблюдам.]]

Османов : подобно тем, кто томим жаждой".

Порохова : Как пьют больные, жаждой истомленные верблюды".

Саблуков : и будете пить, как пьют мучающиеся неутомимой жаждой верблюды".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ اُڃايل اُٺن جي پيئڻ وانگر پيئندؤ.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaadna u cabbaysaan sida Geel aad u ooman.

Spanish - Española

Bornez : beberéis como beben los camellos enfermos que no pueden calmar su sed.

Cortes : sedientos como camellos que mueren de sed...,

Garcia : como beben los camellos sedientos que no pueden saciar su sed".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Tena mtakunywa kama wanavyo kunywa ngamia wenye kiu.

Swedish - svenska

Bernström : och ni skall dricka som en törstig kamel dricker." -

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : чунон менушед, ки шутури ташн, а об менӯшад.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "பின்னும் ஹீம் - தாகமுள்ள ஒட்டகை குடிப்பதைப் போல் குடிப்பீர்கள்."

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул суны бик каты аңкыганлыктан комсызланып (сусаган дөяләр кебек) эчәрсез.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พวกเขาจะดื่ม (น้ำ) เช่นกับการดื่มของอูฐ ที่กระหายน้ำจัด

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Derken susuzluk illetine uğrayıp içecekiçecek de kanmayacaksınız.

Alİ Bulaç : Üstelik 'içtikçe susayan hasta develerin' içişi gibi içeceksiniz.

Çeviriyazı : feşâribûne şürbe-lhîm.

Diyanet İşleri : Hem de susamış develerin suya saldırışı gibi içeceksiniz;

Diyanet Vakfı : Susamış develerin suya saldırışı gibi içeceksiniz.

Edip Yüksel : "Susamış devenin içişi gibi içeceksiniz."

Elmalılı Hamdi Yazır : Susuzluk illetine tutulmuş develerin içişi gibi içeceksiniz.

Öztürk : Susuzluktan çıkmış develerin içişi gibi içecekler.

Suat Yıldırım : Hem de susamış develerin suya saldırışı gibi saldırarak içeceksiniz.

Süleyman Ateş : Susuzluk hastalığına tutulmuş develerin içişi gibi içeceklerdir!

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : تونس لگے ہوئے اونٹ کی طرح پیو گے

احمد رضا خان : پھر ایسا پیو گے جیسے سخت پیاسے اونٹ پئیں

احمد علی : پھر پینا ہو گا پیاسے اونٹوں کا سا پینا

جالندہری : اور پیو گے بھی تو اس طرح جیسے پیاسے اونٹ پیتے ہیں

طاہر القادری : پس تم سخت پیاسے اونٹ کے پینے کی طرح پینے والے ہو،

علامہ جوادی : پھر اس طرح پیو گے جس طرح پیاسے اونٹ پیتے ہیں

محمد جوناگڑھی : پھر پینے والے بھی پیاسے اونٹوں کی طرح

محمد حسین نجفی : جس طرح سخت پیاسے اونٹ (بےتحاشا) پانی پیتے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇنىڭ ئۈستىگە ھارارىتى يۇقىرى بولغان قايناقسۇنى تەشنا بولغان تۆگىلەردەك ئىچىسىلەر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бас, чанқоқ туядек ичувчисизлар.