بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الواقعة الآية 45 | سوره 56 آیه 45

The Holy Quran | Surah Al-Waqi'a Ayat 45 | Surah 56 Verse 45

إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَلِكَ مُتْرَفِينَ ﴿56:45

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ata, para kësaj (në këtë botë), kanë jetuar në luks,

Feti Mehdiu : Ata përpara kësaj kanë çuar jetë luksoze

Sherif Ahmeti : Ata përpara kësajkanë qenë të dhënë pas komoditetit (qejfeve).

Amazigh

At Mensur : Ih, nitni zik, llan ôwan.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إنهم كانوا قبل ذلك» في الدنيا «مترفين» منعمين لا يتعبون في الطاعة.

تفسير المیسر : إنهم كانوا في الدنيا متنعِّمين بالحرام، معرِضين عما جاءتهم به الرسل.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነርሱ ከዚህ በፊት ቅምጥሎች ነበሩና፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar bundan əvvəl (dünyada) naz-ne’mət içində idilər.

Musayev : Onlar bundan əvvəl cah-calal içində idilər,

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : অথচ তারা তো এর আগে ছিল ভোগবিলাসে মগ্ন,

মুহিউদ্দীন খান : তারা ইতিপূর্বে স্বাচ্ছন্দ্যশীল ছিল।

Bosnian - bosanski

Korkut : Oni su prije toga raskošnim životom živjeli

Mlivo : Uistinu, oni su prije toga bili raskošnici,

Bulgarian - български

Теофанов : Те живееха сред разкош преди това.

Chinese -中国人

Ma Jian : 以前他们确是豪华的,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 以前他們確是豪華的,

Czech - čeština

Hrbek : A oni si předtím žili v přepychu,

Nykl : Předtím žili životem bohatým,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، އޭގެކުރިން އެއުރެންވީ، ތަނަވަސްކަމުގައި ހައްދުފަހަނަޅައިފައިވާ ބަޔަކު ކަމުގައެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Want zij genoten de genoegens van het leven, vóór dit, terwijl zij op de aarde waren.

Leemhuis : Voordien leefden zij in luxe

Siregar : Voorwaar, zij plachten voorheen in weelde te leven.

English

Ahmed Ali : They were endowed with good things

Ahmed Raza Khan : Indeed they were among favours before this.

Arberry : and before that they lived at ease,

Daryabadi : Verily they have been heretofore affluent.

Hilali & Khan : Verily, before that, they indulged in luxury,

Itani : They had lived before that in luxury.

Maududi : Surely they had lived before in luxury,

Mubarakpuri : Verily, before that, they indulged in luxury,

Pickthall : Lo! heretofore they were effete with luxury

Qarai : Indeed they had been affluent before this,

Qaribullah & Darwish : Before they lived at ease,

Saheeh International : Indeed they were, before that, indulging in affluence,

Sarwar : They had lived in luxury before this

Shakir : Surely they were before that made to live in ease and plenty.

Transliteration : Innahum kanoo qabla thalika mutrafeena

Wahiduddin Khan : They had been affluent before,

Yusuf Ali : For that they were wont to be indulged, before that, in wealth (and luxury),

French - français

Hamidullah : Ils vivaient auparavant dans le luxe.

German - Deutsch

Abu Rida : Vor diesem (Schicksal) wurden sie in der Tat mit Wohlleben verwöhnt

Bubenheim & Elyas : Sie lebten ja vordem üppig

Khoury : Sie lebten ja vordem üppig

Zaidan : Gewiß, sie waren vor diesem luxurierend

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Lalle sũ, sun kasance a gabãnin wannan waɗanda aka jiyar dãɗi.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वे इससे पहले सुख-सम्पन्न थे;

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ये लोग इससे पहले (दुनिया में) ख़ूब ऐश उड़ा चुके थे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Sesungguhnya mereka sebelum itu hidup bermewahan.

Quraish Shihab : Sesungguhnya, dahulu, sebelum mendapatkan azab ini, mereka hidup berlebih-lebihan dalam menikmati kenikmatan dunia serta tidak taat kepada Allah.

Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya mereka sebelum itu) yakni sewaktu-waktu berada di dunia (hidup bermewah-mewah) mereka selalu hidup bersenang-senang dan tidak mau melelahkan diri mereka dalam ketaatan.

Italian - Italiano

Piccardo : Già furono genti agiate,

Japanese -日本

Japanese : かれらはそれ以前,裕福で(享楽に耽り)。

Korean -한국인

Korean : 이는 그들이 이전에 재물과 사치에 탐닉하여 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : چونکه‌به‌ڕاستی ئه‌وانه‌کاتی خۆی له‌ناو نازو نیعمه‌تی حه‌رامدا ده‌تلانه‌وه‌

Malay - Melayu

Basmeih : Sesungguhnya mereka sebelum itu dilalaikan oleh kemewahan (dunia, dari mengingati hukum Tuhan).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : എന്തുകൊണ്ടെന്നാല്‍ തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ അതിനു മുമ്പ് സുഖലോലുപന്‍മാരായിരുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : കാരണമവര്‍ അതിന് മുമ്പ് സുഖഭോഗങ്ങളില്‍ മുഴുകിയവരായിരുന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Tidligere levde de et liv i vellevnet,

Pashto -پښتو

عبدالولي : بېشكه دوى له دې نه مخكې (په دنیا كې) په نعمتونو كې پالل شوي وو

Persian - فارسی

انصاریان : اینان پیش از این از نازپروردگان خود کامه و سرکش بودند،

آیتی : اينان پيش از اين در ناز و نعمت بودند.

بهرام پور : همانا آنان پيش از اين خوشگذران [و غافل از آخرت‌] بودند

قرائتی : البتّه آنان پیش از این نازپرورده و خوش­گذران و سرکش بودند.

الهی قمشه‌ای : این عذاب آنها را بدین سبب است که از این پیش به ناز و نعمت پرداختند.

خرمدل : چرا که آنان پیش از این (در دنیا، مست و مغرور نعمت و) خوشگذران بوده‌اند. [[«مُتْرَفِینَ»: افراد خوشگذران و مست و مغرور فزونی نعمت (نگا: اسراء / 16، مؤمنون / 64). در اینجا مراد همه کسانی است که به سبب پرداختن به جهان، از عبادت یزدان غافل، و تمام تلاششان برای معاششان بوده است.]]

خرمشاهی : ایشان پیش از این نازپرورده بودند

صادقی تهرانی : اینان بودند که همواره پیش از این نازپروردگانی در نعمتی فراوان غرق بوده‌اند.

فولادوند : اينان بودند كه پيش از اين ناز پروردگان بودند.

مجتبوی : زيرا كه اينان پيش از اين- عذاب- سرمست از كامرانى بودند.

معزی : همانا ایشان بودند پیش از این هوسرانان‌

مکارم شیرازی : آنها پیش از این (در عالم دنیا) مست و مغرور نعمت بودند،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Przedtem byli pogrążeni w zbytku

Portuguese - Português

El-Hayek : Porque, antes disso, estava na luxúria,

Romanian - Română

Grigore : Înainte îndestulaţi fiind,

Russian - русский

Абу Адель : Поистине, они были до этого [в земной жизни] живущими роскошно [погрязшими в наслаждениях и потехах]

Аль-Мунтахаб : Прежде, до этого наказания, они в земной жизни чрезмерно наслаждались преходящими мирскими благами, отвлекаясь от повиновения Аллаху Всевышнему.

Крачковский : Они ведь до этого были избалованы

Кулиев : Прежде они нежились роскошью,

Кулиев + ас-Саади : Прежде они нежились роскошью,

Османов : Они ведь прежде (т. е. на земле) благоденствовали,

Порохова : Ведь жизнь, полную (греховных) удовольствий, Они до этого вели,

Саблуков : Прежде сего они услаждались всем;

Sindhi - سنڌي

امروٽي : بيشڪ اُھي ھن کان اڳ (دُنيا ۾) سُک ۾ پيل ھوا.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxay ahaayeen arrintaas ka hor kuwo ku raaxaysta (Xumaanta).

Spanish - Española

Bornez : En verdad, antes de esto, ellos estuvieron en la embriaguez de la opulencia

Cortes : Antes, estuvieron rodeados de lujo,

Garcia : Porque se entregaron a los lujos superfluos,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hakika hao walikuwa kabla ya haya wakiishi maisha ya anasa.

Swedish - svenska

Bernström : I det förgångna levde de ett utsvävande liv

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : "Инҳо пеш аз ин дар нозу неъмат буданд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக அவர்கள் இதற்கு முன்னர் (உலகத்தில்) சுகபோகிகளாக இருந்தனர்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Тәхкыйк алар дөньяда вакытта нигъмәт ияләре булып азган иделәр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แท้จริงพวกเขาแต่กาลก่อนนั้นเป็นพวกเจ้าสำราญ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Bundan önce onlar, nimetler içindeydi.

Alİ Bulaç : Çünkü onlar, bundan önce varlık içinde şımartılmış olanlardı.

Çeviriyazı : innehüm kânû ḳable ẕâlike mütrafîn.

Diyanet İşleri : Çünkü onlar, bundan önce, dünyada, nimet içinde bulunurlar iken, büyük günah işlemekte direnir dururlardı.

Diyanet Vakfı : Çünkü onlar bundan önce varlık içinde sefahete dalmışlardı.

Edip Yüksel : Bundan önce onlar konfor içinde şımarmışlardı.

Elmalılı Hamdi Yazır : Çünkü onlar bundan önce varlık içinde sefâhete dalmışlardı.

Öztürk : Çünkü şomluk yâranı, bundan önce servet ve refahla şımaranlardı.

Suat Yıldırım : Çünkü onlar dünyada iken refah içinde şımarırlardı.

Süleyman Ateş : Çünkü onlar bundan önce varlık içinde şımartılmışlardı.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : یہ وہ لوگ ہوں گے جو اِس انجام کو پہنچنے سے پہلے خوشحال تھے

احمد رضا خان : بیشک وہ اس سے پہلے نعمتوں میں تھے

احمد علی : بے شک وہ اس سے پہلے خوش حال تھے

جالندہری : یہ لوگ اس سے پہلے عیشِ نعیم میں پڑے ہوئے تھے

طاہر القادری : بیشک وہ (اہلِ دوزخ) اس سے پہلے (دنیا میں) خوش حال رہ چکے تھے،

علامہ جوادی : یہ وہی لوگ ہیں جو پہلے بہت آرام کی زندگی گزار رہے تھے

محمد جوناگڑھی : بیشک یہ لوگ اس سے پہلے بہت نازوں میں پلے ہوئے تھے

محمد حسین نجفی : (کیونکہ) وہ اس سے پہلے (دنیا میں) خوشحال (اور عیش و عشرت میں) تھے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : چۈنكى ئۇلار بۇنىڭدىن ئىلگىرى (يەنى دۇنيادا) شەھۋەتكە چۆمگەن ئىدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Албатта улар бундан олдин ҳой-ҳавасга берилганлардан эдилар.