بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الواقعة الآية 44 | سوره 56 آیه 44

The Holy Quran | Surah Al-Waqi'a Ayat 44 | Surah 56 Verse 44

لَا بَارِدٍ وَلَا كَرِيمٍ ﴿56:44

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : në të cilën nuk do të ketë freski as kurrfarë të mire.

Feti Mehdiu : As të freskëta as fisnike.

Sherif Ahmeti : As e freskët e as e këndshme.

Amazigh

At Mensur : Ur degs tasmuvi, lekyasa.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «لا بارد» كغيره من الظلال «ولا كريم» حسن المنظر.

تفسير المیسر : وأصحاب الشمال ما أسوأ حالهم جزاءهم!! في ريح حارة من حَرِّ نار جهنم تأخذ بأنفاسهم، وماء حار يغلي، وظلٍّ من دخان شديد السواد، لا بارد المنزل، ولا كريم المنظر.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ቀዝቃዛም መልካምም ያልኾነ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (O kölgə başqa kölgələrdən fərqli olaraq) nə sərin, nə də xoşagələndir.

Musayev : Bu duman nə sərin, nə də xoşagələndir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : শীতল নয় এবং সম্মানজনকও নয়।

মুহিউদ্দীন খান : যা শীতল নয় এবং আরামদায়কও নয়।

Bosnian - bosanski

Korkut : u kojoj neće biti svježine ni ikakve dobrine.

Mlivo : Ni hladnoj, ni oplemenjujućoj.

Bulgarian - български

Теофанов : нито прохладна, нито приятна.

Chinese -中国人

Ma Jian : 既不凉爽,又不美观。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 既不涼爽,又不美觀。

Czech - čeština

Hrbek : ani ochlazení, ani osvěžení nepřinášejícího.

Nykl : ni chladném, ni příjemném.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފިންޏެއްވެސް ނޫނެވެ. އަދި އަރާމެއްވެސް ނޫނެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Die noch koel, noch aangenaam zal wezen.

Leemhuis : die niet koud is noch weldadig.

Siregar : Niet koel en niet weldadig.

English

Ahmed Ali : Neither cool nor agreeable.

Ahmed Raza Khan : Which is neither cool nor is for respect.

Arberry : neither cool, neither goodly;

Daryabadi : Neither cool nor pleasant.

Hilali & Khan : (That shadow) neither cool, nor (even) good,

Itani : Neither cool, nor refreshing.

Maududi : which will neither be cool nor soothing.

Mubarakpuri : Neither Barid nor Karim,

Pickthall : Neither cool nor refreshing.

Qarai : neither cool nor beneficial.

Qaribullah & Darwish : neither cool nor good.

Saheeh International : Neither cool nor beneficial.

Sarwar : neither cold nor graceful in shape.

Shakir : Neither cool nor honorable.

Transliteration : La baridin wala kareemin

Wahiduddin Khan : neither cool nor refreshing.

Yusuf Ali : Nothing (will there be) to refresh, nor to please:

French - français

Hamidullah : ni fraîche, ni douce.

German - Deutsch

Abu Rida : der weder kühl noch erfrischend ist.

Bubenheim & Elyas : (der) weder kühl noch trefflich (ist).

Khoury : Der weder kühl noch trefflich ist.

Zaidan : der weder kühl noch nützlich ist.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Bã mai sanyi ba, kuma bã mai wata ni'ima ba.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जो न ठंडी होगी और न उत्तम और लाभप्रद

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जो न ठन्डा और न ख़ुश आइन्द - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Tidak sejuk dan tidak menyenangkan.

Quraish Shihab : Mereka dalam siksaan angin panas yang menembus pori-pori dan mengelilingi mereka. Air yang panas mendidih diminumkan kepada mereka dan dituangkan ke kepala. Mereka berada di bawah naungan asap panas yang hitam, tidak sejuk sehingga dapat meringankan panasnya udara dan tidak menyenangkan bila mereka menghirupnya.

Tafsir Jalalayn : (Tidak sejuk) tidak sebagaimana naungan yang biasanya (dan tidak menyenangkan) tidak baik pemandangannya.

Italian - Italiano

Piccardo : non fresca, non piacevole.

Japanese -日本

Japanese : 涼しくもなく,爽やかでもない(中にいる)。

Korean -한국인

Korean : 시원한 것도 즐길 수 없노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : نه‌فێنکه و نه‌به‌که‌ڵکی حه‌وانه‌وه‌دێت

Malay - Melayu

Basmeih : Yang tidak sejuk, dan tidak pula memberi kesenangan.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തണുപ്പുള്ളതോ, സുഖദായകമോ അല്ലാത്ത (എന്നീ ദുരിതങ്ങളിലായിരിക്കും അവര്‍.)

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അത് തണുപ്പോ സുഖമോ നല്‍കുകയില്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : som ikke svaler, og ikke er til behag.

Pashto -پښتو

عبدالولي : چې نه به یخ وي او نه به د عزت وي

Persian - فارسی

انصاریان : نه خنک است و نه آرام بخش،

آیتی : نه سرد و نه خوش،

بهرام پور : نه خنك است و نه خوش

قرائتی : که نه خنک است و نه سودبخش.

الهی قمشه‌ای : که نه هرگز سرد شود و نه خوش نسیم گردد.

خرمدل : نه خنک است و نه مفید فایده‌ای. [[«بَارِدٍ»: سرد و خنک. «کَرِیمٍ»: در میان عربها معمول است که وقتی می‌خواهند شخص یا چیزی را ذم کنند و غیر مفید معرفی کنند، واژه (کریم) را به دنبال شخص یا چیز دیگری که بیفایده و ناپسند قلمداد شده است، ذکر می‌نمایند. مثلاً می‌گویند: مَا هذِهِ الدّارُ بِوَاسِعَةٍ وَ لا کَریمٍ. مَا هذَا بِسَمِینٍ وَ لا کَرِیمٍ (نگا: زادالمسیر). در اینجا مراد از (لا کَرِیمٍ) بیفایده و بدمنظر است.]]

خرمشاهی : که نه خنک است و نه خوش‌

صادقی تهرانی : نه خنک و نه ملایم.

فولادوند : نه خنك و نه خوش.

مجتبوی : نه سرد- زيرا از دود دوزخ است- و نه خوش.

معزی : نه خنک و نه گرامی‌

مکارم شیرازی : سایه‌ای که نه خنک است و نه آرامبخش!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Ani nie orzeźwiającego, ani dobroczynnego.

Portuguese - Português

El-Hayek : Sem nada, para refrescar, nem para aprazar.

Romanian - Română

Grigore : nici răcoroasă şi nici plăcută.

Russian - русский

Абу Адель : (тени) не прохладной и не благой [ужасной по виду и сути].

Аль-Мунтахаб : Этот дым не прохладный, чтобы дать им остыть, не полезный, чтобы им дышать.

Крачковский : не прохладной и не благой.

Кулиев : которая не приносит ни прохлады, ни добра.

Кулиев + ас-Саади : которая не приносит ни прохлады, ни добра. [[Нет там ни прохладного ветерка, ни прекрасных видов. А поскольку отрицание одного является утверждением противоположного, то эти слова означают, что в Аду нет ничего, кроме скорби и печали, зноя и зла. Затем Аллах упомянул о тех злодеяниях, которые привели грешников в Адский Огонь, и сказал:]]

Османов : не дающего ни прохлады, ни блага.

Порохова : Неосвежающего и неблагого.

Саблуков : Не будет им ни прохлады, ни отрады!

Sindhi - سنڌي

امروٽي : جو نڪي ٿڌو ھوندو ۽ نڪي سھائيندڙ.

Somali - Soomaali

Abduh : Aan qaboobayn aragna fiicnayn.

Spanish - Española

Bornez : ni fresca ni confortable.

Cortes : ni fresca ni agradable.

Garcia : que no será fresca ni agradable.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Si cha kuburudisha wala kustarehesha.

Swedish - svenska

Bernström : som varken svalkar eller lindrar.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : на сарду на хуш.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (அங்கு) குளிர்ச்சியுமில்லை, நலமுமில்லை.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул күләгә салкынча түгел һәм файдалы да түгел.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ไม่ร่มเย็น และไม่เป็นที่น่าชื่มชม

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ne bir serinlik var, ne bir güzellik var.

Alİ Bulaç : Ki o, ne serindir, ne ferahlatıcı (kerim).

Çeviriyazı : lâ bâridiv velâ kerîm.

Diyanet İşleri : İnsanın içine işleyen bir sıcaklık ve kaynar su içinde, serinliği ve hoşluğu olmayan kara bir dumanın gölgesinde bulunurlar.

Diyanet Vakfı : Serin ve hoş olmayan.

Edip Yüksel : Ne soğuktur, ne de yararlı.

Elmalılı Hamdi Yazır : Ki ne serindir, ne de faydalı.

Öztürk : Ne serindir ne de cömert.

Suat Yıldırım : Ne serin, ne de faydalı olmayan, kapkara duman tabakası altındadırlar. [77,29-34]

Süleyman Ateş : Ki ne serindir, ne faydalı.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : جو نہ ٹھنڈا ہوگا نہ آرام دہ

احمد رضا خان : جو نہ ٹھنڈی نہ عزت کی،

احمد علی : جو نہ ٹھنڈا ہوگا اور نہ راحت بخش

جالندہری : (جو) نہ ٹھنڈا (ہے) نہ خوشنما

طاہر القادری : جو نہ (کبھی) ٹھنڈا ہوگا اور نہ فرحت بخش ہوگا،

علامہ جوادی : جو نہ ٹھنڈا ہو اور نہ اچھا لگے

محمد جوناگڑھی : جو نہ ٹھنڈا ہے نہ فرحت بخش

محمد حسین نجفی : جو نہ ٹھنڈا ہوگااور نہ نفع بخش۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار (بەدەننىڭ تۆشۈكلىرىگە كىرىپ كېتىدىغان ئاتەشلىك شامالنىڭ، زىيادە ھارارەتلىك قايناقسۇنىڭ ۋە قارا تۈتۈندىن بولغان سالقىنمۇ ئەمەس، كۆركەممۇ ئەمەس سايىنىڭ ئىچىدە بولىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Салқин ҳамэмас, фойдаии ҳам.