بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الواقعة الآية 33 | سوره 56 آیه 33

The Holy Quran | Surah Al-Waqi'a Ayat 33 | Surah 56 Verse 33

لَا مَقْطُوعَةٍ وَلَا مَمْنُوعَةٍ ﴿56:33

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : të cilat kurrë nuk sosen, as nuk janë të ndaluara (për t’i marrë),

Feti Mehdiu : Të pamunguara dhe të pandaluara,

Sherif Ahmeti : Që as nuk ndërprehen, as nuk janë të ndaluara.

Amazigh

At Mensur : ur zegzawit, ur ppugedlen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «لا مقطوعة» في زمن «ولا ممنوعة» بثمن.

تفسير المیسر : وأصحاب اليمين، ما أعظم مكانتهم وجزاءهم!! هم في سِدْر لا شوك فيه، وموز متراكب بعضه على بعض، وظلٍّ دائم لا يزول، وماء جار لا ينقطع، وفاكهة كثيرة لا تنفَد ولا تنقطع عنهم، ولا يمنعهم منها مانع، وفرشٍ مرفوعة على السرر.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : የማትቋረጥም የማትከለከልም የኾነች፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Tükənməz və qadağan edilməyən (meyvələr) içində

Musayev : tükənməz və qadağan edilməyən meyvələr içində

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ব্যাহত হবার নয় এবং নিষিদ্ধ হবারও নয়।

মুহিউদ্দীন খান : যা শেষ হবার নয় এবং নিষিদ্ধ ও নয়,

Bosnian - bosanski

Korkut : kojeg će uvijek imati i koje neće zabranjeno biti,

Mlivo : Nije odsječeno, niti zabranjeno -

Bulgarian - български

Теофанов : несекващ и невъзбранен,

Chinese -中国人

Ma Jian : 四时不绝,可以随意摘食;

Chinese - 中國人

Ma Jian : 四時不絕,可以隨意摘食;

Czech - čeština

Hrbek : nevyčerpatelným, nezakázaným,

Nykl : nevyčerpatelných, nezapovězených:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހުސްވުމެއްނުވާ، އަދި މަނާވުމެއްނުވާ މޭވާއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Welke niemand zal afsnijden, en waarvan de inzameling niet zal verboden zijn.

Leemhuis : zonder ophouden en niet onbereikbaar,

Siregar : Niet onderbroken en niet verboden.

English

Ahmed Ali : Unending, unforbidden,

Ahmed Raza Khan : That will neither finish, nor ever be stopped.

Arberry : unfailing, unforbidden,

Daryabadi : Neither ending nor forbidden.

Hilali & Khan : Whose season is not limited, and their supply will not be cut off,

Itani : Neither withheld, nor forbidden.

Maududi : never-ending and unforbidden.

Mubarakpuri : Whose supply is not cut off nor are they out of reach.

Pickthall : Neither out of reach nor yet forbidden,

Qarai : neither inaccessible, nor forbidden,

Qaribullah & Darwish : unfailing and not forbidden.

Saheeh International : Neither limited [to season] nor forbidden,

Sarwar : and abundant fruits,

Shakir : Neither intercepted nor forbidden,

Transliteration : La maqtooAAatin wala mamnooAAatin

Wahiduddin Khan : never-ending and unrestricted,

Yusuf Ali : Whose season is not limited, nor (supply) forbidden,

French - français

Hamidullah : ni interrompus ni défendus,

German - Deutsch

Abu Rida : die weder zu Ende gehen, noch für verboten erklärt werden

Bubenheim & Elyas : die weder unterbrochen noch verwehrt sind,

Khoury : Die weder aufhören noch verwehrt sind,

Zaidan : das weder zu Ende geht, noch verboten ist,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Bã su yankẽwa kuma bã a hana su.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जिसका सिलसिला टूटनेवाला न होगा और न उसपर कोई रोक-टोक होगी

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जो न कभी खत्म होंगे और न उनकी कोई रोक टोक - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : yang tidak berhenti (berbuah) dan tidak terlarang mengambilnya.

Quraish Shihab : Mereka berada di antara pohon bidara yang tidak berduri dan pohon pisang yang bersusun-susun buahnya, naungan yang terbentang luas, air yang dituangkan ke bejana sesuka mereka, buah-buahan yang banyak macam dan jenisnya yang tidak terputus-putus setiap masa dan tidak terlarang bagi yang menghendakinya dan kasur yang tebal dan empuk.

Tafsir Jalalayn : (Yang tidak berhenti) buahnya. karena musim-musiman (dan tidak terlarang mengambilnya) artinya, ia boleh diambil tanpa harus membayarnya.

Italian - Italiano

Piccardo : inesauribili e non proibiti,

Japanese -日本

Japanese : 絶えることなく,禁じられることもなく(取り放題)。

Korean -한국인

Korean : 계절에 제한받지 않는 것들 이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : نه‌به‌روبومی ته‌واو ده‌بێت، نه قه‌ده‌غه‌کراویشه‌

Malay - Melayu

Basmeih : Yang tidak putus-putus dan tidak pula terlarang mendapatnya,

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നിലച്ചു പോവാത്തതും തടസ്സപ്പെട്ടുപോവാത്തതുമായ

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവയോ ഒരിക്കലും ഒടുക്കമില്ലാത്തവയും തീരേ തടയപ്പെടാത്തവയുമത്രെ.

Norwegian - norsk

Einar Berg : alltid for hånden og fri til å ta av,

Pashto -پښتو

عبدالولي : چې نه به قطع كولى شي او نه به منع كولى شي

Persian - فارسی

انصاریان : که پایان نپذیرد و ممنوع نشود،

آیتی : كه نه منقطع مى‌گردد و نه كس را از آن باز دارند.

بهرام پور : نه تمام شدنى و نه منع شدنى

قرائتی : که نه تمام مى‌شود و نه کسی را از آن بازمی‌دارند.

الهی قمشه‌ای : که هیچ وقت منقطع نشود و هیچ کس بهشتیان را از آن میوه‌ها منع نکند.

خرمدل : که نه تمام می‌شود و نه منع می‌گردد. [[«لا مَقْطُوعَةٍ»: ناگسستنی و قطع ناشدنی. «لا مَمْنُوعَةٍ»: قدغن ناشدنی و بلامانع.]]

خرمشاهی : که نه پایان‌پذیر است و نه بازداشته‌

صادقی تهرانی : نه انقطاع یافته و نه ممنوع.

فولادوند : نه بريده و نه ممنوع.

مجتبوی : نه بريده- قطع نشود- و نه بازداشته- از خوردن-.

معزی : نابریده و نه بازداشته‌

مکارم شیرازی : که هرگز قطع و ممنوع نمی‌شود،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Ani nie zrywanych, ani nie zakazanych,

Portuguese - Português

El-Hayek : Inesgotáveis, que jamais (lhes) serão proibidas.

Romanian - Română

Grigore : neculese dinainte şi neoprite,

Russian - русский

Абу Адель : не истощаемых [которые никогда не кончаются] и (никем) не запрещаемых,

Аль-Мунтахаб : доступных в любое время и разрешённых тому, кто их пожелает,

Крачковский : не истощаемых и не запретных,

Кулиев : которые не кончаются и доступны.

Кулиев + ас-Саади : которые не кончаются и доступны. [[Они будут отдыхать среди лотосов, которые лишены шипов и колючек и увешаны прекрасными плодами. Эти лотосы также имеют много других особенностей. В тени их раскидистых ветвей праведники будут наслаждаться прекрасным отдыхом. Они также будут вкушать аппетитные плоды бананов. В земном мире это высокое дерево растет в жарких странах. Обитатели Рая также будут гулять среди множества бурлящих источников и журчащих ручьев и получать удовольствие от плодов обильных, которые не кончаются и собираются без труда. Райские плоды не похожи на земные фрукты, которые растут в определенное время года и созревают высоко на деревьях, откуда их трудно сорвать. В Раю любые плоды доступны в любое время, и растут они настолько низко, что рабы Аллаха смогут дотянуться до них в любом положении.]]

Османов : доступных и разрешенных;

Порохова : В которых нет (сезонного) предела И нет запрета (потребленью).

Саблуков : Которые не прекращаются, и никогда не запрещаются;

Sindhi - سنڌي

امروٽي : نڪي کُٽندا ۽ نڪي (کائن) جھلبا.

Somali - Soomaali

Abduh : Oon la goynaynin lana reebaynin.

Spanish - Española

Bornez : que no se agotarán ni estarán prohibidas

Cortes : inagotable y permitida,

Garcia : que no se agotarán y siempre estarán al alcance de sus manos.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hayatindikii wala hayakatazwi,

Swedish - svenska

Bernström : ur aldrig sinande förråd och som inga förbud någonsin hejdar.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ки бепоён ва касро аз он бознадоранд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவை அற்றுப் போகாதவை, (உண்ணத்) தடுக்கப்படாதவை -

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул җимешләр киселмәсләр агачтан (бетмәсләр) вә җимешләре җәннәт кешеләре өчен һич тыелмаслар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : โดยไม่หมดสิ้นตามฤดูและไม่เป็นที่ต้องห้าม

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ne biter, zamanları geçer, ne yiyene yeme denir, yeter.

Alİ Bulaç : Kesilip-eksilmeyen ve yasaklanmayan (meyveler).

Çeviriyazı : lâ maḳṭû`ativ velâ memnû`ah.

Diyanet İşleri : Onlar dikensiz sedir ağaçları, salkımları sarkmış muz ağaçları, uzamış gölge altında, çağlayarak akan sular kenarlarında; bitip tükenmeyen ve yasak da edilmeyen bol meyveler arasında; yüksek döşekler üzerindedirler.

Diyanet Vakfı : Tükenmeyen ve yasaklanmayan.

Edip Yüksel : Bunlar ne tükenirler, ne de yasak edilirler!

Elmalılı Hamdi Yazır : Tükenmeyen ve yasaklanmayan

Öztürk : Ne tükenir ne yasaklanır.

Suat Yıldırım : Tükenmeyen, eksilmeyen, hiçbir surette esirgenmeyen birçok meyveler içindedirler.

Süleyman Ateş : Tükenmeyen ve yasaklanmayan!

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور بے روک ٹوک ملنے والے بکثرت پھلوں

احمد رضا خان : جو نہ ختم ہوں اور نہ روکے جائیں

احمد علی : جونہ کبھی منقطع ہوں گے اور نہ ان میں روک ٹوک ہو گی

جالندہری : جو نہ کبھی ختم ہوں اور نہ ان سے کوئی روکے

طاہر القادری : جو نہ (کبھی) ختم ہوں گے اور نہ اُن (کے کھانے) کی ممانعت ہوگی،

علامہ جوادی : جن کا سلسلہ نہ ختم ہوگا اور نہ ان پر کوئی روک ٹوک ہوگی

محمد جوناگڑھی : جو نہ ختم ہوں نہ روک لیے جائیں

محمد حسین نجفی : جو نہ کبھی ختم ہوں گے اور نہ کوئی روک ٹوک ہوگی۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار سىدرى دەرەخلىرىدىن، سانجاق - سانجاق بولۇپ كەتكەن مەۋز دەرەخلىرىدىن، ھەمىشە تۇرىدىغان سايىدىن، ئېقىپ تۇرغان سۇدىن، تۈگىمەيدىغان ۋە چەكلەنمەيدىغان مېۋىلەردىن، ئېگىز (يۇمشاق) تۆشەكلەردىن بەھرىمەن بولىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Тугамайдиган ва ман қилинмайдиганлардадир.