بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الواقعة الآية 29 | سوره 56 آیه 29

The Holy Quran | Surah Al-Waqi'a Ayat 29 | Surah 56 Verse 29

وَطَلْحٍ مَنْضُودٍ ﴿56:29

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe babanave të mbushura me frute

Feti Mehdiu : Dhe bananeve përplot frute,

Sherif Ahmeti : Të bananeve me fruta palë-palë.

Amazigh

At Mensur : Tulmatin iurwen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وطلح» شجر الموز «منضود» بالحمل من أسفله إلى أعلاه.

تفسير المیسر : وأصحاب اليمين، ما أعظم مكانتهم وجزاءهم!! هم في سِدْر لا شوك فيه، وموز متراكب بعضه على بعض، وظلٍّ دائم لا يزول، وماء جار لا ينقطع، وفاكهة كثيرة لا تنفَد ولا تنقطع عنهم، ولا يمنعهم منها مانع، وفرشٍ مرفوعة على السرر.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (ፍሬው) በተነባበረ በሙዝ ዛፍም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Salxım-salxım sallanmış möüz (banan) ağacları altında;

Musayev : meyvələri salxım-salxım asılmış banan ağacları altında,

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর সারি সারি সাজানো কলাগাছ,

মুহিউদ্দীন খান : এবং কাঁদি কাঁদি কলায়,

Bosnian - bosanski

Korkut : i među bananama plodovima nanizanim

Mlivo : I bananama nanizanim,

Bulgarian - български

Теофанов : и натежали бананови дървета,

Chinese -中国人

Ma Jian : 结实累累的(香蕉)树;

Chinese - 中國人

Ma Jian : 結實累累的香蕉樹;

Czech - čeština

Hrbek : a mimózami plody ověšenými,

Nykl : a talhy plody pokrytými,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ކެޔޮވައްތައް އެތުރިފައިވާ ފަތްކެޔޮ ގަސްތަކުގެ ތެރޭގައެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En banaan-boomen, geregeld beladen met hunne voortbrengselen, van den top tot den stam.

Leemhuis : en opeengepakte bananen,

Siregar : En bananenbomen vol met vruchten.

English

Ahmed Ali : And acacia covered with heaps of bloom,

Ahmed Raza Khan : And clusters of banana plants.

Arberry : and serried acacias,

Daryabadi : And plantains laden with fruit.

Hilali & Khan : Among Talh (banana-trees) with fruits piled one above another,

Itani : And sweet-smelling plants.

Maududi : and flower-clad acacias,

Mubarakpuri : And among Talh Mandud.

Pickthall : And clustered plantains,

Qarai : and clustered spathes

Qaribullah & Darwish : Bananatrees, piled

Saheeh International : And [banana] trees layered [with fruit]

Sarwar : and banana trees,

Shakir : And banana-trees (with fruits), one above another.

Transliteration : Watalhin mandoodin

Wahiduddin Khan : and clustered bananas,

Yusuf Ali : Among Talh trees with flowers (or fruits) piled one above another,-

French - français

Hamidullah : et parmi des bananiers aux régimes bien fournis,

German - Deutsch

Abu Rida : und gebüschelten Bananen

Bubenheim & Elyas : und dichtgeschichteten Mimosen

Khoury : Und übereinandergereihten Bananen

Zaidan : und nebeneinanderstehenden Akazienbäumen.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Da wata ayaba mai yawan 'ya'ya.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और गुच्छेदार केले;

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : केलों और लम्बी लम्बी छाँव - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan pohon pisang yang bersusun-susun (buahnya),

Quraish Shihab : Mereka berada di antara pohon bidara yang tidak berduri dan pohon pisang yang bersusun-susun buahnya, naungan yang terbentang luas, air yang dituangkan ke bejana sesuka mereka, buah-buahan yang banyak macam dan jenisnya yang tidak terputus-putus setiap masa dan tidak terlarang bagi yang menghendakinya dan kasur yang tebal dan empuk.

Tafsir Jalalayn : (Dan pohon pisang) yang juga dikenal dengan nama pohon muz (yang bersusun-susun) buahnya mulai dari bagian atas hingga bagian bawahnya.

Italian - Italiano

Piccardo : e banani dai caschi ben colmi,

Japanese -日本

Japanese : 累々と実るタルフ木(の中に住み),

Korean -한국인

Korean : 송이송이 열매 맺힌 딸하 나 무 가운데 있노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هه‌روه‌ها دره‌ختی مۆزیش که‌به‌رهه‌مه‌کانی چین چین له‌سه‌ر یه‌کن

Malay - Melayu

Basmeih : Dan pokok-pokok pisang yang tersusun rapi buahnya,

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അടുക്കടുക്കായി കുലകളുള്ള വാഴ,

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പടലകളുള്ള കുലകളോടു കൂടിയ വാഴ.

Norwegian - norsk

Einar Berg : og tette akasier,

Pashto -پښتو

عبدالولي : او له بېخه تر سره ډكو كړى شویو (د) كیلو (په ونو) كې به وی

Persian - فارسی

انصاریان : و درختان موزی که میوه هایش خوشه خوشه روی هم چیده شده است،

آیتی : و درخت موزى كه ميوه‌اش بر يكديگر چيده‌شده،

بهرام پور : و درختان موز كه ميوه‌اش بر هم چيده است

قرائتی : و درختان موز که میوه‌هایش خوشه خوشه روی هم چیده شده است،

الهی قمشه‌ای : و درختان پربرگ سایه‌دار.

خرمدل : و در سایه‌ی درختان موزی بسر می‌برند که میوه‌هایش رویهم ردیف و چین چین افتاده است. [[«طَلْحٍ»: درختی است سبز و خوشرنگ و خوشبو. درخت کُنار. درخت مَوز. «مَنضُودٍ»: متراکم. ردیف رویهم افتاده. چین چین (نگا: هود / 82، ق / 10).]]

خرمشاهی : و موزهای توبرتو

صادقی تهرانی : و درخت‌های موز که میوه‌اش خوشه‌خوشه روی هم انباشته است.

فولادوند : و درختهاى موز كه ميوه‌اش خوشه خوشه روى هم چيده است.

مجتبوی : و درخت موزى كه ميوه‌اش بر هم چيده باشد،

معزی : و موزی به هم پیچیده‌

مکارم شیرازی : و در سایه درخت «طلح» پربرگ [= درختی خوشرنگ و خوشبو]،

Polish - Polskie

Bielawskiego : I akacji obwieszonych owocami,

Portuguese - Português

El-Hayek : E pomares, com árvores frutíferas entrelaçadas,

Romanian - Română

Grigore : sub salcâmi frumos înşiraţi.

Russian - русский

Абу Адель : и (среди) бананов, (у которого плоды) увешаны рядами,

Аль-Мунтахаб : и бананов с обильными плодами,

Крачковский : и талха, увешанного плодами,

Кулиев : под бананами (или акациями камеденосными) с висящими рядами плодами,

Кулиев + ас-Саади : под бананами (или акациями камеденосными) с висящими рядами плодами,

Османов : под бананами, отягощенными плодами,

Порохова : И средь растущих гроздьями плодов банана,

Саблуков : Среди бананов, на которых висят ряды плодов,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ ڀريل ڦردار ڪيوڙن ۾.

Somali - Soomaali

Abduh : Iyo Geedka Dhalxiga ah oo buuxa.

Spanish - Española

Bornez : y plataneros llenos de racimos,

Cortes : y liños de acacias,

Garcia : y árboles cargados de frutos,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na migomba iliyo pangiliwa,

Swedish - svenska

Bernström : och blommande akacior

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва дарахти музе (банан), ки мевааш бар якдигар чида шуда

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (நுனி முதல் அடிவரை) குலை குலையாகப் பழங்களுடை வாழை மரத்தின் கீழும்:

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Вә җимешләре астан өскә хәтле тезелгән хуш исле банан агачлары арасында.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และต้นกล้วยที่ออกผลเป็นเครือตั้งแต่ยอดจรดโคนต้น (ไม่เห็นลำต้น)

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve meyveleri birbirine yaslanıp istiflenmiş muz ağaçlarıyla dolu bir yerdedir onlar.

Alİ Bulaç : Üstüste dizili meyveleri sarkmış muz ağaçları,

Çeviriyazı : veṭalḥim menḍûd.

Diyanet İşleri : Onlar dikensiz sedir ağaçları, salkımları sarkmış muz ağaçları, uzamış gölge altında, çağlayarak akan sular kenarlarında; bitip tükenmeyen ve yasak da edilmeyen bol meyveler arasında; yüksek döşekler üzerindedirler.

Diyanet Vakfı : Meyveleri salkım salkım dizili muz ağaçları,

Edip Yüksel : Salkımları sarkmış muz ağaçları,

Elmalılı Hamdi Yazır : Meyva dizili muzlar,

Öztürk : Meyve dizili muz ağaçları,

Suat Yıldırım : Dolgun salkımlı muzlar,

Süleyman Ateş : (Kökünden tepesine kadar) meyva dizili muzlar,

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور تہ بر تہ چڑھے ہوئے کیلوں

احمد رضا خان : اور کیلے کے گچھوں میں

احمد علی : اور گتھے ہوئے کیلو ں میں

جالندہری : اور تہہ بہ تہہ کیلوں

طاہر القادری : اور تہ بہ تہ کیلوں میں،

علامہ جوادی : لدے گتھے ہوئے کیلے

محمد جوناگڑھی : اور تہ بہ تہ کیلوں

محمد حسین نجفی : اورتہہ بہ تہہ کیلوں میں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار سىدرى دەرەخلىرىدىن، سانجاق - سانجاق بولۇپ كەتكەن مەۋز دەرەخلىرىدىن، ھەمىشە تۇرىدىغان سايىدىن، ئېقىپ تۇرغان سۇدىن، تۈگىمەيدىغان ۋە چەكلەنمەيدىغان مېۋىلەردىن، ئېگىز (يۇمشاق) تۆشەكلەردىن بەھرىمەن بولىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Сермева бананзорлардадир.