بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الواقعة الآية 25 | سوره 56 آیه 25

The Holy Quran | Surah Al-Waqi'a Ayat 25 | Surah 56 Verse 25

لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا تَأْثِيمًا ﴿56:25

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Në ta nuk do të dëgjojnë biseda të kota as fjalë mëkatësh,

Feti Mehdiu : Aty nuk do të dëgjojnë biseda të kota as fjalë mëkatesh,

Sherif Ahmeti : Aty nuk dëgjojnë fjalë të këqija as që janë mëkat (gënjeshtër).

Amazigh

At Mensur : Ur din sellen awal n leqbaêa, ne$ n tuccva;

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «لا يسمعون فيها» في الجنة «لغوا» فاحشا من الكلام «ولا تأثيما» ما يؤثم.

تفسير المیسر : لا يسمعون في الجنة باطلا ولا ما يتأثمون بسماعه، إلا قولا سالمًا من هذه العيوب، وتسليم بعضهم على بعض.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በውስጥዋ ውድቅ ንግግርንና መውወንጀልን አይሰሙም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar orada (Cənnətdə) nə boş söz, nə də günaha bais olan bir şey eşidəcəklər.

Musayev : Onlar orada nə boş söz, nə də günaha səbəb olan söhbət eşidəcəklər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারা সেখানে শুনবে না কোনো খেলোকথা, না কোনো পাপবাক্য, --

মুহিউদ্দীন খান : তারা তথায় অবান্তর ও কোন খারাপ কথা শুনবে না।

Bosnian - bosanski

Korkut : U njima neće slušati prazne besjede ni govor grješni,

Mlivo : Neće čuti u njemu besmislicu, niti griješnost,

Bulgarian - български

Теофанов : Не ще слушат там нито празнословие, нито подбуда към грях,

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们在乐园里,听不到恶言和谎话,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們在樂園裡,聽不到惡言和謊話,

Czech - čeština

Hrbek : A neuslyší tam plané tlachání ani k hříchu svádění,

Nykl : Nebudou slyšeti tam hovorů pustých, ani hříšných.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ބޭކާރު ބަސްތަކެއްވެސް، އަދި ކުށްވެރިކުރަނިވި ބަސްތަކެއްވެސް، އެތާކު އެއުރެންނަކަށް ނީވޭނެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Daar zullen zij geene ijdele gesprekken hooren of eenige aansporing tot zonde.

Leemhuis : Zij horen er geen onzinnig geklets noch verleiding tot zonde,

Siregar : Zij horen daarin geen onzin en geen zondigheid.

English

Ahmed Ali : They will hear no nonsense there or talk of sin,

Ahmed Raza Khan : They will not hear any useless speech in it, or any sin.

Arberry : Therein they shall hear no idle talk, no cause of sin,

Daryabadi : Therein they hear no vain or sinful discourse.

Hilali & Khan : No Laghw (dirty, false, evil vain talk) will they hear therein, nor any sinful speech (like backbiting, etc.).

Itani : Therein they will hear no nonsense, and no accusations.

Maududi : There they shall hear no idle talk nor any sinful speech.

Mubarakpuri : No Laghw (evil vain talk) will they hear therein, nor any sinful speech.

Pickthall : There hear they no vain speaking nor recrimination

Qarai : They will not hear therein any vain talk or sinful speech,

Qaribullah & Darwish : There they shall hear no idle talk, no cause of sin,

Saheeh International : They will not hear therein ill speech or commission of sin -

Sarwar : They will not hear any unnecessary or sinful talk

Shakir : They shall not hear therein vain or sinful discourse,

Transliteration : La yasmaAAoona feeha laghwan wala tatheeman

Wahiduddin Khan : They will not hear therein any vain or sinful talk,

Yusuf Ali : Not frivolity will they hear therein, nor any taint of ill,-

French - français

Hamidullah : Ils n'y entendront ni futilité ni blasphème;

German - Deutsch

Abu Rida : Sie werden dort weder leeres Gerede noch Anschuldigung der Sünde hören

Bubenheim & Elyas : Weder hören sie darin unbedachte Rede noch Anklage der Sünde,

Khoury : Sie hören darin keine unbedachte Rede und nichts Sündhaftes,

Zaidan : Weder hören sie darin sinnloses Gerede, noch Verfehltes

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Bã su jin wata yãsassar magana a cikinta, kuma bã su jin sun yi laifi.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उसमें वे न कोई व्यर्थ बात सुनेंगे और न गुनाह की बात;

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : वहाँ न तो बेहूदा बात सुनेंगे और न गुनाह की बात - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Mereka tidak mendengar di dalamnya perkataan yang sia-sia dan tidak pula perkataan yang menimbulkan dosa,

Quraish Shihab : Di dalam surga, mereka tidak mendengar ucapan-ucapan yang tidak bermanfaat dan perbincangan yang menimbulkan dosa bagi pendengarnya, selain ucapan sesama mereka, "Kami sampaikan salam sejahtera."

Tafsir Jalalayn : (Mereka tidak mendengar di dalamnya) di dalam surga itu (perkataan yang tidak ada gunanya) yakni perkataan jorok (dan tidak pula perkataan yang menimbulkan dosa) maksudnya perkataan yang berdosa.

Italian - Italiano

Piccardo : Colà non sentiranno né vaniloqui né oscenità,

Japanese -日本

Japanese : そこでは,無益な言葉や,罪作りな話も聞くことはない。

Korean -한국인

Korean : 그들은 그곳에서 무익하고 욕된 말들을 듣지 아니하며 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هیچ جۆره قسه‌یه‌کی نابه‌جێ ونادروست و ناڕێک نابیستن و یه‌کتریش گوناهبار ناکه‌ن

Malay - Melayu

Basmeih : Mereka tidak akan mendengar dalam Syurga itu perkataan yang sia-sia dan tiada pula sesuatu yang menyebabkan dosa; -

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അനാവശ്യവാക്കോ കുറ്റപ്പെടുത്തലോ അവര്‍ അവിടെ വെച്ച് കേള്‍ക്കുകയില്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവരവിടെ അപശബ്ദങ്ങളോ പാപവാക്കുകളോ കേള്‍ക്കുകയില്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Der skal de ikke høre tomt snakk, og ingen bebreidelser,

Pashto -پښتو

عبدالولي : دوى به په دغه (جنت) كې نه عبث خبرې اوري او نه د ګناه (خبرې)

Persian - فارسی

انصاریان : در آنجا نه سخن بیهوده ای می شنوند، نه کلام گناه آلودی،

آیتی : در آنجا نه سخن لغو شنوند و نه گناه‌آلود.

بهرام پور : در آن جا نه سخن بيهوده شنوند و نه گناه آلود

قرائتی : در آنجا نه سخن بیهوده‌ای می‌شنوند و نه نسبت گناهی به دیگرى،

الهی قمشه‌ای : نه آنجا هیچ حرفی لغو و بیهوده شنوند و نه به یکدیگر گناهی بربندند.

خرمدل : در میان باغهای بهشت، نه سخن یاوه می‌شنوند، و نه سخن گناه‌آلود. [[«لَغْواً ... تَأْثِیماً»: (نگا: طور / 23).]]

خرمشاهی : در آنجا [سخنان‌] بیهوده و [گزاف‌] گناه‌آلود نشنوند

صادقی تهرانی : در آنجا نه بیهوده‌ای می‌شنوند و نه (سخنی) گناه‌‌آلود با پی‌آمدی بد.

فولادوند : در آنجا نه بيهوده‌اى مى‌شنوند و نه [سخنى‌] گناه‌آلود.

مجتبوی : در آنجا سخن بيهوده و گنه‌آلود نشنوند.

معزی : نشوند در آن بیهوده و نه گناه بستن را

مکارم شیرازی : در آن (باغهای بهشتی) نه لغو و بیهوده‌ای می‌شنوند نه سخنان گناه آلود؛

Polish - Polskie

Bielawskiego : Oni tam nie usłyszą pustej gadaniny ani też nie odczują podniety do grzechu,

Portuguese - Português

El-Hayek : Não ouvirão, ali, frivolidades, nem (haverá) qualquer pestilência,

Romanian - Română

Grigore : Şi nu vor auzi acolo vorbe deşarte şi nici învinuiri de păcate

Russian - русский

Абу Адель : Не услышат они там [в Раю] пустословия и греховных речей,

Аль-Мунтахаб : В раю они не услышат ни пустословия, ни навлекающей грехи речи,

Крачковский : Не услышат они там пустословия и укоров в грехе,

Кулиев : Они не услышат там ни празднословия, ни греховных речей,

Кулиев + ас-Саади : Они не услышат там ни празднословия, ни греховных речей,

Османов : Они не услышат там ни суетных, ни греховных речей,

Порохова : Не будет там ни пустословья И никакого побуждения ко злу.

Саблуков : Там они не услышат ни празднословия, ни возбуждения ко греху,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : اتي نڪا اجائي بَڪ نڪا گناھ جھڙي ڳالھ ٻڌندا.

Somali - Soomaali

Abduh : Kumana maqlaan Jannada hadal micno darra iyo dambi midna.

Spanish - Española

Bornez : Allí no escucharán conversaciones vanas ni pecaminosas

Cortes : No oirán allí vaniloquio ni incitación al pecado,

Garcia : No oirán frivolidades ni incitación al pecado,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Humo hawatasikia porojo wala maneno ya dhambi,

Swedish - svenska

Bernström : Där skall de inte höra tomt och meningslöst tal, inte heller ord som inbjuder till synd.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Дар он ҷо на сухани беҳуда шунаванд ва на гуноҳолуд

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அங்கு இவர்கள் வீணானதையும், பாவமுண்டாக்குவதையும் (கொண்ட பேச்சுகளைச்) செவியுற மாட்டார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Алар җәннәттә буш сүзләрне вә гөнаһлы сүзләрне ишетмәсләр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ในสวนสวรรค์นั้นพวกเขาจะไม่ได้ยินคำพูดที่ไร้สาระ และเป็นบาป

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Orada boş ve çirkin bir söz de duymazlar, günaha ait bir söz de.

Alİ Bulaç : Orada, ne 'saçma ve boş bir söz' işitirler, ne günaha sokma.

Çeviriyazı : lâ yesme`ûne fîhâ lagvev velâ te'ŝîmâ.

Diyanet İşleri : Sadece selama karşılık selam sözü işitirler.

Diyanet Vakfı : Orada boş bir söz ve günaha sokan bir laf işitmezler.

Edip Yüksel : Orada ne bir saçmalık, ne de günaha sokan bir söz işitmezler.

Elmalılı Hamdi Yazır : Orada boş bir söz ve günaha sokan bir laf işitmezler.

Öztürk : Ne boş bir laf işitirler orada ne de günaha sokacak bir şey.

Suat Yıldırım : Onlar cennette ne boş bir söz, ne de günaha sokan bir laf işitmezler.

Süleyman Ateş : Orada ne boş bir söz ve ne de günaha sokan bir laf işitirler.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : وہاں وہ کوئی بیہودہ کلام یا گناہ کی بات نہ سنیں گے

احمد رضا خان : اس میں نہ سنیں گے نہ کوئی بیکار با ت نہ گنہگاری

احمد علی : وہ وہاں کوئی لغو اور گناہ کی بات نہیں سنیں گے

جالندہری : وہاں نہ بیہودہ بات سنیں گے اور نہ گالی گلوچ

طاہر القادری : وہ اِس میں نہ کوئی بیہودگی سنیں گے اور نہ کوئی گناہ کی بات،

علامہ جوادی : وہاں نہ کوئی لغویات سنیں گے اور نہ گناہ کی باتیں

محمد جوناگڑھی : نہ وہاں بکواس سنیں گے اور نہ گناه کی بات

محمد حسین نجفی : وہ اس میں کوئی فضول اور گناہ والی بات نہیں سنیں گے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار جەننەتتە بىھۇدە ۋە يالغان سۆزلەرنى ئاڭلىمايدۇ، پەقەت «سالام! سالام!» سۆزىنىلا ئاڭلايدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Улар у ерда беҳуда, гуноҳ сўзларни эшитмаслар.