بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الواقعة الآية 24 | سوره 56 آیه 24

The Holy Quran | Surah Al-Waqi'a Ayat 24 | Surah 56 Verse 24

جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ ﴿56:24

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : shpërblim për atë që kanë punuar.

Feti Mehdiu : Si shpërblim për atë çka kanë punuar.

Sherif Ahmeti : Shpërblim për atë, që ata punuan.

Amazigh

At Mensur : D arraz n wayen xeddmen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «جزاءً» مفعول له أو مصدر والعامل المقدر أي جعلنا لهم ما ذكر للجزاء أو جزيناهم «بما كانوا يعملون».

تفسير المیسر : ويطوف عليهم الغلمان بما يتخيرون من الفواكه، وبلحم طير ممَّا ترغب فيه نفوسهم. ولهم نساء ذوات عيون واسعة، كأمثال اللؤلؤ المصون في أصدافه صفاءً وجمالا؛ جزاء لهم بما كانوا يعملون من الصالحات في الدنيا.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በዚያ ይሠሩት በነበሩት ምክንያት ዋጋ ይኾን ዘንድ (ይህንን አደረግንላቸው)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar (bu ne’mətlərə dünyada) etdikləri (yaxşı) əməllər müqabilində nail olacaqlar.

Musayev : Bu, onların etdikləri əməllərin mükafatı olacaq.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : যা তারা করতো তার পুরস্কার।

মুহিউদ্দীন খান : তারা যা কিছু করত, তার পুরস্কারস্বরূপ।

Bosnian - bosanski

Korkut : kao nagrada za ono što su činili.

Mlivo : Plaća za ono šta su radili.

Bulgarian - български

Теофанов : въздаяние за делата им.

Chinese -中国人

Ma Jian : 那是为了报酬他们的善行。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 那是為了報酬他們的善行。

Czech - čeština

Hrbek : odměnou za to, co vykonali na zemi.

Nykl : odměnou to za skutky jich.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : (އެއީ) އެއުރެން ކޮށްއުޅުނު عمل ތަކަށް ޖަޒާއެއް ކަމުގައެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Dit zal een belooning wezen, voor hetgeen zij zullen hebben verricht.

Leemhuis : Als beloning voor wat zij gedaan hebben.

Siregar : Als een beloning voor wat zij plachten te doen.

English

Ahmed Ali : As recompense for all they had done.

Ahmed Raza Khan : The reward for what they did.

Arberry : a recompense for that they laboured.

Daryabadi : A recompense for that which they have been working.

Hilali & Khan : A reward for what they used to do.

Itani : As a reward for what they used to do.

Maududi : All this shall be theirs as a reward for their deeds.

Mubarakpuri : A reward for what they used to do.

Pickthall : Reward for what they used to do.

Qarai : a reward for what they used to do.

Qaribullah & Darwish : a recompense for all that they did.

Saheeh International : As reward for what they used to do.

Sarwar : as reward for their deeds.

Shakir : A reward for what they used to do.

Transliteration : Jazaan bima kanoo yaAAmaloona

Wahiduddin Khan : shall be their recompense for their deeds.

Yusuf Ali : A Reward for the deeds of their past (life).

French - français

Hamidullah : en récompense pour ce qu'ils faisaient.

German - Deutsch

Abu Rida : (werden sie erhalten) als Belohnung für das, was sie zu tun pflegten.

Bubenheim & Elyas : (Dies) als Lohn für das, was sie zu tun pflegten.

Khoury : (Dies) als Lohn für das, was sie zu tun pflegten.

Zaidan : als Belohnung für das, was sie zu tun pflegten.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : A kan sakamakon, dõmin abin da suka kasance sunã aikatãwa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : यह सब उसके बदले में उन्हें प्राप्त होगा जो कुछ वे करते रहे

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ये बदला है उनके (नेक) आमाल का - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Sebagai balasan bagi apa yang telah mereka kerjakan.

Quraish Shihab : Di sana juga terdapat wanita-wanita yang bermata lebar. Kebeningan dan keanggunannya bagaikan mutiara yang terlindungi. Balasan ini diberikan kepada mereka yang berbuat saleh di dunia.

Tafsir Jalalayn : (Sebagai balasan) menjadi Maf'ul Lah, atau Mashdar, sedangkan 'Amilnya diperkirakan keberadaannya, yaitu, Kami jadikan hal-hal yang telah disebutkan itu buat mereka sebagai pembalasan. Atau, Kami memberikan balasan kepada mereka (bagi apa yang telah mereka kerjakan).

Italian - Italiano

Piccardo : compenso per quel che avranno fatto.

Japanese -日本

Japanese : (これらは)かれらの行いに対する報奨である。

Korean -한국인

Korean : 이것들은 그들이 행한 것에 대한 보상이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : له‌پاداشتی کاروکره‌وه‌ی چاکیانداکه ده‌یانکرد....

Malay - Melayu

Basmeih : (Semuanya itu) sebagai balasan bagi (amal-amal baik) yang mereka telah kerjakan.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ച് കൊണ്ടിരുന്നതിനുള്ള പ്രതിഫലമായികൊണ്ടാണ് (അതെല്ലാം നല്‍കപ്പെടുന്നത്‌)

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഇതൊക്കെയും അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചതിന്റെ പ്രതിഫലമായാണ് അവര്‍ക്കു ലഭിക്കുക.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Som belønning for deres innsats.

Pashto -پښتو

عبدالولي : د هغو عملونو د بدلې وركولو لپاره چې دوى به كول

Persian - فارسی

انصاریان : پاداشی است در برابر اعمالی که همواره انجام می دادند.

آیتی : همه به پاداش كارهايى كه مى‌كرده‌اند.

بهرام پور : [اينها] پاداشى است به خاطر آنچه مى‌كردند

قرائتی : پاداشى در برابر آنچه مى‌کردند.

الهی قمشه‌ای : (این نعمتهای الهی) پاداش اعمال نیک آن بهشتیان است.

خرمدل : (اینها بدیشان داده می‌شود) به پاداش کارهائی که می‌کرده‌اند. [[«جَزَآءً»: مفعولٌ‌له است.]]

خرمشاهی : این پاداش کاری است که کرده‌اند

صادقی تهرانی : حال آنکه پاداشی است به آنچه می‌کرده‌اند.

فولادوند : [اينها] پاداشى است براى آنچه مى‌كردند.

مجتبوی : به پاداش آنچه مى‌كردند.

معزی : پاداشی بدانچه بودند می‌کردند

مکارم شیرازی : اینها پاداشی است در برابر اعمالی که انجام می‌دادند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : - w nagrodę za to, co czynili.

Portuguese - Português

El-Hayek : Em recompensa por tudo quanto houverem feito.

Romanian - Română

Grigore : drept răsplată a faptelor lor.

Russian - русский

Абу Адель : (и эти райские блага даются им) как воздаяние (от их Господа) за то, что они делали (в своей земной жизни) [за праведные деяния, которые они совершали уверовав и оставив прегрешения].

Аль-Мунтахаб : Всё это - воздаяние за благие деяния, которые они совершили в земном мире.

Крачковский : в воздаяние за то, что они делали.

Кулиев : Таково воздаяние за то, что они совершали.

Кулиев + ас-Саади : Таково воздаяние за то, что они совершали. [[Сколько бы человек не размышлял над благами и удовольствиями Райских садов, он найдет среди них только то, чем наслаждаются сердца и упиваются взоры. Вот такое воздаяние приготовил Всевышний для тех, кто вершил добрые дела. Они творили добро, и Аллах воздал им добром и одарил их счастьем и благодатью.]]

Османов : [и все это] - в воздаяние за то, что они вершили [в этом мире].

Порохова : Как воздаяние за их (земную) добродетель.

Саблуков : Будут им воздаянием за то, что они прежде делали.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : جيڪي ڪمايو ھوائون تنھنجي بدلي ۾.

Somali - Soomaali

Abduh : Waana abaalmarin waxay Camalfali jireen (oo wanaag ahaa).

Spanish - Española

Bornez : en recompensa por lo que hacían.

Cortes : como retribución a sus obras.

Garcia : En recompensa por las obras buenas que solían hacer.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Ni malipo kwa waliyo kuwa wakiyatenda.

Swedish - svenska

Bernström : [Sådan är] belöningen för deras handlingar!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ҳама ба мукофоти корҳое, ки мекардаанд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (இவையாவும்) சுவர்க்க வாசிகள் (இம்மையில் செய்து கொண்டிருந்த) செயல்களுக்கு கூலியாகும்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Бу нигъмәтләр кылган гамәлләренең җәзасыдыр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ทั้งนี้เป็นการตอบแทนเนื่องจากความดีที่พวกเขากระทำไว้

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Yaptıklarına karşılık.

Alİ Bulaç : Yaptıklarına bir karşılık olmak üzere (onlara sunulur);

Çeviriyazı : cezâem bimâ kânû ya`melûn.

Diyanet İşleri : İşlediklerine karşılık olarak, sedefteki inciler gibi ceylan gözlüler vardır. Orada boş ve günaha sokacak bir söz duymazlar.

Diyanet Vakfı : Yaptıklarına karşılık olarak (verilir).

Edip Yüksel : Yapmış olduklarına bir karşılık olarak verilir.

Elmalılı Hamdi Yazır : Yaptıklarına karşılık olarak verilir.

Öztürk : Yaptıklarına karşılık olarak.

Suat Yıldırım : Bütün bunlar dünyada yaptıkları güzel işlere mükâfat olarak verilecek.

Süleyman Ateş : Yaptıklarına karşılık olarak.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : یہ سب کچھ اُن اعمال کی جزا کے طور پر انہیں ملے گا جو وہ دنیا میں کرتے رہے تھے

احمد رضا خان : صلہ ان کے اعمال کا

احمد علی : بدلے اس کے جو وہ کیا کرتے تھے

جالندہری : یہ ان اعمال کا بدلہ ہے جو وہ کرتے تھے

طاہر القادری : (یہ) اُن (نیک) اعمال کی جزا ہوگی جو وہ کرتے رہے تھے،

علامہ جوادی : یہ سب درحقیقت ان کے اعمال کی جزا اور اس کا انعام ہوگا

محمد جوناگڑھی : یہ صلہ ہے ان کے اعمال کا

محمد حسین نجفی : یہ سب کچھ ان کے ان اعمال کی جزا ہے جو وہ کیا کرتے تھے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار جەننەتتە بىھۇدە ۋە يالغان سۆزلەرنى ئاڭلىمايدۇ، پەقەت «سالام! سالام!» سۆزىنىلا ئاڭلايدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Булар, қилган амалларнинг мукофотидур.