بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الواقعة الآية 19 | سوره 56 آیه 19

The Holy Quran | Surah Al-Waqi'a Ayat 19 | Surah 56 Verse 19

لَا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنْزِفُونَ ﴿56:19

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : prej të cilit nuk do t’u dhembë koka dhe nuk do t’u humbë mendja, -

Feti Mehdiu : Prej të cilëve as s’u dhemb kryet as s’humbin mendjen,

Sherif Ahmeti : Prej së cilës pije (vere) as nuk i dhemb koka, as nuk dehen.

Amazigh

At Mensur : Yis, ur ppavnen, ur sekkôen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «لا يصدعون عنها ولا ينزَِفون» بفتح الزاي وكسرها من نزف الشارب وأنزف، أي لا يحصل لهم منها صداع ولا ذهاب عقل بخلاف خمر الدنيا.

تفسير المیسر : يطوف عليهم لخدمتهم غلمان لا يهرمون ولا يموتون، بأقداح وأباريق وكأس من عين خمر جارية في الجنة، لا تُصَدَّعُ منها رؤوسهم، ولا تذهب بعقولهم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከእርሷ የራስ ምታት አያገኛቸውም፤ አይሰክሩምም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Dünyadakı şərabdan fərqli olaraq) ondan başları ağrımaz və keflənməzlər.

Musayev : ondan başları ağrımaz və məst olmazlar,

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তাদের মাথা ধরবে না তাতে, আর তাদের নেশাও ধরবে না।

মুহিউদ্দীন খান : যা পান করলে তাদের শিরঃপীড়া হবে না এবং বিকারগ্রস্ত ও হবে না।

Bosnian - bosanski

Korkut : od koga ih glava neće boljeti i zbog kojeg neće pamet izgubiti –

Mlivo : Neće dobiti glavobolju od njega, niti se zamoriti,

Bulgarian - български

Теофанов : Не ще ги боли глава от това и не ще губят ум.

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们不因那醴泉而头痛,也不酩酊。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們不因那醴泉而頭痛,也不酩酊。

Czech - čeština

Hrbek : z něhož je hlava nerozbolí ani jím vyčerpáni nebudou,

Nykl : nerezbolí je hlava z něho, aniž opojeni budou.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އޭގެސަބަބުން އެއުރެންނަށް ބޮލުގެ ރިހުމެއް ނުލިބޭނެތެވެ. އަދި މަސްތުވުމެއްވެސް ނުމެލިބޭނޭމެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Hunne hoofden zullen geen pijn gevoelen, door dien te drinken, en hun verstand zal niet beneveld worden.

Leemhuis : waarvan zij geen hoofdpijn krijgen en waarvan zij niet beneveld raken,

Siregar : Waarvan zij geen hoofdpijn krijgen en niet dronken worden.

English

Ahmed Ali : Unheady, uninebriating;

Ahmed Raza Khan : Their heads shall not ache with it, nor shall they lose their senses.

Arberry : (no brows throbbing, no intoxication)

Daryabadi : Whereby there shall be neither headiness nor will they be inebriated.

Hilali & Khan : Wherefrom they will get neither any aching of the head, nor any intoxication.

Itani : Causing them neither headache, nor intoxication.

Maududi : a drink by which their minds will not be clouded nor will it cause drunkenness;

Mubarakpuri : Wherefrom neither Yusadda`un nor Yunzifun.

Pickthall : Wherefrom they get no aching of the head nor any madness,

Qarai : which causes them neither headache nor stupefaction,

Qaribullah & Darwish : that will neither make the head throb, nor intoxicate,

Saheeh International : No headache will they have therefrom, nor will they be intoxicated -

Sarwar : which will not cause them any intoxication or illness.

Shakir : They shall not be affected with headache thereby, nor shall they get exhausted,

Transliteration : La yusaddaAAoona AAanha wala yunzifoona

Wahiduddin Khan : neither causing headaches, nor intoxication;

Yusuf Ali : No after-ache will they receive therefrom, nor will they suffer intoxication:

French - français

Hamidullah : qui ne leur provoquera ni maux de tête ni étourdissement;

German - Deutsch

Abu Rida : Keinen Kopfschmerz werden sie davon bekommen, noch werden sie das Bewußtsein verlieren.

Bubenheim & Elyas : von ihm bekommen sie weder Kopfschmerzen noch werden sie dadurch benommen,

Khoury : Von dem sie weder Kopfweh bekommen noch sich berauschen,

Zaidan : Sie bekommen dadurch keine Kopfschmerzen und sie werden nicht berauscht.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Bã a sanya musu cĩwon jirĩ sabõda ita, kuma bã su buguwa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : - जिस (के पीने) से न तो उन्हें सिर दर्द होगा और न उनकी बुद्धि में विकार आएगा

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जिसके (पीने) से न तो उनको (ख़ुमार से) दर्दसर होगा और न वह बदहवास मदहोश होंगे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : mereka tidak pening karenanya dan tidak pula mabuk,

Quraish Shihab : Mereka yang meminumnya tidak akan merasa pusing dan mabuk, dan tidak akan hilang akal.

Tafsir Jalalayn : (Mereka tidak pernah merasa pening karenanya dan tidak pula mabuk) dapat dibaca Yanzafuuna atau Yanzifuuna, berasal dari lafal Nazafasy Syaaribu, dan Anzafasy Syaaribu. Artinya mereka tidak merasa pening dan tidak pula merasa mabuk karena meminumnya, berbeda dengan khamar di dunia.

Italian - Italiano

Piccardo : che non darà mal di testa, né ebbrezza;

Japanese -日本

Japanese : かれらは,それで後の障を残さず,泥酔することもない。

Korean -한국인

Korean : 그것으로 그들은 두통을 앓 지도 취하지도 아니하며 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌و شه‌رابانه‌نه‌سه‌ریان پێی دێته ئێش و نه‌سه‌رخۆش ده‌بن

Malay - Melayu

Basmeih : Mereka tidak merasa pening kepala dan tidak pula mabuk dengan sebab menikmatinya.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അതു (കുടിക്കുക) മൂലം അവര്‍ക്ക് തലവേദനയുണ്ടാവുകയോ, ലഹരി ബാധിക്കുകയോ ഇല്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അതവര്‍ക്ക് തലകറക്കമോ ലഹരിയോ ഉണ്ടാക്കുകയില്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : som man ikke får vondt i hodet eller mister vettet av,

Pashto -پښتو

عبدالولي : چې له دغو (شرابو) نه به نه د دوى سر خوږېږي او نه به بې خوده (نشه) كېږي

Persian - فارسی

انصاریان : که از نوشیدنش نه سردرد گیرند، و نه مست و بی خرد شوند،

آیتی : از نوشيدنش نه سردرد گيرند و نه بيهوش شوند.

بهرام پور : كه از آن نه سر درد گيرند و نه مست و بى‌خرد شوند

قرائتی : از آن [نوشیدنى‌ها] نه سردرد مى‌گیرند و نه مست مى‌شوند.

الهی قمشه‌ای : نه هرگز از آنها (هر چه نوشند) دردسری یابند و نه مستی عقل و رنج خمار کشند.

خرمدل : از نوشیدن آن، نه سر درد می‌گیرند، و نه عقل و شعور خود را از دست می‌دهند. [[«لا یُصَدَّعُونَ»: دچار سر درد گردانده نمی‌شوند. «عَنْهَا»: به سبب آن. «لا یُنزِفُونَ»: عقل و شعور را از دست نمی‌دهند (نگا: صافات / 47). قی و استفراغ نمی‌کنند (نگا: المصحف المیسر، صفوه التفاسیر).]]

خرمشاهی : که [بهشتیان‌] از آن سردرد نگیرند و بد مست نشوند

صادقی تهرانی : (که) نه از آن سردرد گیرند و نه (آن را) پایان دهند.

فولادوند : [كه‌] نه از آن دردسر گيرند و نه بى‌خرد گردند.

مجتبوی : كه از [نوشيدن‌] آن سر درد نگيرند و مست و بى‌خرد نشوند.

معزی : نه درد سر گیرند از آن و نه از خرد افتند

مکارم شیرازی : امّا شرابی که از آن درد سر نمی‌گیرند و نه مست می‌شوند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Od którego nie cierpią na ból głowy ani nie doznają upojenia,

Portuguese - Português

El-Hayek : Que não lhes provocará hemicrania, nem intoxicação.

Romanian - Română

Grigore : de care nu-i va durea capul şi nici nu se vor îmbăta;

Russian - русский

Абу Адель : не страдают головной болью от него [от райского вина] и не пьянеют –

Аль-Мунтахаб : от него они не испытают головной боли, которая может отвратить их от него, и не потеряют разума,

Крачковский : от него не страдают головной болью и ослаблением -

Кулиев : от которого не болит голова и не теряют рассудок,

Кулиев + ас-Саади : от которого не болит голова и не теряют рассудок,

Османов : от которого не болит голова и не хмелеют;

Порохова : Который (им) ни боли головной, ни (тягот) опьяненья не доставит.

Саблуков : От которого они не одуреют, ни опьянеют;

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (اھڙو صاف) جنھن کان نڪي مٿي ۾ سور پوندن ۽ نڪي بيھوش ھوندا.

Somali - Soomaali

Abduh : Madax xanuun iyo caqlitagid midna ma leh.

Spanish - Española

Bornez : que no les levantará dolor de cabeza ni les embriagará,

Cortes : que no les dará dolor de cabeza ni embriagará,

Garcia : que no provocará jaqueca ni embriaguez.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hawataumwa kichwa kwa vinywaji hivyo wala hawatoleweshwa.

Swedish - svenska

Bernström : [med vin] som inte framkallar huvudvärk och inte ger något rus,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : аз нушиданаш на сардард гиранд ва на беҳуш шаванд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (அப்பானங்களைப் பருகும்) அவர்கள் அவற்றினால் தலை நோய்க்காளாக மாட்டார்கள், மதிமயங்கவுமாட்டார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул эчемлекләр эчүдән башлары һич авыртмас һәм исермәсләр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พวกเขาจะไม่มึนศรีษะ และไม่หมดสติ เมื่อดื่มสุรานั้น

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : O şaraptan başları da ağrımaz ve sarhoş da olmazlar.

Alİ Bulaç : Ki bundan ne başlarını bir ağrı tutar, ne de kendilerinden geçip akılları çelinir.

Çeviriyazı : lâ yüṣadde`ûne `anhâ velâ yünzifûn.

Diyanet İşleri : Ölümsüz gençler yanlarında, baş ağrısı ve dönmesi vermeyen bembeyaz bir kaynaktan doldurulmuş kaseler, ibrikler, kadehler; seçecekleri meyveler, arzulayacakları kuş eti ile dolaşırlar.

Diyanet Vakfı : Bu şaraptan ne başları ağrıtılır, ne de akılları giderilir.

Edip Yüksel : Ne ara verirler ne de yorulurlar.

Elmalılı Hamdi Yazır : Ondan ne başları ağrıtılır, ne de akılları giderilir.

Öztürk : Ne başları döner ondan ne de akılları karışır.

Suat Yıldırım : Bu içkiden ötürü baş ağrısı çekmezler, sarhoş da olmazlar.

Süleyman Ateş : (Bir şarap ki) Ondan ne başları ağrıtılır, ne de akılları giderilir.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : جسے پی کر نہ اُن کا سر چکرائے گا نہ ان کی عقل میں فتور آئے گا

احمد رضا خان : کہ اس سے نہ انہیں درد سر ہو اور نہ ہوش میں فرق آئے

احمد علی : نہ اس سے ان کو دردِ سر ہوگا اور نہ اس سے عقل میں فتور آئے گا

جالندہری : اس سے نہ تو سر میں درد ہوگا اور نہ ان کی عقلیں زائل ہوں گی

طاہر القادری : انہیں نہ تو اُس (کے پینے) سے دردِ سر کی شکایت ہوگی اور نہ ہی عقل میں فتور (اور بدمستی) آئے گی،

علامہ جوادی : جس سے نہ درد سر پیدا ہوگا اور نہ ہوش و حواس گم ہوں گے

محمد جوناگڑھی : جس سے نہ سر میں درد ہو نہ عقل میں فتور آئے

محمد حسین نجفی : جس سے نہ دردِ سر ہوگا اور نہ عقل میں فتور آئے گا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇ شارابنى ئىچىش بىلەن ئۇلارنىڭ بېشى ئاغرىمايدۇ، مەست بولمايدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ундан бош оғриғи ҳам, маст ҳам бўлмаслар.