بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الواقعة الآية 10 | سوره 56 آیه 10

The Holy Quran | Surah Al-Waqi'a Ayat 10 | Surah 56 Verse 10

وَالسَّابِقُونَ السَّابِقُونَ ﴿56:10

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ata që kanë prirë (në besim), do të prijnë (edhe në xhennet),

Feti Mehdiu : Të parët janë – të parit,

Sherif Ahmeti : Ndërsa të përparmit janë të dalluar (janë në ballë).

Amazigh

At Mensur : Akked imezwura, imezwura,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «والسابقون» إلى الخير وهم الأنبياء مبتدأ «السابقون» تأكيد لتعظيم شأنهم.

تفسير المیسر : والسابقون إلى الخيرات في الدنيا هم السابقون إلى الدرجات في الآخرة، أولئك هم المقربون عند الله، يُدْخلهم ربهم في جنات النعيم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (ለበጎ ሥራ) ቀዳሚዎቹም (ለገነት) ቀዳሚዎች ናቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Və öndə olanlar. Onlar (dünyada Allah yolunda, imanda, əməldə, xeyirdə öndə olduqları kimi, axirətdə də) öndədirlər! (Nə xoşbəxtdir onlar!)

Musayev : Xeyirxah işlərdə öndə gedənlər, Cənnətdə də öndədirlər!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর অগ্রগামীগণ তো অগ্রগামী,

মুহিউদ্দীন খান : অগ্রবর্তীগণ তো অগ্রবর্তীই।

Bosnian - bosanski

Korkut : i oni prvi – uvijek prvi!

Mlivo : I prednjaci, prednjaci:

Bulgarian - български

Теофанов : и първенците [в богобоязливостта], - те са първенците [в Рая]

Chinese -中国人

Ma Jian : 最先行善者,是最先入乐园的人,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 最先行善者,是最先入樂園的人。

Czech - čeština

Hrbek : a na předáky. Předáci,

Nykl : A první zůstanou prvními,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ކުރިއަރައިދިޔަ މީހުންނީ، (ދަރަޖައިގެގޮތުން) ކުރިއަރައިދިޔަ މީހުންނެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En zij, die anderen in het geloof zijn voorgegaan, zullen hen in het paradijs voorafgaan.

Leemhuis : Maar de eerstgekomenen zijn het eerst gekomen;

Siregar : En de eersten (de derde groep) zijn de eersten.

English

Ahmed Ali : Then the foremost, how pre-excellent,

Ahmed Raza Khan : And those who surpassed have indeed excelled.

Arberry : and the Outstrippers: the Outstrippers

Daryabadi : And the preceders are the pre-ceders.

Hilali & Khan : And those foremost [(in Islamic Faith of Monotheism and in performing righteous deeds) in the life of this world on the very first call for to embrace Islam,] will be foremost (in Paradise).

Itani : And the forerunners, the forerunners.

Maududi : As for the Foremost, they will be the foremost!

Mubarakpuri : And those foremost will be foremost.

Pickthall : And the foremost in the race, the foremost in the race:

Qarai : And the Foremost Ones are the foremost ones:

Qaribullah & Darwish : And the Outstrippers, the Outstrippers

Saheeh International : And the forerunners, the forerunners -

Sarwar : The foremost ones (in faith and virtue) - the foremost ones in receiving their reward.

Shakir : And the foremost are the foremost,

Transliteration : Waalssabiqoona alssabiqoona

Wahiduddin Khan : The third to the fore shall be the foremost.

Yusuf Ali : And those Foremost (in Faith) will be Foremost (in the Hereafter).

French - français

Hamidullah : Les premiers (à suivre les ordres d'Allah sur la terre) ce sont eux qui seront les premiers (dans l'au-delà)

German - Deutsch

Abu Rida : Und (in) die Vordersten - (sie) werden die Vordersten sein.

Bubenheim & Elyas : Und die Vorausgeeilten, ja die Vorausgeeilten,

Khoury : Und die Allerersten, ja sie werden die Allerersten sein.

Zaidan : Auch gibt es die den Vorsprung habenden, die den Vorsprung haben,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Da waɗanda suka tsẽre. Sũ wɗanda suka tsẽren nan,

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और आगे बढ़ जानेवाले तो आगे बढ़ जानेवाले ही है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और जो आगे बढ़ जाने वाले हैं (वाह क्या कहना) वह आगे ही बढ़ने वाले थे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan orang-orang yang beriman paling dahulu,

Quraish Shihab : Ketiga, orang-orang yang berbuat kebaikan di dunia di garis terdepan. Mereka itulah orang-orang yang terlebih dahulu akan memperoleh derajat yang tinggi di akhirat. Mereka adalah orang-orang yang didekatkan kepada Allah. Allah akan memasukkan mereka ke dalam surga-surga yang penuh kenikmatan.

Tafsir Jalalayn : (Dan orang-orang yang paling dahulu) dalam kebaikan, mereka adalah para nabi; ayat ini berkedudukan menjadi Mubtada (yaitu orang-orang yang paling dahulu) lafal ayat ini mengukuhkan makna ayat pertama, dimaksud sebagai ungkapan tentang keagungan kedudukan mereka.

Italian - Italiano

Piccardo : i primi... sono davvero i primi!

Japanese -日本

Japanese : (信仰の)先頭に立つ者は,(楽園においても)先頭に立ち,

Korean -한국인

Korean : 앞서는 자가 될 것이라 너 희는 앞서는 자에 대하여 아느뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (ده‌سته‌ی سێهه‌م) پێشکه‌وتووه‌کانن، ئه‌وانه‌ن که‌پێشکه‌وتوون له‌به‌ده‌ستهێنانی ڕه‌زامه‌ندی خوادا

Malay - Melayu

Basmeih : Dan (puak yang ketiga pula ialah) orang-orang yang telah mendahului (dalam mengerjakan kebaikan di dunia), - yang akan mendahului (mencapai balasan yang sebaik-baiknya di akhirat kelak);

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : (സത്യവിശ്വാസത്തിലും സല്‍പ്രവൃത്തികളിലും) മുന്നേറിയവര്‍ (പരലോകത്തും) മുന്നോക്കക്കാര്‍ തന്നെ.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പിന്നെ മുന്നേറിയവര്‍! അവര്‍ അവിടെയും മുന്‍നിരക്കാര്‍ തന്നെ!

Norwegian - norsk

Einar Berg : Og de som ligger først i løpet? De som ligger først i løpet

Pashto -پښتو

عبدالولي : او ړومبى كېدونكي (همدوى) ړومبى كېدونكي دي

Persian - فارسی

انصاریان : و پیشی گیرندگان [به اعمال نیک] که پیشی گیرندگان [به رحمت و آمرزش] اند،

آیتی : سه ديگر، آنها كه سبقت جسته بودند و اينك پيش افتاده‌اند.

بهرام پور : و پيشگامان كه پيشگامند

قرائتی : و [گروه سوم] پیشگامان [کارهای نیکند که درگرفتن پاداش نیز،] پیشگامند.

الهی قمشه‌ای : و (طایفه سوم) آنان که (مشتاقانه در ایمان) بر همه پیشی گرفتند و (در اطاعت خدا و رسول) مقام تقدم یافتند.

خرمدل : و پیشتازانِ پیشگام! [[«السَّابِقُونَ ...»: پیشقدمان در خیرات و پیشاهنگان در حسنات. پیشوایان و رهبران مردم در اخلاق و صفات انسانی و انجام اعمال و افعال خداپسندانه (نگا: مؤمنون / 61، فاطر / 32، توبه / 100). مراد پیشگامان و پیشتازان همه ملتها از آغاز جهان تا پایان آن، در انجام اوامر و دوری از نواهی الهی است. (السَّابِقُونَ) اوّل مبتدا و دومی صفت یا تأکید، و (أُوْلئِکَ الْمُقَرَّبُونَ) خبر آن است. یا این که اوّلی مبتدا و دومی خبر است. ناگفته پیدا است که این گروه برخوردار از مقام والاتری از سمت راستیها می‌باشند، و پیغمبران و پیشقراولان ادیان آسمانی و بزرگان دین و مبارزان راه حق، تشکیل دهندگان این گروهند.]]

خرمشاهی : و [سومین‌] سابقان که پیشتازانند

صادقی تهرانی : و سبقت‌گیرندگان (این سرا) همان سبقت‌گیرندگان (آن سرای)اند.

فولادوند : و سبقت‌گيرندگان مقدمند؛

مجتبوی : و پيشى‌گيرندگان- به ايمان و جهاد و طاعت-، آن پيشى‌گيرندگان

معزی : و پیش‌آهنگان (پیشی‌گیرندگان) آن پیش‌آهنگان‌

مکارم شیرازی : و (سومین گروه) پیشگامان پیشگامند،

Polish - Polskie

Bielawskiego : I ci wyprzedzający!

Portuguese - Português

El-Hayek : E o dos primeiros (crentes) - E quem são os primeiros (crentes)?

Romanian - Română

Grigore : Cei înainte mergători. Înainte mergătorii,

Russian - русский

Абу Адель : И опередившие (других в принятии Веры и совершении праведных дел) (будут) опередившими (при получении награды в Вечной жизни и при вхождении в Рай)?

Аль-Мунтахаб : А те, которые опережали других в совершении благочестивых деяний в земном мире, опередят всех также и в будущей жизни, вознесясь степенями.

Крачковский : И предварившие - предварившие?

Кулиев : И будут опередившие их всех в добре, которые опередят их и в Раю.

Кулиев + ас-Саади : И будут опередившие их всех в добре, которые опередят их и в Раю.

Османов : А также опередившие [других на пути к Аллаху]. [Так кто же они] - опередившие [других]?

Порохова : И те, кто благочестием превосходил других,

Саблуков : и стоящие на переди (кто они, стоящие на переди?)

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ (چڱاين ۾) اڳرائي ڪرڻ وارا اڳي ٿيڻ وارا.

Somali - Soomaali

Abduh : Iyo kuwii aad u hormaray.

Spanish - Española

Bornez : y los que van por delante, que serán los que vayan por delante.

Cortes : y los más distinguidos, que son los más distinguidos.

Garcia : Y los adelantados. ¡Estos serán los primeros!

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na wa mbele watakuwa mbele.

Swedish - svenska

Bernström : Och de främsta - de främsta [i tron och i att göra gott].

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Севумини онҳо, ки пешқадаму пешдаст буданд ва инак пеш раводанд (дар ҷаннат).

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (மூன்றாமவர் நம்பிக்கையில்) முந்தியவர்கள் (மறுமையிலும்) முந்தியவர்களே யாவார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Дәхи бер сыйныф кешеләре яхшылыкта алга чыгучылардыр, ягъни Коръән белән гамәл кылып яхшылыкта һәрвакыт алда булырлар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และกลุ่มแนวหน้า คือกลุ่มแนวหน้า

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve bir de ileri geçenler ki herkesi geçmişlerdir.

Alİ Bulaç : Yarışıp öne geçenler de, öne geçmiş öncülerdir.

Çeviriyazı : vessâbiḳûne-ssâbiḳûn.

Diyanet İşleri : İyilik işlemekte önde olanlar, karşılıklarını almakta da önde olanlardır.

Diyanet Vakfı : (Hayırda) önde olanlar, (ecirde de) öndedirler.

Edip Yüksel : Bir de ileri geçen öncü elitler vardır.

Elmalılı Hamdi Yazır : Önde olanlar (var ya), onlar öncüdürler.

Öztürk : Ve oluşta önde gidenler, yarışta önde gidenler...

Suat Yıldırım : İmanda, fazilette öncüler ki ne öncüler! Onlar herkesi geçerler. [35,32; 3,133; 57,21]

Süleyman Ateş : Ve o sabıklar, sabıklar!

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور آگے والے تو پھر آگے وا لے ہی ہیں

احمد رضا خان : اور جو سبقت لے گئے وہ تو سبقت ہی لے گئے

احمد علی : اور سب سے اول ایمان لانے والے سب سے اول داخل ہونے والے ہیں

جالندہری : اور جو آگے بڑھنے والے ہیں (ان کا کیا کہنا) وہ آگے ہی بڑھنے والے ہیں

طاہر القادری : اور (تیسرے) سبقت لے جانے والے (یہ) پیش قدمی کرنے والے ہیں،

علامہ جوادی : اور سبقت کرنے والے تو سبقت کرنے والے ہی ہیں

محمد جوناگڑھی : اور جو آگے والے ہیں وه تو آگے والے ہی ہیں

محمد حسین نجفی : اور (تیسری قِسم) سبقت کرنے والوں کی ہوگی وہ تو سبقت کرنے والے ہی ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (ئۈچىنچى پىرقە ياخشى ئىشلارنى) ئەڭ ئالدىدا قىلغۇچىلار بولۇپ، (ئۇلار جەننەتكە) ئەڭ ئالدىدا كىرگۈچىلەردۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва пешқадамлар, пешқадамлар.