بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الرحمن الآية 9 | سوره 55 آیه 9

The Holy Quran | Surah Ar-Rahman Ayat 9 | Surah 55 Verse 9

وَأَقِيمُوا الْوَزْنَ بِالْقِسْطِ وَلَا تُخْسِرُوا الْمِيزَانَ ﴿55:9

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe matni drejt e mos mungoni në teresi!

Feti Mehdiu : Andaj matni drejt dhe mos e lini mangut në peshojë!

Sherif Ahmeti : Edhe ju mbani me drejtësi peshojën, e mos leni mangu në peshojë!

Amazigh

At Mensur : Weznet s tidep, ur ssexsaôet lmizan.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وأقيموا الوزن بالقسط» بالعدل «ولا تخسروا الميزان» تنقصوا الموزون.

تفسير المیسر : لئلا تعتدوا وتخونوا مَن وَزَنتم له، وأقيموا الوزن بالعدل، ولا تُنْقِصوا الميزان إذا وَزَنتم للناس.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : መመዘንንም በትክክል መዝኑ፡፡ ተመዛኙንም አታጉድሉ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Tərəzini düz tutun, çəkini əskiltməyin! (Çəkidə insaflı olun, tərəzini korlamayın!)

Musayev : Əşyaları tərəzidə insafla çəkin və çəkini əskiltməyin.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর ওজন সঠিকভাবে কায়েম করো, আর মাপজোখে কমতি করো না।

মুহিউদ্দীন খান : তোমরা ন্যায্য ওজন কায়েম কর এবং ওজনে কম দিয়ো না।

Bosnian - bosanski

Korkut : i pravo mjerite i na teraziji ne zakidajte!

Mlivo : I uspostavljajte težinu po pravdi i ne zakidajte na vagi.

Bulgarian - български

Теофанов : И отмервайте справедливо, и не ощетявайте в мярката!

Chinese -中国人

Ma Jian : 你们应当秉公地谨守衡度,你们不要使所称之物分量不足。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你們應當秉公地僅守衡度,你們不要使所稱之物份量不足。

Czech - čeština

Hrbek : spravedlivě ji stanovte a na váhách neubírejte!

Nykl : Pročež spravedlivou dávejte váhu a nezkracujte ji.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : عدل إنصاف ގެ މަތިން ތިޔަބައިމީހުން މިނެކިރުން ހަމަކުރާށެވެ! އަދި މިނެކިރުމުގައި ތިޔަބައިމީހުން ގެއްލުން ނުކުރާށެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : Weeg dus juist, en verminder het gewicht niet.

Leemhuis : maar het gewicht rechtvaardig vaststellen en de weegschaal niet te weinig laten wegen.

Siregar : En houdt de weegschaal in evenwicht met rechtvaardigheid en neemt niets van de weegschaal af.

English

Ahmed Ali : And observe correct measure, weigh with justice, and not cheat the balance.

Ahmed Raza Khan : And establish the measures justly, nor decrease the due weight.

Arberry : and weigh with justice, and skimp not in the Balance.)

Daryabadi : And observe the weight with equity, and make not deficient the balance.

Hilali & Khan : And observe the weight with equity and do not make the balance deficient.

Itani : But maintain the weights with justice, and do not violate the balance.

Maududi : but weigh things equitably and skimp not in the balance.

Mubarakpuri : And observe the weight with equity and do not make the balance deficient.

Pickthall : But observe the measure strictly, nor fall short thereof.

Qarai : Maintain the weights with justice, and do not shorten the balance!’

Qaribullah & Darwish : Give just weight and do not skimp the scales.

Saheeh International : And establish weight in justice and do not make deficient the balance.

Sarwar : Therefore, maintain just measure and do not transgress against the Balance.

Shakir : And keep up the balance with equity and do not make the measure deficient.

Transliteration : Waaqeemoo alwazna bialqisti wala tukhsiroo almeezana

Wahiduddin Khan : Always measure with justice and do not give short measure.

Yusuf Ali : So establish weight with justice and fall not short in the balance.

French - français

Hamidullah : Donnez [toujours] le poids exact et ne faussez pas la pesée.

German - Deutsch

Abu Rida : so setzt das Gewicht in gerechter Weise und betrügt nicht beim Wiegen.

Bubenheim & Elyas : Und meßt das Gewicht in Gerechtigkeit und gebt beim Wägen nicht weniger.

Khoury : Das Gewicht nach Gerechtigkeit messen und beim Wägen nicht weniger geben.

Zaidan : Und haltet das (mit Al-mizan) Festgestellte nach Gerechtigkeit ein und mindert Al-mizan nicht!"

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma ku daidaita awo da ãdalci, kuma kada ku rage sikẽlin.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : न्याय के साथ ठीक-ठीक तौलो और तौल में कमी न करो। -

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और ईन्साफ के साथ ठीक तौलो और तौल कम न करो - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan tegakkanlah timbangan itu dengan adil dan janganlah kamu mengurangi neraca itu.

Quraish Shihab : Maka dari itu, tegakkanlah timbangan itu secara adil pada setiap transaksi yang kalian lakukan. Janganlah kalian mengurangi timbangan itu.

Tafsir Jalalayn : (Dan tegakkanlah timbangan itu dengan adil) artinya tidak curang (dan janganlah kalian mengurangi timbangan itu) maksudnya mengurangi barang yang ditimbang itu.

Italian - Italiano

Piccardo : stabilite il peso con equità e non falsate la bilancia.

Japanese -日本

Japanese : 厳正に平衡を旨とし量目を少なくしてはならない。

Korean -한국인

Korean : 그러므로 무게를 달아 저울이부족하지 않게 하라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : دادپه‌روه‌ر بن له کێشان و پێواندا، ته‌رازوو بازیی مه‌که‌ن و که‌م فرۆشی ئه‌نجام مه‌ده‌ن.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan betulkanlah cara menimbang itu dengan adil, serta janganlah kamu mengurangi barang yang ditimbang.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നിങ്ങള്‍ നീതി പൂര്‍വ്വം തൂക്കം ശരിയാക്കുവിന്‍. തുലാസില്‍ നിങ്ങള്‍ കമ്മി വരുത്തരുത്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അതിനാല്‍ നീതിപൂര്‍വം കൃത്യതയോടെ തുലാസ് ഉപയോഗിക്കുക. തൂക്കത്തില്‍ കുറവു വരുത്തരുത്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : men gi rett vekt, og snyt ikke på vekten!

Pashto -پښتو

عبدالولي : او تاسو په انصاف سره وزن برابروئ او په تول كې كمى مه كوئ

Persian - فارسی

انصاریان : و ترازو را به عدالت برپا دارید و از ترازو مکاهید؛

آیتی : وزن‌كردن را به عدالت رعايت كنيد و كم‌فروشى مكنيد.

بهرام پور : و ترازو را به انصاف برپا داريد و در سنجش مكاهيد

قرائتی : و وزن را به عدالت برپا دارید و در ترازو کم نگذارید.

الهی قمشه‌ای : و هر چیز را به ترازوی عدل و انصاف بسنجید و هیچ در میزان کم فروشی و نادرستی مکنید.

خرمدل : در وزن کردن و برکشیدن (کالاها و در متر کردن و اندازه‌گیری چیزها) دادگرانه رفتار کنید و از ترازو مکاهید (و کم و کاست ندهید و کم‌فروشی نکنید). [[«الْمِیزَانَ»: ترازو. در اینجا میزان و سنجش، به معنی خاص خود مورد نظر است. یعنی در معامله چیزی کم و کسر نگذارند. بعضیها، میزان را در آیه 7 اسم آلت و به معنی وسیله سنجش، و در آیه 8 به معنی مصدری، یعنی وزن کردن، و در آیه 9 به معنی مفعولی، یعنی جنس موزون می‌دانند (نگا: قاسمی، کبیر).]]

خرمشاهی : و وزن را دادگرانه به کار آورید و در ترازو کمی و کاستی میاورید

صادقی تهرانی : و وزن را به انصاف بر پا بدارید و سنجش را زیان نرسانید .

فولادوند : و وزن را به انصاف برپا داريد و در سنجش مكاهيد.

مجتبوی : و سنجش را به داد و انصاف برپا داريد- ترازو را راست داريد- و ترازو را مكاهيد- در سنجيدن و وزن‌كردن با كم‌دادن خيانت مكنيد-.

معزی : و بپای دارید سنجش را به داد و نکاهید سنجش را

مکارم شیرازی : و وزن را بر اساس عدل برپا دارید و میزان را کم نگذارید!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Ustawiajcie wagi sprawiedliwie i nie powodujcie straty na wadze!

Portuguese - Português

El-Hayek : Pesai, pois, escrupulosamente, e não diminuais a balança!

Romanian - Română

Grigore : El a hotărnicit făpturilor Sale pământul

Russian - русский

Абу Адель : И устанавливайте вес беспристрастно [справедливо] и не уменьшайте вес (когда взвешиваете людям)!

Аль-Мунтахаб : Соблюдайте справедливость во всех ваших делах, и при взвешивании не сбавляйте меры .

Крачковский : И устанавливайте вес справедливо и не уменьшайте весов!

Кулиев : Взвешивайте беспристрастно и не занижайте вес.

Кулиев + ас-Саади : Взвешивайте беспристрастно и не занижайте вес. [[Делайте для этого все, что в ваших силах, ибо недовес является проявлением несправедливости и беззакония.]]

Османов : Взвешивайте [, о люди,] по справедливости, не допускайте недовеса.

Порохова : А потому вес устанавливайте справедливо, Не уменьшая (чаши) равновесья.

Саблуков : Соблюдайте правильный вес, и не портите весов.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ انصاف سان پورو توريندا رھو ۽ تور ۾ کوٽ نه ڪريو.

Somali - Soomaali

Abduh : Miisaanka ku hagaajiya Caddaalad, hana nuqaamininna.

Spanish - Española

Bornez : ¡Dad el peso justo y no deis de menos al pesar!

Cortes : sino que deis la pesada equitativa, sin defraudar en el peso.

Garcia : Pesen con equidad y no cometan fraude en la balanza.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na wekeni mizani kwa haki, wala msipunje katika mizani.

Swedish - svenska

Bernström : utan ge rättvis vikt och inte mäta och väga för knappt.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Вазн карданро ба адолат риъоят кунед ва камфурӯшӣ макунед!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : ஆகவே, நீங்கள் நிறுப்பதை சரியாக நிலைநிறுத்துங்கள்; எடையைக் குறைக்காதீர்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Үлчәүләрне гаделлек белән торгызыгыз һәм үлчәүне киметмәгез, ягъни кешегә үлчәп биргәндә киметеп үлчәмәгез һәм үзегезгә алганда арттырып үлчәмәгез!

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และจงธำรงไว้ซึ่งการชั่งด้วยความเที่ยงธรรม และอย่าให้ขาดหรือหย่อนตาชั่ง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Teraziyi doğru tutun, adaletle tartın ve eksik tartmayın.

Alİ Bulaç : Tartıyı adaletle tutup-doğrultun ve tartıyı noksan tutmayın.

Çeviriyazı : veeḳîmü-lvezne bilḳisṭi velâ tuḫsirü-lmîzân.

Diyanet İşleri : Tartmayı doğru yapın, tartıyı eksik tutmayın.

Diyanet Vakfı : Ölçüyü adaletle tutun ve eksik tartmayın.

Edip Yüksel : Ölçüyü adaletle gözetiniz; ölçüyü kaybetmeyiniz.

Elmalılı Hamdi Yazır : Tartıyı adaletle yapın, terazide eksiklik yapmayın.

Öztürk : Ölçüyü titizlikle, adaletle koruyun ve hüsrana araç yapmayın mizanı.

Suat Yıldırım : Öyleyse siz de tartıyı adaletle yapın, sakın teraziyi, dengeyi aksatmayın!

Süleyman Ateş : Tartıyı adaletle yapın, terazide eksiklik yapmayın.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : انصاف کے ساتھ ٹھیک ٹھیک تولو اور ترازو میں ڈنڈی نہ مارو

احمد رضا خان : اور انصاف کے ساتھ تول قائم کرو اور وزن نہ گھٹاؤ،

احمد علی : اور انصاف سے تولو اور تول نہ گھٹاؤ

جالندہری : اور انصاف کے ساتھ ٹھیک تولو۔ اور تول کم مت کرو

طاہر القادری : اور انصاف کے ساتھ وزن کو ٹھیک رکھو اور تول کو کم نہ کرو،

علامہ جوادی : اور انصاف کے ساتھ وزن کو قائم کرو اور تولنے میں کم نہ تولو

محمد جوناگڑھی : انصاف کے ساتھ وزن کو ٹھیک رکھو اور تول میں کم نہ دو

محمد حسین نجفی : اور انصاف کے ساتھ ٹھیک طریقہ پر تولو اور وزن (تولنے) میں کمی نہ کرو۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۆلچەمدە ئادىل بۇلۇڭلار، تارازىدا كەم بەرمەڭلار

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Адолат ила ўлчанг ва тарозудан уриб қолманг.