بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الرحمن الآية 77 | سوره 55 آیه 77

The Holy Quran | Surah Ar-Rahman Ayat 77 | Surah 55 Verse 77

فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿55:77

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : e, cilat dhunti të Zotit tuaj po i përgënjeshtroni?!

Feti Mehdiu : Po cilën dhunti të Zotit tuaj mohoni?!

Sherif Ahmeti : E, cilën të mirë të Zotit tuaj po e mohoni?

Amazigh

At Mensur : Anwa seg i$iten n Mass nnwen ara teskiddben, i sin?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فبأي آلاء ربكما تكذبان».

تفسير المیسر : فبأي نِعَم ربكما -أيها الثقلان- تكذِّبان؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከጌታችሁም ጸጋዎች በየትኛው ታስተባብላላችሁ?

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Belə olduqda Rəbbinizin hansı ne’mətlərini yalan saya bilərsiniz?!

Musayev : Elə isə Rəbbinizin hansı nemətlərini yalan sayırsınız?

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : সুতরাং তোমাদের প্রভুর কোন্ অনুগ্রহ তোমরা উভয়ে অস্বীকার করবে?

মুহিউদ্দীন খান : অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?

Bosnian - bosanski

Korkut : pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?!

Mlivo : Pa koju od blagodati Gospodara svoga poričete!?

Bulgarian - български

Теофанов : Та кои блага на вашия Господ взимате за лъжа?

Chinese -中国人

Ma Jian : 你们究竟否认你们的主的哪一件恩典呢?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你們究竟否認你們的主的哪一件恩典呢?

Czech - čeština

Hrbek : Které z dobrodiní Pána svého můžete popírat?

Nykl : nuž, které z dobrodiní Pána svého chcete zapírati?

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : (އޭ ޖިންނީންނާއި، އިންސީންނޭވެ!) ފަހެ، ތިޔަދެބައިމީހުން ދޮގުކޮށް إنكار ކުރަނީ، ތިޔަދެބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ نعمة ތަކުގެ ތެރެއިން ކޮންކޮން نعمة އަކަށް ހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : Welke der voordeelen van uwen Heer zult gij dus ondankbaar loochenen?

Leemhuis : Welke weldaden van jullie beider Heer loochenen jullie dan?

Siregar : Welke gunsten van jullie Heer loochenen jullie dan?

English

Ahmed Ali : How many favours of your Lord will you then deny?

Ahmed Raza Khan : So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?

Arberry : O which of your Lord's bounties will you and you deny?

Daryabadi : Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?

Hilali & Khan : Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?

Itani : So which of your Lord’s marvels will you deny?

Maududi : Which of the favours of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?

Mubarakpuri : Then which of the blessings of your Lord will you both deny

Pickthall : Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?

Qarai : So which of your Lord’s bounties will you both deny?

Qaribullah & Darwish : Which favors of your Lord will you both belie?

Saheeh International : So which of the favors of your Lord would you deny?

Sarwar : (Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?

Shakir : Which then of the bounties of your Lord will you deny?

Transliteration : Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani

Wahiduddin Khan : Which of your Lord's wonders would you deny?

Yusuf Ali : Then which of the favours of your Lord will ye deny?

French - français

Hamidullah : Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?

German - Deutsch

Abu Rida : Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen?

Bubenheim & Elyas : Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?

Khoury : Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide für Lüge erklären?

Zaidan : Also welche von den Wohltaten eures HERRN leugnet ihr beide ab?!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : To, sabõda wanne daga ni'imõmin Ubangijinku, kuke ƙaryatãwa?

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अतः तुम दोनों अपने रब की अनुकम्पाओं में से किस-किस को झुठलाओगे?

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : फिर तुम अपने परवरदिगार की किन किन नेअमतों से इन्कार करोगे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?

Quraish Shihab : Maka, nikmat Tuhan yang manakah yang kalian ingkari?

Tafsir Jalalayn : (Maka manakah nikmat-nikmat Rabb kamu berdua yang kamu dustakan?)

Italian - Italiano

Piccardo : Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?

Japanese -日本

Japanese : それであなたがたは,主の恩恵のどれを嘘と言うのか。

Korean -한국인

Korean : 너희는 너희 주님의 은혜 중어느 것을 거역하겠느뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : جا ئیتر گرۆی ئاده‌میزادو په‌ری به‌کام له‌نازو نیعمه‌ته‌کانی په‌روه‌ردگار بڕوا ناکه‌ن، کامه‌ی په‌سه‌ند ناکه‌ن

Malay - Melayu

Basmeih : Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അപ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ ഇരു വിഭാഗത്തിന്‍റെയും രക്ഷിതാവിന്‍റെ അനുഗ്രഹങ്ങളില്‍ ഏതിനെയാണ് നിങ്ങള്‍ നിഷേധിക്കുന്നത്‌?

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : എന്നിട്ടും നിങ്ങളിരു കൂട്ടരുടെയും നാഥന്റെ ഏതനുഗ്രഹത്തെയാണ് നിങ്ങള്‍ തള്ളിപ്പറയുക?

Norwegian - norsk

Einar Berg : Hvilke av Herrens velgjerninger vil dere fornekte?

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو تاسو د خپل رب په نعمتونو كې د كوم یوه تكذیب كوئ

Persian - فارسی

انصاریان : پس کدامیک از نعمت های پروردگارتان را انکار می کنید؟

آیتی : پس كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان را انكار مى‌كنيد؟

بهرام پور : پس كدامين نعمت‌هاى پروردگارتان را انكار مى‌كنيد

قرائتی : پس کدام یک از نعمت‌هاى پروردگارتان را انکار مى‌کنید؟

الهی قمشه‌ای : (الا ای جنّ و انس) کدامین نعمتهای خدایتان را انکار می‌کنید؟

خرمدل : پس کدامیک از نعمتهای پروردگار خود را تکذیب و انکار می‌کنید؟!

خرمشاهی : پس کدامین نعمتهای پروردگارتان را انکار می‌کنید؟

صادقی تهرانی : پس به کدام یک از نعمت‌های پروردگارتان (همان و او را) تکذیب می‌کنید؟

فولادوند : پس كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان را منكريد؟

مجتبوی : پس كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان را انكار مى‌كنيد؟

معزی : پس آیا به کدامین نعمتهای پروردگار شما (ای دو کس) تکذیب می‌کنید

مکارم شیرازی : پس کدامین نعمتهای پروردگارتان را انکار می‌کنید؟!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Przeto które z dobrodziejstw waszego Pana uważacie za kłamstwo?

Portuguese - Português

El-Hayek : -Assim, pois, quais das mercês do vosso Senhor desagradeceis?

Romanian - Română

Grigore : Aşadar, care sunt binefacerile Domnului vostru pe care voi doi le socotiţi minciuni?

Russian - русский

Абу Адель : Какое же из (упомянутых) благодеяний Господа вашего вы (о, джинны и люди) сочтете ложным [не признаете]?

Аль-Мунтахаб : Так какую же из милостей Господа вашего вы отвергаете?"

Крачковский : Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным?

Кулиев : Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?

Кулиев + ас-Саади : Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью? [[Счастливые обитатели этих двух садов будут возлежать на зеленых подушках и прекрасных коврах. Высокие райские ложа устланы большими зелеными матрацами, которые у изголовья ложа приобретают вид подушки. Арабское слово абкари относится не только к коврам, но и ко всем остальным роскошным и богатым ткацким изделиям. Поэтому Всевышний назвал райские ковры прекрасными в самом широком смысле этого слова: они доставляют удовольствие всем, кто смотрит на них или прикасается к ним. Эти два сада уступают по своим красотам и прелестям двум предыдущим садам. Превосходство двух первых садов отражено в словах Всевышнего «А перед теми двумя есть еще два сада». Арабское слово дуна имеет несколько значений и означает ‘помимо’, ‘хуже’, ‘ниже’, ‘перед’. Если внимательно прочитать описание Райских садов, то станет очевидно, что в двух последних садах нет тех удивительных благ, которые встречаются в двух первых. По двум первым садам текут ручьи, а в двух последних лишь бьют ключи. Разница между текущими ручьями и бьющими ключами понятна каждому. В двух первых садах - деревья с раскидистыми ветвями, о которых Всевышний не упомянул при описании двух последних садов. В двух первых садах - от всяких плодов по два вида, а в двух последних - плоды, финики, гранаты. Разница между этими описаниями также очевидна. В двух первых садах праведники возлежат на бесподобных матрацах, нижняя часть которых выстлана парчой, а в двух других - на зеленых подушках и прекрасных коврах. В двух первых садах - девы, которые сами потупляют свои взоры от посторонних, а в двух других - девы, которых оберегают от посторонних в шатрах. Обитателей двух первых садов Всевышний назвал добродетельными: «Воздают ли за добро иначе, чем добром?» Эти славные эпитеты не были обращены в адрес обитателей двух последних садов. Наконец, одно только упоминание о первых двух садах прежде, чем о двух последующих, свидетельствует об их превосходстве. Первые два сада будут обителью пророков, праведников и приближенных рабов Аллаха, а два других сада будут обителью всех остальных верующих. Тем не менее, во всех Райских садах верующие то, чего не видывал взор, чего не слышали уши, о чем даже не помышляла человеческая душа. Этими благами и прелестями будут наслаждаться сердца, упиваться взоры. Все обитатели Рая будут счастливы и довольны и обретут покой и умиротворение. Каждый из них будет считать, что нет никого, более счастливого и более преуспевшего, чем он. В этой суре говорится о безграничной милости и великой добродетели Аллаха, и поэтому в заключительном аяте Всевышний Аллах сказал:]]

Османов : Какую же из милостей вашего Господа вы не признаете?

Порохова : Тогда какое же из благ Господних Вы ложью можете наречь?

Саблуков : Какое из благодеяний Господа вашего вы почтете ложным?

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ (اي جنّؤ ۽ ماڻھؤ) پنھنجي پالڻھار جي ڪھڙين نعمتن جو انڪار ڪندؤ.

Somali - Soomaali

Abduh : Nicmooyinka Eebe teebaad beeninaysaan.

Spanish - Española

Bornez : ¿Cuál, pues, de las bendiciones de vuestro Señor negaréis?

Cortes : ¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?

Garcia : ¿Acaso pueden negar alguna de las gracias que les ha concedido su Señor?

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Basi ni ipi katika neema za Mola wenu Mlezi mnayo ikanusha?

Swedish - svenska

Bernström : Vilket av er [allsmäktige] Herres verk vill ni båda då förneka

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Пас кадом як аз неъматҳои Парвардигоратонро дурӯғ мешуморед?

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : ஆகவே, நீங்கள் இரு சாராரும் உங்கள் (இரு சாராருடைய) இறைவனின் அருட்கொடைகளில் எதைப் பொய்யாக்குவீர்கள்?

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ий кеше вә җен, Раббыгызның кайсы нигъмәтен Аныкы түгел дип ялганнарсыз?

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ดังนั้น ด้วยบุญคุณอันใดเล่าแห่งพระเจ้าของเจ้าทั้งสองที่เจ้าทั้งสองปฏิเสธ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Artık Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?

Alİ Bulaç : Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?

Çeviriyazı : febieyyi âlâi rabbikümâ tükeẕẕibân.

Diyanet İşleri : Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?

Diyanet Vakfı : Öyleyken Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?

Edip Yüksel : Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?

Elmalılı Hamdi Yazır : Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?

Öztürk : Rabbinizin nimetlerinden hangisini sayarsınız yalan?

Suat Yıldırım : O halde Rabbinizin nimetlerinden hangi birini inkâr edebilirsiniz?

Süleyman Ateş : Şimdi Rabbinizin hangi ni'metlerini yalanlıyorsunuz?

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اپنے رب کے کن کن انعامات کو تم جھٹلاؤ گے؟

احمد رضا خان : تو اپنے رب کی کونسی نعمت جھٹلاؤ گے،

احمد علی : پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے

جالندہری : تو تم اپنے پروردگار کی کون کون سی نعمت کو جھٹلاؤ گے؟

طاہر القادری : پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے،

علامہ جوادی : پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کا انکار کرو گے

محمد جوناگڑھی : پس (اے جنو اور انسانو!) تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے؟

محمد حسین نجفی : پس تم اپنے پروردگار کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے؟

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (ئى ئىنسانلار! جىنلار!) سىلەر پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ قايسى نېمەتلىرىنى ئىنكار قىلىسىلەر؟

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бас, Роббингизнинг қайси неъматларини ёлғон дея олурсиз?!