بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الرحمن الآية 64 | سوره 55 آیه 64

The Holy Quran | Surah Ar-Rahman Ayat 64 | Surah 55 Verse 64

مُدْهَامَّتَانِ ﴿55:64

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : (Këta dy janë) të stolisur me gjelbërim,

Feti Mehdiu : Të dy shumë të gjelbërt,

Sherif Ahmeti : Nga gjelbërimi i shumtë duken të mbyllura në të zi.

Amazigh

At Mensur : S tzegzewt isemmxen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «مدهامتان» سوداوان من شدة خضرتهما.

تفسير المیسر : هاتان الجنتان خضراوان، قد اشتدَّت خضرتهما حتى مالت إلى السواد. فبأي نِعَم ربكما -أيها الثقلان- تكذِّبان؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከልምላሜያቸው የተነሳ ወደ ጥቁረት ያዘነበሉ ናቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (O iki cənnət) yamyaşıldır (o qədər yaşıldır ki, qaraya çalır).

Musayev : Hər ikisi tünd yaşıldır.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : দুটোই গাঢ়-সবুজ।

মুহিউদ্দীন খান : কালোমত ঘন সবুজ।

Bosnian - bosanski

Korkut : modrozelena –

Mlivo : Obje tamnozelene,

Bulgarian - български

Теофанов : тъмнозелени.

Chinese -中国人

Ma Jian : 那两座乐园都是苍翠的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 那兩座樂園都是蒼翠的。

Czech - čeština

Hrbek : dvě zahrady tmavě zelené

Nykl : zelení pokryté,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : (އެ ދެ ސުވަރުގޭގެ) ގަސްގަހުގެ ފަތްތައް ބޯވެ، ކަޅުފެހިކުލަ ލިބިގެންވެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Van donker groen.

Leemhuis : Donkergroene.

Siregar : Donkergroen van kleur.

English

Ahmed Ali : Of darkest verdant green --

Ahmed Raza Khan : Densely covered with foliage, appearing dark.

Arberry : green, green pastures --

Daryabadi : Dark-green.

Hilali & Khan : Dark green (in colour).

Itani : Deep green.

Maududi : Two Gardens, dark green and fresh.

Mubarakpuri : Mudhammatan.

Pickthall : Dark green with foliage.

Qarai : Dark green.

Qaribullah & Darwish : The greenest of green pastures.

Saheeh International : Dark green [in color].

Sarwar : - dark green in color.

Shakir : Both inclining to blackness.

Transliteration : Mudhammatani

Wahiduddin Khan : Both [gardens] of the darkest green.

Yusuf Ali : Dark-green in colour (from plentiful watering).

French - français

Hamidullah : Ils sont d'un vert sombre.

German - Deutsch

Abu Rida : (Es sind Gärten) mit dunkelgrünem Blattwerk.

Bubenheim & Elyas : dich bewachsene.

Khoury : Dunkelgrüne.

Zaidan : Sie sind dunkelgrün.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Mãsu duhun inuwa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : गहरे हरित;

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : दोनों निहायत गहरे सब्ज़ व शादाब - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Kedua surga itu (kelihatan) hijau tua warnanya.

Quraish Shihab : Kedua surga itu berwarna hijau tua sehingga, karena begitu hijaunya, tampak kehitam-hitaman.

Tafsir Jalalayn : (Kedua surga itu hijau tua warnanya) kelihatan hijau pekat karena sangat hijaunya.

Italian - Italiano

Piccardo : Entrambi di un verde scurissimo.

Japanese -日本

Japanese : (水が豊かで)緑滴る園。

Korean -한국인

Korean : 그 두 곳은 짙은 초록색으로장식되어 있나니 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ( ئه‌و به‌هه‌شتانه‌ش ) ئه‌وه‌نده‌سه‌وز ده‌نوێنن مه‌یله و ڕه‌ش ده‌چنه‌وه‌له‌جوانی و تۆخیدا

Malay - Melayu

Basmeih : Kedua-duanya menghijau subur tanamannya;

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : കടും പച്ചയണിഞ്ഞ രണ്ടുസ്വര്‍ഗത്തോപ്പുകള്‍

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പച്ചപ്പുനിറഞ്ഞ രണ്ടു സ്വര്‍ഗീയാരാമങ്ങള്‍.

Norwegian - norsk

Einar Berg : – dypgrønne,

Pashto -پښتو

عبدالولي : تك تور دي (له ډېر شین والي او خړوب والي نه)

Persian - فارسی

انصاریان : آن [دو بهشت دیگر] در نهایت سرسبزی اند.

آیتی : از شدت سبزى متمايل به سياهى.

بهرام پور : [آن دو باغ‌] چنان سبز است كه به سياهى مى‌زند

قرائتی : [آن دو باغِ پایین دست،] از شدّت سرسبزى به سیاهى مى‌ماند.

الهی قمشه‌ای : که درختان آن دو بهشت در منتهای سبزی و خرّمی است.

خرمدل : همه‌ی آن ها کاملاً سرسبز و خرّم هستند (و از شدّت سبزی و شادابی به سیاهی می‌زنند). [[«مُدْهَآمَّتَانِ»: صفت (جَنَّتَانِ): یا خبر مبتدای محذوف بوده و از مصدر (ادهیمام) و از ریشه (دهم) است. بسیار سبز. سبز پررنگی که مایل به سیاهی باشد.]]

خرمشاهی : که سبز سیر سیه‌تاب‌اند

صادقی تهرانی : (که از شدّت سبزی) آن دو سیه‌گون می‌نمایند.

فولادوند : كه از [شدّت‌] سبزى سيه‌گون مى‌نمايد.

مجتبوی : آنچنان سبز كه به سياهى زند- چنان پُردرخت است كه سبز سير مى‌نمايد.

معزی : دو بهشت سبز سیاه‌فام‌

مکارم شیرازی : هر دو خرّم و سرسبزند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : - dwa Ogrody o ciemnej zieleni.

Portuguese - Português

El-Hayek : De cor verde-escuro, vicejantes.

Romanian - Română

Grigore : ... cu umbră deasă,...

Russian - русский

Абу Адель : (выглядящие) темно-зелеными (от обилия в них зелени).

Аль-Мунтахаб : настолько зелёные, что их зелёный цвет кажется тёмно-зелёным.

Крачковский : темно - зеленые.

Кулиев : Они оба - темно-зеленые.

Кулиев + ас-Саади : Они оба - темно-зеленые.

Османов : темно-зеленые.

Порохова : Темно-зеленые (по цвету), -

Саблуков : Темнозеленые.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ٻئي ڏاڍا ساوا چھچ آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : Waana Laba Jannoo madow (cagaaran).

Spanish - Española

Bornez : de color verde intenso.

Cortes : verdinegros,

Garcia : De profundo verdor.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Za kijani kibivu.

Swedish - svenska

Bernström : två lustgårdar av den djupaste, yppigaste grönska.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Аз шиддати сабзӣ моил ба сиёҳианд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவ்விரண்டும் கரும் பச்சையான நிறமுடையவை.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Бу ике бакча карачыл яшелдер.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : (สวนสวรรค์) ทั้งสองนั้น เขียวชอุ่ม

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : İkisi de koyu yeşil.

Alİ Bulaç : Alabildiğine yemyeşildirler.

Çeviriyazı : müẕâmmetân.

Diyanet İşleri : Renkleri koyu yeşildir.

Diyanet Vakfı : Bu cennetler koyu yeşildirler.

Edip Yüksel : Yemyeşildirler.

Elmalılı Hamdi Yazır : (Bu cennetler) yemyeşildirler.

Öztürk : İkisi de yeşil mi yeşil...

Suat Yıldırım : Bunlar da yemyeşildir.

Süleyman Ateş : Yemyeşildirler.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : گھنے سرسبز و شاداب باغ

احمد رضا خان : نہایت سبزی سے سیاہی کی جھلک دے رہی ہیں،

احمد علی : وہ دونوں بہت ہی سبز ہوں گے

جالندہری : دونوں خوب گہرے سبز

طاہر القادری : وہ دونوں گہری سبز رنگت میں سیاہی مائل لگتی ہیں،

علامہ جوادی : دونوں نہایت درجہ سرسبز و شاداب ہوں گے

محمد جوناگڑھی : جو دونوں گہری سبز سیاہی مائل ہیں

محمد حسین نجفی : ان دونوں باغوں کے علاوہ دو باغ اور بھی ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇ ئىككى جەننەت ياپيېشىلدۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Икковлари ям-яшилдир.