بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الرحمن الآية 58 | سوره 55 آیه 58

The Holy Quran | Surah Ar-Rahman Ayat 58 | Surah 55 Verse 58

كَأَنَّهُنَّ الْيَاقُوتُ وَالْمَرْجَانُ ﴿55:58

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : ato do të jenë si rubin (gurë të çmueshëm) dhe merxhanë (korale),

Feti Mehdiu : Do të jenë si xhevahirë e dijamantë,

Sherif Ahmeti : Ato janë si xhevahiri e diamanti (të kuqrremta në të bardhë.

Amazigh

At Mensur : Amzun nitenti d lyaqut akked lmeôoan.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «كأنهن الياقوت» صفاء «والمرجان» اللؤلؤ بياضا.

تفسير المیسر : كأن هؤلاء الزوجاتِ من الحور الياقوتُ والمَرْجانُ في صفائهن وجمالهن.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ልክ ያቁትና መርጃን ይመስላሉ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar (o qadınlar rəng və gözəllikcə), sanki yaqut və mərcandırlar.

Musayev : Onlar sanki yaqut və mərcandırlar.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারা যেন চুনি ও প্রবাল।

মুহিউদ্দীন খান : প্রবাল ও পদ্মরাগ সদৃশ রমণীগণ।

Bosnian - bosanski

Korkut : biće kao rubin i biser –

Mlivo : Kao da su one jakut i merdžan,

Bulgarian - български

Теофанов : Сякаш са рубини и корали...

Chinese -中国人

Ma Jian : 她们好象红宝石和小珍珠一样。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 她們好像紅寶石和小珍珠一樣。

Czech - čeština

Hrbek : jež rubínům a perlám se budou podobat.

Nykl : Hyacintu a korálům podobné:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : (ރީތިކަމާއި، ސާފުކަމުގައި) އެކަނބަލުން ياقوت އާއި، مرجان ފަދައެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Hebbende huiden als robijnen en paarlen.

Leemhuis : Alsof zij saffieren en koralen zijn.

Siregar : Als waren zij van robijn en koraal.

English

Ahmed Ali : As though rubies and pearls.

Ahmed Raza Khan : They are like rubies and coral-stone.

Arberry : lovely as rubies, beautiful as coral --

Daryabadi : As though they are jacinth and coral.

Hilali & Khan : (In beauty) they are like rubies and coral.

Itani : As though they were rubies and corals.

Maududi : Lovely as rubies and pearls.

Mubarakpuri : They are like Yaqut and Marjan.

Pickthall : (In beauty) like the jacynth and the coral-stone.

Qarai : As though they were rubies and corals.

Qaribullah & Darwish : As (lovely as) rubies and as (beautiful as) coral.

Saheeh International : As if they were rubies and coral.

Sarwar : who are as beautiful as rubies and pearls.

Shakir : As though they were rubies and pearls.

Transliteration : Kaannahunna alyaqootu waalmarjanu

Wahiduddin Khan : [There will be] maidens as fair as corals and rubies.

Yusuf Ali : Like unto Rubies and coral.

French - français

Hamidullah : Elles seront [aussi belles] que le rubis et le corail.

German - Deutsch

Abu Rida : (Es scheint,) als wären sie (die Mädchen) Rubine und Korallen.

Bubenheim & Elyas : als wären sie Rubine und Korallen.

Khoury : Als wären sie Hyazinth und Korallen.

Zaidan : Als wären sie wie Rubinen und Korallen.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kamar dai su yaƙũtu ne da murjãni.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : मानो वे लाल (याकूत) और प्रवाल (मूँगा) है।

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (ऐसी हसीन) गोया वह (मुजस्सिम) याक़ूत व मूँगे हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Seakan-akan bidadari itu permata yakut dan marjan.

Quraish Shihab : Kecantikan dan keindahan bidadari-bidadari itu bagaikan permata yakut dan merjan.

Tafsir Jalalayn : (Seakan-akan bidadari-bidadari itu permata yaqut) dalam hal beningnya (dan marjan) maksudnya, putihnya bagaikan permata.

Italian - Italiano

Piccardo : Saranno simili a rubino e corallo.

Japanese -日本

Japanese : かの女らはさながらルビーかサンゴのよう。

Korean -한국인

Korean : 그들은 마치 루비와 진주 같노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌و هاوسه‌رانه‌له‌جوانی و شۆخ و شه‌نگی و قه‌شه‌نگیدا وه‌کو یاقووت و مه‌رجان وان ( که‌دوو جۆر گه‌وهه‌ری به‌نرخن، له‌ده‌ریا ده‌رده‌هێنرێن )

Malay - Melayu

Basmeih : Bidadari-bidadari itu (cantik berseri) seperti permata delima dan marjan.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവര്‍ മാണിക്യവും പവിഴവും പോലെയായിരിക്കും.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര്‍ മാണിക്യവും പവിഴവും പോലിരിക്കും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Vakre som rubiner og koraller.

Pashto -پښتو

عبدالولي : ګویا كې دغه (حورې) یاقوت لعل دي، یا مرجان دي

Persian - فارسی

انصاریان : گویی آن زنان بهشتی یاقوت و مرجان اند.

آیتی : همانند ياقوت و مرجان.

بهرام پور : گويى كه آنها ياقوت و مرجانند

قرائتی : آنان چون یاقوت و مرجانند.

الهی قمشه‌ای : آن زنان حور العین (در صفا و لطافت) گویی یاقوت و مرجانند.

خرمدل : انگار که آن حوریان، یاقوت و مرجانند. [[«الْیَاقُوتُ وَالْمَرْجَانُ»: یاقوت سنگی است معدنی و معمولاً سرخ رنگ است. مرجان گاه به رنگ سفید است و گاه قرمز و یا رنگهای دیگر. در اینجا ظاهراً نوع سفید منظور است.]]

خرمشاهی : گویی آنان یاقوت و مرجانند

صادقی تهرانی : گویی که آنها یاقوت و مرجان‌اند.

فولادوند : گويى كه آنها ياقوت و مرجانند.

مجتبوی : گويى كه ايشان بسان ياقوت و مرجان‌اند- در سرخى و روشنى و سپيدى و درخشش-.

معزی : گوئیا آنانند یاقوت و مرجان‌

مکارم شیرازی : آنها همچون یاقوت و مرجانند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Będą one jak rubin i koral.

Portuguese - Português

El-Hayek : Parecem-se com o rubi e com o coral.

Romanian - Română

Grigore : Ele vor fi asemenea hiacintului şi mărgeanului.

Russian - русский

Абу Адель : Подобны они [райские гурии] (по своей красоте) яхонту и кораллам.

Аль-Мунтахаб : Эти красивые жёны похожи по своей красоте и сиянию (лиц) на рубины и кораллы.

Крачковский : Они - точно яхонт и жемчуг.

Кулиев : Они подобны рубинам и кораллам.

Кулиев + ас-Саади : Они подобны рубинам и кораллам.

Османов : Они (т. е. гурии) - словно рубины и кораллы.

Порохова : Подобные рубинам и кораллам, -

Саблуков : Они подобны яхонтам и кораллам.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : اُھي (حُورون) ڄڻڪ ياقُوت ۽ مَرجان آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaad moodaa Haweenkaas Yaaquut iyo Murjaan (Jawhar midab leh).

Spanish - Española

Bornez : como si ellas fuesen rubíes y corales.

Cortes : cual jacinto y coral.

Garcia : Ellas serán de una belleza semejante al rubí y al coral.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Kama kwamba wao ni yakuti na marijani.

Swedish - svenska

Bernström : med rubinens och korallens [skönhet].

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Гӯй, ки он ҳурон монанди ёқуту марҷонанд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவர்கள் வெண் முத்தைப் போன்றும், பவளத்தைப் போன்றும் இருப்பார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул хур кызлары гүя якут һәм мәрҗән кеби саф тәнлеләрдер.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : คล้ายกับว่าพวกนางเป็นทับทิม และปะการัง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : O eşler, sanki yakut ve mercan.

Alİ Bulaç : Sanki onlar yakut ve mercan gibidirler.

Çeviriyazı : keennehünne-lyâḳûtü velmercân.

Diyanet İşleri : Onlar yakut ve mercan gibidirler.

Diyanet Vakfı : Sanki onlar yakut ve mercandırlar.

Edip Yüksel : Onlar yakut ve mercan gibidirler.

Elmalılı Hamdi Yazır : Sanki onlar yâkut ve mercandırlar.

Öztürk : Sanki yakut onlar, sanki mercan...

Suat Yıldırım : O hanımlar parlaklıkta sanki yakut ve mercandırlar.

Süleyman Ateş : Sanki onlar yakut ve mercandırlar.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : ایسی خوبصورت جیسے ہیرے اور موتی

احمد رضا خان : گویا وہ لعل اور یاقوت اور مونگا ہیں

احمد علی : گویا کہ وہ یاقوت اور مونگا ہیں

جالندہری : گویا وہ یاقوت اور مرجان ہیں

طاہر القادری : گویا وہ (حوریں) یا قوت اور مرجان ہیں،

علامہ جوادی : وہ حوریں اس طرح کی ہوں گی جیسے سرخ یاقوت اور مونگے

محمد جوناگڑھی : وه حوریں مثل یاقوت اور مونگے کے ہوں گی

محمد حسین نجفی : ان جنتوں میں نیچی نگاہ والی (حوریں) ہوں گی جن کو ان (جنتیوں) سے پہلے نہ کسی انسان نے چھوا ہوگا اور نہ کسی جن نے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : گويا ئۇلار (سۈزۈكلۈكتە) ياقۇتتۇر، (ئاقلىقتا) مەرۋايىتتۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У(ҳур)лар худди ёқут ва маржонга ўхшарлар.