بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الرحمن الآية 39 | سوره 55 آیه 39

The Holy Quran | Surah Ar-Rahman Ayat 39 | Surah 55 Verse 39

فَيَوْمَئِذٍ لَا يُسْأَلُ عَنْ ذَنْبِهِ إِنْسٌ وَلَا جَانٌّ ﴿55:39

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : atë Ditë njerëzit dhe xhindët nuk do të pyetën për mëkatet e tyre, -

Feti Mehdiu : Atë ditë nuk merren në pyetje për mëkatet e veta njerëz as xhind.

Sherif Ahmeti : Atë ditë nuk pyetet për mëkatin e tij, as njeriu as xhini.

Amazigh

At Mensur : assen, amdan ne$ loenn, ur fellas asteqsi $ef ubekkav is.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فيومئذ لا يُسأل عن ذنبه إنس ولا جان» عن ذنبه ويُسألون في وقت آخر (فوربك لنسألنَّهم أجمعين) والجان هنا وفيما سيأتي بمعنى الجن والإنس فيهما بمعنى الإنسي.

تفسير المیسر : ففي ذلك اليوم لا تسأل الملائكة المجرمين من الإنس والجن عن ذنوبهم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በዚያም ቀን ሰውም ጃንም ከኃጢኣቱ ገና አይጠየቅም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : O gün nə bir insan, nə də bir cin günahı barəsində sorğu-sual olunmayacaqdır! (Yol ancaq Cəhənnəmdir!)

Musayev : O gün nə insan, nə də cin günahı barəsində sorğu-sual olunmayacaqdır.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : অতএব সেদিন কোনো মানুষকেই প্রশ্ন করা হবে না তার অপরাধ সন্বন্ধে, না কোনো জিনকে।

মুহিউদ্দীন খান : সেদিন মানুষ না তার অপরাধ সম্পর্কে জিজ্ঞাসিত হবে, না জিন।

Bosnian - bosanski

Korkut : tog Dana ljudi i džini za grijehe svoje neće biti pitani –

Mlivo : Tad, Tog dana, neće se pitati za grijeh svoj čovjek, niti džinn.

Bulgarian - български

Теофанов : В този Ден не ще бъде питан за греха му нито човек, нито джин.

Chinese -中国人

Ma Jian : 在那日,任何人和精灵都不因罪过而受审问。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 在那日,任何人和精靈都不因罪過而受審問。

Czech - čeština

Hrbek : v ten den lidé ani džinové na viny své tázáni nebudou.

Nykl : V den onen nebudou tázáni ni lidé, ni Džinnové na hříchy své.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، އެދުވަހުން އެމީހެއްގެ ފާފަޔާމެދު އިންސިއަކާ، އަދި ޖިންނިއަކާވެސް سوال އެއް ނުކުރައްވާނެތެވެ. (އެހެނީ، އެދުވަހުން އެއުރެން ފާހަގަވެ، އެނގޭނެތެވެ.)

Dutch - Nederlands

Keyzer : Op dien dag zal mensch noch genius nopens zijne zonde worden ondervraagd.

Leemhuis : Op die dag zullen mensen noch djinn naar hun zonden worden gevraagd.

Siregar : Op die Dag zullen de mensen en de Djinn's niet ondervraagd worden over hun zonden.

English

Ahmed Ali : Neither man nor jinn will be questioned on that day about his sin.

Ahmed Raza Khan : On that day no sinner will be questioned about his sins, from men or from jinns.

Arberry : on that day none shall be questioned about his sin, neither man nor jinn.

Daryabadi : Of his sin will be questioned that Day neither man nor jinn.

Hilali & Khan : So on that Day no question will be asked of man or jinn as to his sin, (because they have already been known from their faces either white or black).

Itani : On that Day, no human and no jinn will be asked about his sins.

Maududi : On that Day there will be no need to ask either men or jinn about their sins.

Mubarakpuri : So, on that Day he will not be questioned about his sin, (neither) human nor Jinn.

Pickthall : On that day neither man nor jinni will be questioned of his sin.

Qarai : On that day neither humans will be questioned about their sins nor jinn.

Qaribullah & Darwish : On that Day, neither human nor jinn shall be asked about his sin.

Saheeh International : Then on that Day none will be asked about his sin among men or jinn.

Sarwar : On that day there will be no need to ask mankind or jinn about his sin

Shakir : So on that day neither man nor jinni shall be asked about his sin.

Transliteration : Fayawmaithin la yusalu AAan thanbihi insun wala jannun

Wahiduddin Khan : For, on that Day, neither man nor jinn will be questioned about his sins.

Yusuf Ali : On that Day no question will be asked of man or Jinn as to his sin.

French - français

Hamidullah : Alors, ni aux hommes ni aux djinns, on ne posera des questions à propos de leurs péchés.

German - Deutsch

Abu Rida : An jenem Tage werden weder Menschen noch Ginn nach ihren Sünden befragt.

Bubenheim & Elyas : an jenem Tag nun werden nach ihrer Sünde weder Mensch noch Gänn gefragt.

Khoury : An jenem Tag werden weder die Menschen noch die Djinn nach ihren (einzelnen) Sünden gefragt.

Zaidan : Also an diesem Tag wird nach seiner Verfehlung weder ein Mensch noch ein Dschinn befragt.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : To, a ran nan bã zã a tambayi wani mutum laifinsa ba, kuma haka aljani.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर उस दिन न किसी मनुष्य से उसके गुनाह के विषय में पूछा जाएगा न किसी जिन्न से

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो उस दिन न तो किसी इन्सान से उसके गुनाह के बारे में पूछा जाएगा न किसी जिन से - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Pada waktu itu manusia dan jin tidak ditanya tentang dosanya.

Quraish Shihab : Pada hari ketika langit terbelah, manusia dan jin tidak ditanya tentang dosanya.

Tafsir Jalalayn : (Pada waktu itu manusia dan jin tidak ditanya tentang dosanya) tetapi mereka akan ditanya mengenai dosanya di lain waktu, karena ini merupakan suatu janji sebagaimana yang diungkapkan di dalam firman lainnya, yaitu, "Maka demi Rabbmu, Kami pasti akan menanyai mereka semua." (Q.S. Al Hijr, 92) Lafal Al Jaan di sini sebagaimana yang akan dijelaskan nanti adalah bermakna jin, dan lafal Al Insu artinya manusia.

Italian - Italiano

Piccardo : In quel Giorno né gli uomini, né i dèmoni, saranno interrogati sui loro peccati.

Japanese -日本

Japanese : その日人間もジンも,その罪に就いてわざわざ問われることはないであろう。

Korean -한국인

Korean : 그날이 되면 인간과 영마는 그의 죄악에 관하여 질문을 받을 필요도 없나니 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌و ڕۆژه هه‌موو شت ڕوون و ئاشکرایه‌، پرسیار له‌گوناهانی ئاده‌میزاد و په‌ریه‌کان ناکرێت، ( ڕه‌نگه‌ئه‌وه‌قۆناغێک بێت له‌قۆناغه‌کان، که‌به‌روخساریان جیاده‌کرێنه‌وه )

Malay - Melayu

Basmeih : Pada masa itu tiada sesiapapun, sama ada manusia atau jin, yang akan ditanya tentang dosanya (kerana masing-masing dapat dikenal menurut keadaannya);

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ഒരു മനുഷ്യനോടോ, ജിന്നിനോടോ അന്നേ ദിവസം അവന്‍റെ പാപത്തെപ്പറ്റി അന്വേഷിക്കപ്പെടുകയില്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അന്നേ ദിനം മനുഷ്യനോടോ ജിന്നിനോടോ അവരുടെ പാപമെന്തെന്ന് ചോദിച്ചറിയേണ്ടതില്ലാത്തവിധമത് വ്യക്തമായിരിക്കും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : På denne dag spørres verken menneske eller dsjinn om sin synd.

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو په دغې ورځ كې به د خپلې ګناه په باره كې نه له انسان نه پوښتنه كولى شي او نه له پېري نه

Persian - فارسی

انصاریان : پس در آن روز [به علت سرعت فوق العاده حسابرسی و روشن بودن همه امور] هیچ انس و جنّی را از گناهش نپرسند.

آیتی : پس در آن روز از گناه هيچ جنى و آدميى نپرسند.

بهرام پور : پس در آن روز هيچ انس و جنى از گناهش پرسيده نشود [زيرا همه چيز روشن است‌]

قرائتی : پس در آن روز، هیچ انسان و جنّی، از گناهش پرسیده نشود. [که همه چیز روشن است.]

الهی قمشه‌ای : پس در آن روز هیچ از گناه انس و جنّ باز نپرسند (چون خدا و فرشتگان از گناهان خلق آگاهند).

خرمدل : در آن روز هیچ پری و انسانی از گناهش پرسش نمی‌گردد (چرا که آن روز زمان تخریب جهان است؛ نه وقت سؤال و پرسش یزدان). [[«لا یُسْأَلُ عَن ذَنبِهِ ...»: یا مراد این است که هنوز وقت پرسش فرا نرسیده است، و یا این که پرسش مهربانانه‌ای در میان نیست تا از طرف بخواهند جبران مافات کند و یا این که عذر تقصیر بیاورد (نگا: قصص / 78) والا از یکایک گناهان پرسیده می‌شود (نگا: حجر / 92، نحل / 56، صافات / 24).]]

خرمشاهی : در آن روز از هیچ انس و جن درباره گناهش پرسشی نشود

صادقی تهرانی : پس در آن روز، هیچ انس و جنّی از گناهش پرسیده نشود.

فولادوند : در آن روز، هيچ انس و جنى از گناهش پرسيده نشود.

مجتبوی : پس در آن روز هيچ آدمى و پرى را از گناهش نپرسند- زيرا رخساره هر كس نماينده حال اوست-.

معزی : پس آن روز پرسش نشود از گناهش آدمی و نه پری‌

مکارم شیرازی : در آن روز هیچ کس از انس و جنّ از گناهش سؤال نمی‌شود (و همه چیز روشن است)!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Tego Dnia nie zostaną zapytani o swoje grzechy ani ludzie, ani dżiny.

Portuguese - Português

El-Hayek : Nesse dia, nenhum homem ou gênio será inquirido por seu pecado.

Romanian - Română

Grigore : În ziua aceea, nici om, nici ginn nu vor fi întrebaţi de păcatele lor.

Russian - русский

Абу Адель : В тот день [в День Суда], когда не будут спрошены об грехе [о том, какой грех совершили] ни люди, ни джинны (так как будут представлены книги деяний).

Аль-Мунтахаб : В тот День, когда расколется небо, никого из джиннов и людей не будут спрашивать , грешен он или нет.

Крачковский : В тот день не будут спрошены об их грехе ни люди, ни духи.

Кулиев : В тот день ни человек, ни джинн не будет спрошен о его грехе.

Кулиев + ас-Саади : В тот день ни человек, ни джинн не будет спрошен о его грехе. [[Имеется в виду, что их не станут просить самих рассказать обо всех совершенных грехах. Всевышний Аллах ведает тайное и явное, прошлое и будущее, и Он будет вознаграждать и наказывать Своих рабов за деяния, о которых Ему прекрасно известно. В Судный день не трудно будет отличить праведника от нечестивца, потому что каждого из них можно будет узнать по его облику, о чем Всевышний сказал: «…В тот день, когда одни лица побелеют, а другие - почернеют» (3:106).]]

Османов : В тот день не станут допрашивать об их грехах ни людей, ни джиннов.

Порохова : В тот День Ни джиннов, ни людей Об их грехе не спросят, -

Саблуков : В тот день ни людям, ни гениям не будет допроса в грехе их.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ اُن ڏينھن نڪي ماڻھو ۽ نڪي جن پنھنجي گناھ بابت پُڇبا.

Somali - Soomaali

Abduh : Maalintaas Ruux la warsan dambigiisa Insi iyo Jinniba ma jiro.

Spanish - Española

Bornez : Ese día, ni los genios ni los humanos serán preguntados por sus pecados

Cortes : ese día, ni los hombres ni los genios serán interrogados acerca de su pecado.

Garcia : Ese día no será necesario preguntarles por sus pecados a los seres humanos ni a los yinnes.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Siku hiyo hataulizwa dhambi zake mtu wala jini.

Swedish - svenska

Bernström : Då skall ingen fråga ställas till vare sig människor eller osynliga väsen om [deras] synder.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Пас дар он рӯз аз гуноҳи ҳеҷ ҷинневу одамие напурсанд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : எனவே, அந்நாளில் மனிதர்களிடமோ, ஜின்களிடமோ, அவர்களுடைய பாவத்தைப் பற்றி, (வாய் மொழியாகக்) கேட்கப்படமாட்டாது.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Хисаб көнендә кеше дә, җен дә гөнаһыннан соралмас, чөнки гамәл дәфтәренә язылган, булыр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แล้วในวันนั้น มนุษย์และญินจะไม่ถูกถามถึงความผิดของเขา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ne insan, ne cin, artık o gün suçlu mudur, sorulmaz.

Alİ Bulaç : İşte o gün, ne insana, ne cinne günahından sorulmaz.

Çeviriyazı : feyevmeiẕil lâ yüs'elü `an ẕembihî insüv velâ cânn.

Diyanet İşleri : O gün ne insana ve ne cine suçu sorulur.

Diyanet Vakfı : İşte o gün insana da cine de günahı sorulmaz.

Edip Yüksel : O gün ne insana ne de cine günahından sorulmaz.

Elmalılı Hamdi Yazır : İşte o gün, ne insana ne de cinne günahından sorulmaz.

Öztürk : O gün günahlarından ne cin sorguya çekilir ne de insan.

Suat Yıldırım : Artık o gün insanlara ve cinlere günahları sorulmaz. Herkesin siması, soruya hacet bırakmaz.

Süleyman Ateş : O gün ne insana, ne de cin'e günahından sorulur.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اُس روز کسی انسان اور کسی جن سے اُس کا گناہ پوچھنے کی ضرورت نہ ہوگی

احمد رضا خان : تو اس دن گنہگار کے گناہ کی پوچھ نہ ہوگی کسی آدمی اور جِن سے

احمد علی : پس اس دن اپنے گناہ کی بات نہ کوئی انسان اور نہ کوئی جن پوچھا جائے گا

جالندہری : اس روز نہ تو کسی انسان سے اس کے گناہوں کے بارے میں پرسش کی جائے گی اور نہ کسی جن سے

طاہر القادری : سو اُس دن نہ تو کسی انسان سے اُس کے گناہ کی بابت پوچھا جائے گا اور نہ ہی کسی جِن سے،

علامہ جوادی : پھر اس دن کسی انسان یا جن سے اس کے گناہ کے بارے میں سوال نہیں کیا جائے گا

محمد جوناگڑھی : اس دن کسی انسان اورکسی جن سے اس کے گناہوں کی پرسش نہ کی جائے گی

محمد حسین نجفی : پس اس دن کسی انسان یا جن سے اس کے گناہ کے متعلق سوال نہیں کیا جائے گا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : بۇ كۈندە ھېچبىر ئىنسان ۋە جىن ئۆزىنىڭ گۇناھىدىن سورالمايدۇ (يەنى گۇناھلىرىنىڭ ئالاھىدە ئالامىتى بولغانلىقتىن مۇنداق سوراشقا ھاجەت بولمايدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бас, у кунда инс ҳам, жин ҳам гуноҳидан сўралмас. (Қиёмат бошлангандан инсдан ҳам, жиндан ҳам гуноҳ қилган-қилмагани ҳақида сўраб ўтирилмайди. Чунки ҳамманинг башарасидан, ҳолатидан унинг ким эканлиги билиниб туради.)