بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الرحمن الآية 35 | سوره 55 آیه 35

The Holy Quran | Surah Ar-Rahman Ayat 35 | Surah 55 Verse 35

يُرْسَلُ عَلَيْكُمَا شُوَاظٌ مِنْ نَارٍ وَنُحَاسٌ فَلَا تَنْتَصِرَانِ ﴿55:35

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Kundër jush do të dërgohet flaka e zjarrit dhe bakër i shkrirë dhe ju nuk do të mund të mbroheni, -

Feti Mehdiu : mbi ju do të derdhet flakë e zjarrit dhe bakër i shkrirë, dhe nuk do të mund të mbroheni,

Sherif Ahmeti : Juve dy grumbujve u derdhet përmbi flakë zjarri dhe do t’uderdhen rem i shkrirë e nuk do të keni mundësi të mbroheni.

Amazigh

At Mensur : A d teppewwtem s ijujaê n tmes akked nnêas. Ur tepsellikem iman nnwen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «يرسل عليكما شواظ من نار» هو لهبها الخالص من الدخان أو معه «ونحاس» أي دخان لا لهب فيه «فلا تنتصران» تمتنعان من ذلك بل يسوقكم إلى المحشر.

تفسير المیسر : يُرْسَل عليكم لهب من نار، ونحاس مذاب يُصَبُّ على رؤوسكم، فلا ينصر بعضكم بعضًا يا معشر الجن والإنس. فبأي نِعَم ربكما- أيها الثقلان- تكذِّبان؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በሁለታችሁም ላይ ከእሳት ነበልባል፣ ጭስም ይላክባችኋል፡፡ (ሁለታችሁም) አትርረዱምም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Qiyamət günü) sizin üstünüzə tüstüsüz alov və alovsuz tüstü göndəriləcək (başınıza ərimiş mis, od və duman töküləcək) və siz bir-birinizə kömək də edə bilməyəcəksiniz.

Musayev : Sizin üstünüzə tüstüsüz alov və ərimiş mis (və ya tüstü) göndəriləcək və siz bir-birinizə kömək edə bilməyəcəksiniz.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তোমাদের উভয়ের জন্য পাঠানো হবে আগুনের শিখা ও তামার স্ফুলিঙ্গ, তখন তোমরা সাহায্য পেতে পারবে না।

মুহিউদ্দীন খান : ছাড়া হবে তোমাদের প্রতি অগ্নিস্ফুলিঙ্গ ও ধুম্রকুঞ্জ তখন তোমরা সেসব প্রতিহত করতে পারবে না।

Bosnian - bosanski

Korkut : Na vas će se ognjen plamen i rastopljeni mjed prolivati, i vi se nećete moći odbraniti –

Mlivo : Slaće se na vas oba plamen vatre i bakar, pa se nećete odbraniti.

Bulgarian - български

Теофанов : Ще бъде пратен срещу вас пламък от огън и дим, и не ще ви се помогне.

Chinese -中国人

Ma Jian : 火焰和火烟将被降于你们,而你们不能自卫。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 火焰和火煙將被降於你們,而你們不能自衛。

Czech - čeština

Hrbek : Bude na vás poslán plamen ohnivý a měď roztavená, a nebude vám pomoci!

Nykl : Seslán bude na vás déšť ohnivý a měď roztavená a ne-budete míti obrany.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ތިޔަ ދެބައިމީހުންގެ މައްޗަށް (قيامة ދުވަހުން) އަލިފާނުގެ ހުޅުތަކާއި، ވިރިފައިވާ ލޮއި ފޮނުއްވާނެތެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުންނަށް نصر އެއް ނުލިބޭނެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Een vuurvlam zonder rook, en een rook zonder vlam zullen op u worden nedergezonden, en gij zult niet in staat zijn, u daartegen te beschutten.

Leemhuis : Laaiend vuur en gloeiend koper zal over jullie worden uitgestort en jullie zullen geen hulp vinden.

Siregar : Er zal een vlam van vuur en gesmolten koper tot jullie gezonden worden, waartegen jullie elkaar niet kunnen helpen.

English

Ahmed Ali : Let loose at you will be smokeless flames of fire so that you will not be able to defend yourselves.

Ahmed Raza Khan : Flames of smokeless fire and black smoke without flames, will be let loose on you, so you will not be able to retaliate.

Arberry : Against you shall be loosed a flame of fire, and molten brass; and you shall not be helped.

Daryabadi : There shall be sent against you both flame of fire and smoke, and ye shall not be able to defend yourselves.

Hilali & Khan : There will be sent against you both, smokeless flames of fire and (molten) brass, and you will not be able to defend yourselves.

Itani : You will be bombarded with flares of fire and brass, and you will not succeed.

Maududi : (If you so venture) a flame of fire and smoke shall be lashed at you, which you shall be unable to withstand.

Mubarakpuri : There will be sent against you both, Shuwaz of fire and Nuhas, and you will not be able to defend yourselves.

Pickthall : There will be sent, against you both, heat of fire and flash of brass, and ye will not escape.

Qarai : There will be unleashed upon you a flash of fire and a smoke; then you will not be able to help one another.

Qaribullah & Darwish : Flames of fire and molten copper shall be loosed against you, and you shall not be helped.

Saheeh International : There will be sent upon you a flame of fire and smoke, and you will not defend yourselves.

Sarwar : Flames of fire and molten brass will be released against you and you will not be able to protect yourselves.

Shakir : The flames of fire and smoke will be sent on you two, then you will not be able to defend yourselves.

Transliteration : Yursalu AAalaykuma shuwathun min narin wanuhasun fala tantasirani

Wahiduddin Khan : Flames of fire and molten brass shall be sent against both of you, and you will not be able to defend yourselves.

Yusuf Ali : On you will be sent (O ye evil ones twain!) a flame of fire (to burn) and a smoke (to choke): no defence will ye have:

French - français

Hamidullah : Il sera lancé contre vous un jet de feu et de fumée [ou de cuivre fondu], et vous ne serez pas secourus.

German - Deutsch

Abu Rida : Entsandt werden soll gegen euch eine lodernde Flamme aus Feuer und Kupfer; dann werdet ihr beide euch nicht zu helfen wissen.

Bubenheim & Elyas : Gegen euch beide wird eine rauchlose Feuerflamme und Kupfer gesandt werden, so werdet ihr euch selbst nicht helfen (können).

Khoury : Über euch beide wird eine Feuerflamme und Qualm geschickt, und ihr werdet euch selbst nicht helfen können.

Zaidan : ER schickt über euch beide Flammen von Feuer und Rauch, so könnt ihr euch nicht helfen.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Anã sako wani harshe daga wata wutã a kanku, da narkakkiyar tagulla. To, bã zã ku nẽmi taimako ba?

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अतः तुम दोनों पर अग्नि-ज्वाला और धुएँवाला अंगारा (पिघला ताँबा) छोड़ दिया जाएगा, फिर तुम मुक़ाबला न कर सकोगे।

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (गुनाहगार जिनों और आदमियों जहन्नुम में) तुम दोनो पर आग का सब्ज़ शोला और सियाह धुऑं छोड़ दिया जाएगा तो तुम दोनों (किस तरह) रोक नहीं सकोगे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Kepada kamu, (jin dan manusia) dilepaskan nyala api dan cairan tembaga maka kamu tidak dapat menyelamatkan diri (dari padanya).

Quraish Shihab : Kalian akan terkena nyala api dan cairan tembaga yang meleleh, lalu kalian tidak dapat menahan siksaan tersebut. (1) Tembaga adalah unsur metal yang pertama kali dikenal manusia sejak zaman dahulu. Di antara kelebihan tembaga ini adalah bahwa ketinggian suhunya dapat mencapai 1,083 derajat pada saat melebur. Apabila cairan tembaga panas itu dituangkan ke badan maka rasa sakit yang dirasakan merupakan bentuk penderitaan dan siksaan yang paling pedih.

Tafsir Jalalayn : (Kepada kamu berdua akan dilepaskan nyala api) yakni nyala api yang tidak berasap atau nyala api yang berasap (dan asap) yaitu asap murni yang tidak ada nyala apinya (maka kamu berdua tidak akan dapat menyelamatkan diri) daripadanya, bahkan kalian kelak akan digiring ke padang Mahsyar.

Italian - Italiano

Piccardo : Sarà inviata contro entrambi fiamma ardente e rame fuso e non sarete soccorsi.

Japanese -日本

Japanese : あなたがた(邪悪な両者)に対して,燃え盛る炎と煙が浴びせられよう。あなたがたには,防ぎようがないであろう。

Korean -한국인

Korean : 화염과 연기가 너희 두무 리 위에 이르게 되리라 그때 너희는 너희 스스로를 보호할 수 없나니 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : خۆ ئه‌گه‌ر له‌سنوور ده‌رچوون، بڵێسه‌ی ئاگرتان هاوڕێ له‌گه‌ڵ مسی تواوه‌دا بۆ ڕه‌وانه‌ده‌کرێت، ئیتر شکست ده‌خۆن و سه‌رکه‌وتوو نابن

Malay - Melayu

Basmeih : Kamu (wahai golongan yang kufur ingkar dari kalangan jin dan manusia) akan ditimpakan dengan api yang menjulang-julang dan leburan tembaga cair (yang membakar); dengan yang demikian, kamu tidak akan dapat mempertahankan diri (dari azab seksa itu);

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നിങ്ങള്‍ ഇരുവിഭാഗത്തിന്‍റെയും നേര്‍ക്ക് തീജ്വാലയും പുകയും അയക്കപ്പെടും. അപ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് രക്ഷാമാര്‍ഗം സ്വീകരിക്കാനാവില്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നിങ്ങളിരുകൂട്ടരുടെയും നേരെ തീക്ഷ്ണമായ തീജ്ജ്വാലകളും പുകപടലങ്ങളും അയക്കും. നിങ്ങള്‍ക്കവയെ അതിജയിക്കാനാവില്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Det vil bli sendt mot dere stråler av flammer og smeltet kobber, og dere kan ikke finne hjelp.

Pashto -پښتو

عبدالولي : په تاسو دواړو (ډلو) باندې به د اور خالصې لمبې او لوګى درخوشې كړى شي، بیا به تاسو یوله بل سره مدد نشئ كولى

Persian - فارسی

انصاریان : بر شما شعله هایی از آتش بی دود و دود آتش آلود فرستاده خواهد شد، در نتیجه نمی توانید یکدیگر را [برای دفع عذاب] یاری دهید!

آیتی : بر شما شعله‌اى بى‌دود فرستاده شود، يا دودى بى‌شعله، پس با او مقابله نتوانيد كرد.

بهرام پور : بر سرتان شراره‌هايى از آتش و دود و مس گداخته فرستاده مى‌شود كه از خود دفاع نتوانيد كرد

قرائتی : آن روز شعله‌اى از آتش و مس گداخته بر شما فرومى‌ریزد، پس نمى‌توانید یکدیگر را یارى دهید!

الهی قمشه‌ای : (اگر به کفر و طغیان گرایید) بر شما شراره‌های آتش و مس گداخته فروریخته شود و هیچ نصرت و نجاتی نیابید.

خرمدل : آتش بی‌دود و مِس گداخته به سوی شما روانه می‌گردد و بر سر شما ریخته می‌شود، و شما همدیگر را نمی‌توانید یاری بدهید. [[«شُوَاظٌ»: آتش بی‌دود. زبانه و شعله خالص. چه بسا مراد جرقه‌ها و اشعه‌های کیهانی و شدت حرارت برخورد با اتمسفر زمین و دیگر چیزها باشد که به هنگام سفرهای فضائی بر سر راه سفینه‌ها قرار دارند. «نُحَاسٌ»: دود. شعله آمیخته با دود. آتشِ مِس‌گونه. مِس مذاب یا خود مِس که فلز مشهوری است. چه بسا مراد گدازه‌ها و گازها و اشعه‌های مختلف کیهانی باشد. معنی دیگر آیه: آتش و دود شما را در برمی‌گیرد و در نتیجه نمی‌توانید خویشتن را یاری دهید و از حضور و استقرار در دادگاه قیامت خود را رهائی بخشید.]]

خرمشاهی : بر شما شعله‌ای بی‌دود و دودی بی‌شعله فرو فرستاده شود، ولی شما [هماورد نخواهید شد و] کین نخواهید ستاند

صادقی تهرانی : بر سر شما شراره‌هایی از آتش و از مس فرو فرستاده خواهد شد. پس (از کسی) یاری نتوانیدگرفت.

فولادوند : بر سر شما شراره‌هايى از [نوع‌] تفته آهن و مس فرو فرستاده خواهد شد، و [از كسى‌] يارى نتوانيد طلبيد.

مجتبوی : بر شما پاره‌اى از آتش و دودى- يا مسى گداخته- فرستاده شود پس دفاع از يكديگر نتوانيد.

معزی : ریخته شود بر شما شراره (یا گداخته یا آمیخته) از آتش و مس پس یاری نشوید

مکارم شیرازی : شعله‌هایی از آتش بی‌دود، و دودهایی متراکم بر شما فرستاده می‌شود؛ و نمی‌توانید از کسی یاری بطلبید!

Polish - Polskie

Bielawskiego : I będzie wysłany przeciwko wam płomień ognia i miedź roztopiona,. a wy nie otrzymacie pomocy.

Portuguese - Português

El-Hayek : Então, uma chama de fogo e uma fumaça serão lançados sobre vós, e não podereis contê-las.

Romanian - Română

Grigore : Vor fi trimise asupra voastră, a amândurora, jerbe de foc şi de aramă topită şi nu veţi fi oblăduiţi.

Russian - русский

Абу Адель : Послано будет на вас (о, джинны и люди) пламя (без дыма) из огня и (расплавленная) медь (которая будет литься на ваши головы), и не поможете вы друг другу.

Аль-Мунтахаб : На вас направят пламя огня, вас обольют расплавленной медью, [[Медь - один из металлов, которые знал человек с давних лет. Она отличается тем, что плавится при очень высокой температуре (около 1083 градусов). Если этой расплавленной жидкостью обольют какое-либо живое тело, то это считается одним из видов мучительного наказания и страшных мук.]] и вы не сможете отвратить этого наказания.

Крачковский : Послано будет на вас пламя без дыма и густой дым, и не найдете вы помощи.

Кулиев : На вас нашлют зеленое пламя (или пламя без дыма) и расплавленную медь (или дым), и вы не поможете друг другу.

Кулиев + ас-Саади : На вас нашлют зеленое пламя (или пламя без дыма) и расплавленную медь (или дым), и вы не поможете друг другу. [[Господь сообщил о том, что на нечестивых джиннов и людей будут направлены языки чистого пламени и смешанного с дымом огня. Эти чудовищные творения Аллаха будут со всех сторон окружать грешников, и они не смогут ни помочь самим себе, ни найти для себя помощников. Таким вот образом Аллах устрашил Своих рабов и предостерег их от неповиновения Ему, и это - тоже одна из милостей Господа. Она подталкивает людей и джиннов к великой, возвышенной цели и помогает им обрести великолепные райские блага Аллаха. Поэтому Он сказал:]]

Османов : На вас направят и огненное пламя, и дым, и никто не окажет вам помощи.

Порохова : На вас Мы пламя жгучее пошлем И дым (густой для удушенья); И никакой защиты вам не ждать, -

Саблуков : На вас пошлется струя яркого огня и поток искрящегося пламени: над ним вам не быть победителями.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : اوھان تي باھ جو اُلنبو ۽ دُونھون موڪلبو جو مقابلو ڪري نه سگھندؤ.

Somali - Soomaali

Abduh : Eebe (hadduu doono) wuxuu idinku diri Olol Naar ah, iyo Maar (la dhalaaliyay) umana gargaarsanaysaan.

Spanish - Española

Bornez : Se lanzará sobre vosotros dos una llamarada de fuego verde y humo del color del bronce y no podréis auxiliaros unos a otros.

Cortes : Serán lanzadas contra vosotros llamaradas de fuego sin humo y de bronce fundido, y no podréis defenderos.

Garcia : [Si lo intentaran,] llamaradas de fuego y cobre fundido les serían lanzadas y no podrían defenderse.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Mtapelekewa muwako wa moto na shaba; wala hamtashinda.

Swedish - svenska

Bernström : Ni blir måltavla för [strömmar] av eld och smält koppar, och ingen skall komma till er hjälp.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Бар шумо шӯълае аз оташ фиристода шавад ё дуде низ пас бо ӯ муқобала натавонед кард.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (மறுமையில்) உங்களிருசாரார் மீதும், நெருப்பின் ஜீவாலையும், புகையும் அனுப்பப்படும், அப்பொழுது நீங்கள் (இரு சாராரும், எவரிடமிருந்தும்) உதவி பெற்றுக் கொள்ள மாட்டீர்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ий ышанмаучы кешеләр вә җеннәр сезгә җибәрелер уттан булган ялкын вә эрегән бакыр, Аллаһ ґәзабыннан котылу өчен ярдәмләшә алмассыз.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เปลวไฟ และทองเหลือง จะถูกส่งมายังเจ้าทั้งสองแล้วเจ้าทั้งสองก็ไม่อาจจะป้องกันตนเองได้

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Üstünüze bir ateş yalımı ve erimiş bakır gönderilir de kaçamazsınız.

Alİ Bulaç : İkinizin de üzerine ateşten yalın bir alev ve (bakır gibi erimiş) kıpkızıl bir duman salıverilir de 'kurtulup-başaramazsınız.'

Çeviriyazı : yürselü `aleykümâ şüvâżum min nâriv venüḥâsün felâ tenteṣirân.

Diyanet İşleri : Ey insanlar ve cinler! Üzerinize dumansız bir alev ve ateşsiz bir duman gönderilir de kurtulamazsınız.

Diyanet Vakfı : Üzerinize ateşten alev ve duman gönderilir de birbirinizi kurtaramaz ve yardımlaşamazsınız.

Edip Yüksel : Üzerinize ateşten toplar ve ışınlar gönderilir; yardım görmezsiniz.

Elmalılı Hamdi Yazır : Üzerinize ateşten alev ve duman gönderilir, kendinizi savunamazsınız.

Öztürk : İkinizin de üzerine ateşten bir alev ve erimiş bakır/duman gönderilir de başarılı olamazsınız.

Suat Yıldırım : Üzerinize ateşler, duman alevleri gönderilir de artık kendinizi savunamazsınız. {KM, Mezmurlar 136,10; Çıkış 15; Tesniye 32,2}

Süleyman Ateş : İkinizin de üzerine, ateşten yalın alev ve kıpkızıl bir duman (yahut erimiş bakır) gönderilir, başaramazsınız.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : (بھاگنے کی کوشش کرو گے تو) تم پر آگ کا شعلہ اور دھواں چھوڑ دیا جائے گا جس کا تم مقابلہ نہ کر سکو گے

احمد رضا خان : تم پر چھوڑی جائے گی بے دھویں کی آگ کی لپٹ اور بے لپٹ کا کالا دھواں تو پھر بدلا نہ لے سکو گے

احمد علی : تم پر آگے کے شعلے اور دھواں چھوڑا جائے گا پھر تم بچ نہ سکو گے

جالندہری : تم پر آگ کے شعلے اور دھواں چھوڑ دیا جائے گا تو پھر تم مقابلہ نہ کرسکو گے

طاہر القادری : تم دونوں پر آگ کے خالص شعلے بھیج دیئے جائیں گے اور (بغیر شعلوں کے) دھواں (بھی بھیجا جائے گا) اور تم دونوں اِن سے بچ نہ سکو گے،

علامہ جوادی : تمہارے اوپر آگ کا سبز شعلہ اور دھواں چھوڑ دیا جائے گا تو تم دونوں کسی طرح نہیں روک سکتے ہو

محمد جوناگڑھی : تم پر آگ کے شعلے اور دھواں چھوڑا جائے گا پھر تم مقابلہ نہ کر سکو گے

محمد حسین نجفی : تم دونوں پر آگ کاشعلہ اور دھواں چھوڑا جائے گا پھر تم اپنا بچاؤ نہ کر سکو گے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (قىيامەت كۈنى) سىلەرگە قىزىق ئوتنىڭ يالقۇنى ۋە تۈتۈنى ئەۋەتىلىدۇ، سىلەر ئۆزۈڭلارنى قوغدىيالمايسىلەر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Устингиздан ўт-чўғ ва тутун юборилур. Бас, қутула олмассиз.