بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الرحمن الآية 34 | سوره 55 آیه 34

The Holy Quran | Surah Ar-Rahman Ayat 34 | Surah 55 Verse 34

فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿55:34

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : e, cilat dhunti të Zotit tuaj po i përgënjeshtroni?!

Feti Mehdiu : Po cilën dhunti të Zotit tuaj mohoni?!

Sherif Ahmeti : E, cilën të mirë të Zotit tuaj po e mohoni?

Amazigh

At Mensur : Anwa seg i$iten n Mass nnwen ara teskiddben, i sin?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فبأي آلاء ربكما تكذبان».

تفسير المیسر : يا معشر الجن والإنس، إن قَدَرْتم على النفاذ من أمر الله وحكمه هاربين من أطراف السموات والأرض فافعلوا، ولستم قادرين على ذلك إلا بقوة وحجة، وأمر من الله تعالى (وأنَّى لكم ذلك وأنتم لا تملكون لأنفسكم نفعًا ولا ضرًا؟). فبأي نِعَم ربكما - أيها الثقلان- تكذِّبان؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከጌታችሁም ጸጋዎች በየትኛው ታስተባብላላችሁ?

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Belə olduqda Rəbbinizin hansı ne’mətlərini yalan saya bilərsiniz?!

Musayev : Elə isə Rəbbinizin hansı nemətlərini yalan sayırsınız?

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : অতএব তোমাদের প্রভুর কোন্ অনুগ্রহ তোমরা উভয়ে অস্বীকার করবে?

মুহিউদ্দীন খান : অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?

Bosnian - bosanski

Korkut : pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?!

Mlivo : Pa koju od blagodati Gospodara svoga poričete!?

Bulgarian - български

Теофанов : Та кои блага на вашия Господ взимате за лъжа?

Chinese -中国人

Ma Jian : 你们究竟否认你们的主的哪一件恩典呢?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你們究竟否認你們的主的哪一件恩典呢?

Czech - čeština

Hrbek : Které z dobrodiní Pána svého můžete popírat?

Nykl : Nuž, které z dobrodiní Pána svého chcete zapírati?

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : (އޭ ޖިންނީންނާއި، އިންސީންނޭވެ!) ފަހެ، ތިޔަދެބައިމީހުން ދޮގުކޮށް إنكار ކުރަނީ، ތިޔަދެބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ نعمة ތަކުގެ ތެރެއިން ކޮންކޮން نعمة އަކަށް ހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : Welke der voordeelen van uwen Heer zult gij dus ondankbaar loochenen?

Leemhuis : Welke weldaden van jullie beider Heer loochenen jullie dan?

Siregar : Welke gunsten van jullie Heer loochenen jullie dan?

English

Ahmed Ali : How many favours of your Lord will you then deny?

Ahmed Raza Khan : So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?

Arberry : O which of your Lord's bounties will you and you deny?

Daryabadi : Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?

Hilali & Khan : Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?

Itani : So which of your Lord’s marvels will you deny?

Maududi : Which of your Lord's powers will you twain – you men and jinn – then deny?

Mubarakpuri : Then which of the blessings of your Lord will you both deny

Pickthall : Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?

Qarai : So which of your Lord’s bounties will you both deny?

Qaribullah & Darwish : Which favors of your Lord will you both belie?

Saheeh International : So which of the favors of your Lord would you deny?

Sarwar : (Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?

Shakir : Which then of the bounties of your Lord will you deny?

Transliteration : Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani

Wahiduddin Khan : Which of your Lord's wonders would you deny?

Yusuf Ali : Then which of the favours of your Lord will ye deny?

French - français

Hamidullah : Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?

German - Deutsch

Abu Rida : Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen?

Bubenheim & Elyas : Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?

Khoury : Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide für Lüge erklären?

Zaidan : Also welche von den Wohltaten eures HERRN leugnet ihr beide ab?!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : To, sabõda wanne daga ni'imõmin Ubangijinku, kuke ƙaryatãwa?

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अतः तुम दोनों अपने रब की सामर्थ्यों में से किस-किस को झुठलाओगे?

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो तुम अपने परवरदिगार की किस किस नेअमत को झुठलाओगे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?

Quraish Shihab : Maka, nikmat Tuhan yang manakah yang kalian ingkari?

Tafsir Jalalayn : (Maka manakah nikmat-nikmat Rabb kamu berdua yang kamu dustakan?)

Italian - Italiano

Piccardo : Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?

Japanese -日本

Japanese : それであなたがたは,主の恩恵のどれを嘘と言うのか。

Korean -한국인

Korean : 너희는 너희 주님의 은혜 중어느 것을 거역하겠느뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : جا ئیتر گرۆی ئاده‌میزادو په‌ری به‌کام له‌نازو نیعمه‌ته‌کانی په‌روه‌ردگار بڕوا ناکه‌ن، کامه‌ی په‌سه‌ند ناکه‌ن

Malay - Melayu

Basmeih : Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അപ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ ഇരു വിഭാഗത്തിന്‍റെയും രക്ഷിതാവിന്‍റെ അനുഗ്രഹങ്ങളില്‍ ഏതിനെയാണ് നിങ്ങള്‍ നിഷേധിക്കുന്നത്‌?

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അപ്പോള്‍ നിങ്ങളിരുകൂട്ടരുടെയും നാഥന്റെ ഏതനുഗ്രഹത്തെയാണ് നിങ്ങള്‍ തള്ളിപ്പറയുക?

Norwegian - norsk

Einar Berg : Hvilke av Herrens velgjerninger vil dere fornekte?

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو (اى پېریانو او انسانانو!) تاسو د خپل رب په نعمتونو كې د كوم یوه تكذیب كوئ؟

Persian - فارسی

انصاریان : پس کدامیک از نعمت های پروردگارتان را انکار می کنید؟

آیتی : پس كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان را انكار مى‌كنيد؟

بهرام پور : پس كدامين نعمت‌هاى پروردگارتان را انكار مى‌كنيد

قرائتی : پس کدام یک از نعمت‌هاى پروردگارتان را انکار مى‌کنید؟

الهی قمشه‌ای : (الا ای جنّ و انس) کدامین نعمتهای خدایتان را انکار می‌کنید؟

خرمدل : پس کدامیک از نعمتهای پروردگارتان را تکذیب و انکار می‌کنید؟!

خرمشاهی : پس کدامین نعمتهای پروردگارتان را انکار می‌کنید؟

صادقی تهرانی : پس به کدام یک از نعمت‌های پروردگارتان (همان و او را) تکذیب می‌کنید؟

فولادوند : پس كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان را منكريد؟

مجتبوی : پس كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان را دروغ مى‌انگاريد؟

معزی : پس آیا به کدامین نعمتهای پروردگار شما (ای دو کس) تکذیب می‌کنید

مکارم شیرازی : پس کدامین نعمتهای پروردگارتان را انکار می‌کنید؟!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Przeto które z dobrodziejstw waszego Pana uważacie za kłamstwo?

Portuguese - Português

El-Hayek : -Assim, pois, quais das mercês do vosso Senhor desagradeceis?

Romanian - Română

Grigore : Aşadar, care sunt binefacerile Domnului vostru pe care voi doi le socotiţi minciuni?

Russian - русский

Абу Адель : Какое же из (упомянутых) благодеяний Господа вашего вы (о, джинны и люди) сочтете ложным [не признаете]?

Аль-Мунтахаб : Так какую же из милостей Господа вашего вы отвергаете?!

Крачковский : Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным?

Кулиев : Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?

Кулиев + ас-Саади : Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью? [[О джинны и люди! Если вы найдете возможность убежать из царствия Аллаха и освободиться из-под Его власти, то бегите. Вам все равно не удастся сделать это. Чтобы освободиться из-под власти Аллаха, нужно обладать божественной силой, властью и совершенным могуществом. Но где вам взять все это, если вы не в состоянии принести пользу или вред даже самим себе и не распоряжаетесь ни жизнью, ни смертью, ни воскрешением?! Вы будете смиренно стоять перед Аллахом и не посмеете даже заговорить без Его разрешения. Вы не услышите ничего, кроме тихого шепота. Цари и рабы, правители и подчиненные, богатые и бедные - все будут равны перед Аллахом.]]

Османов : Какую же из милостей вашего Господа вы не признаете?

Порохова : Тогда какое же из благ Господних Вы ложью можете наречь?

Саблуков : Какое из благодеяний Господа вашего вы почтете ложным?

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ (اي جنّؤ ۽ ماڻھؤ) پنھنجي پالڻھار جي ڪھڙين نعمتن جو انڪار ڪندؤ.

Somali - Soomaali

Abduh : Nimcooyinka Eebe teebaad beeninaysaan.

Spanish - Española

Bornez : ¿Cuál, pues, de las bendiciones de vuestro Señor negaréis?

Cortes : ¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?

Garcia : ¿Acaso pueden negar alguna de las gracias que les ha concedido su Señor?

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Basi ni ipi katika neema za Mola wenu Mlezi mnayo ikanusha?

Swedish - svenska

Bernström : Vilket av er [allsmäktige] Herres verk vill ni båda då förneka

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Пас кадом як аз неъматҳои Парвардигоратонро дурӯғ мешуморед?

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : ஆகவே, நீங்கள் இரு சாராரும் உங்கள் (இரு சாராருடைய) இறைவனின் அருட்கொடைகளில் எதைப் பொய்யாக்குவீர்கள்?

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ий кеше вә җен, Раббыгызның кайсы нигъмәтен Аныкы түгел дип ялганнарсыз?

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ดังนั้นด้วยบุญคุณอันใดเล่าแห่งพระเจ้าของเจ้าทั้งสองที่เจ้าทั้งสองปฏิเสธ?

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Artık Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?

Alİ Bulaç : Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?

Çeviriyazı : febieyyi âlâi rabbikümâ tükeẕẕibân.

Diyanet İşleri : Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?

Diyanet Vakfı : Öyleyse Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?

Edip Yüksel : Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?

Elmalılı Hamdi Yazır : Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?

Öztürk : Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlıyorsunuz?

Suat Yıldırım : O halde Rabbinizin nimetlerinden hangi birini inkâr edebilirsiniz?

Süleyman Ateş : Şimdi Rabbinizin hangi ni'metlerini yalanlıyorsunuz?

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اپنے رب کی کن کن قدرتوں کو تم جھٹلاؤ گے؟

احمد رضا خان : تو اپنے رب کی کونسی نعمت جھٹلاؤ گے،

احمد علی : پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے

جالندہری : تو تم اپنے پروردگار کی کون کون سی نعمت کو جھٹلاؤ گے؟

طاہر القادری : پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے،

علامہ جوادی : تو تم اپنے پروردگار کی کس کس نعمت کا انکار کرو گے

محمد جوناگڑھی : پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے؟

محمد حسین نجفی : تم اپنے پروردگار کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے؟

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (ئى ئىنسانلار! جىنلار!) پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ قايسى نېمەتلىرىنى ئىنكار قىلىسىلەر؟

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бас, Роббингизнинг қайси неъматларини ёлғон дея олурсиз?!