بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الرحمن الآية 27 | سوره 55 آیه 27

The Holy Quran | Surah Ar-Rahman Ayat 27 | Surah 55 Verse 27

وَيَبْقَى وَجْهُ رَبِّكَ ذُو الْجَلَالِ وَالْإِكْرَامِ ﴿55:27

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : e mbetet vetëm Zoti yt, i Madhërueshmi dhe Bamirësi –

Feti Mehdiu : dhe mbetet vetëm Zoti yt, i madhërishmi dhe i Nderuari,

Sherif Ahmeti : E dotë mbetet vetëm Zoti yt që është i madhëruar e i nderuar!

Amazigh

At Mensur : A d igwri udem n Mass ik, Bab n ccan akked cciâa.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ويبقى وجه ربك» ذاته «ذو الجلال» العظمة «والإكرام» للمؤمنين بأنعمه عليهم.

تفسير المیسر : كل مَن على وجه الأرض مِن الخلق هالك، ويبقى وجه ربك ذو العظمة والكبرياء والفضل والجود. وفي الآية إثبات صفة الوجه لله تعالى بما يليق به سبحانه، دون تشبيه ولا تكييف.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : የልቅናና የልግሥና ባለቤት የኾነው የጌታህ ፊትም ይቀራል፡፡ (አይጠፋም)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Ancaq əzəmət və kərəm sahibi olan Rəbbinin zatı baqidir.

Musayev : Ancaq Rəbbinin əzəmətli və kəramətli Üzü əbədidir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তবে বাকি থাকবে তোমার প্রভুর চেহারা -- পরম মহিমা ও মহানুভবতার অধিকারী।

মুহিউদ্দীন খান : একমাত্র আপনার মহিমায় ও মহানুভব পালনকর্তার সত্তা ছাড়া।

Bosnian - bosanski

Korkut : ostaje samo Gospodar tvoj, Veličanstveni i Plemeniti –

Mlivo : A traje lice Gospodara tvog, Vlasnika uzvišenosti i plemenitosti.

Bulgarian - български

Теофанов : Но пребъдва Ликът на твоя Господ, Владетеля на величието и почитта.

Chinese -中国人

Ma Jian : 惟有你的主的本体,具有尊严与大德,将永恒存在。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 惟有你的主的本體,具有尊嚴與大德,將永恆存在。

Czech - čeština

Hrbek : a zůstane jen tvář Pána tvého, majestátnosti a velkomyslnosti plného.

Nykl : však tvář Pána tvého zůstane, ve velikosti a slávě své:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ކަލޭގެފާނުގެ ވެރި، ކީރިތިވަންތަކަމާއި، މާތްވަންތަކަމުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ ذات ފުޅު ދެމިވޮޑިގެންވެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Maar het glorierijke en heerlijke aangezicht van uwen Heer zal eeuwig blijven.

Leemhuis : maar jouw Heers gelaat van majesteit en eer blijft bestaan.

Siregar : En het Aangezicht van jouw Heer is blijvend, de Bezitter van Majesteit en Eer.

English

Ahmed Ali : But abiding is the glory of your Lord, full of majesty and beneficence.

Ahmed Raza Khan : And everlasting is the Entity of your Lord, the Most Majestic and the Most Honourable.

Arberry : yet still abides the Face of thy Lord, majestic, splendid.

Daryabadi : And there will remain the countenance of thine Lord, Owner of Majesty and Beneficence.

Hilali & Khan : And the Face of your Lord full of Majesty and Honour will abide forever.

Itani : But will remain the Presence of your Lord, Full of Majesty and Splendor.

Maududi : only the Person of your Lord, full of majesty and splendour, will endure.

Mubarakpuri : And the Face of your Lord Dhul-Jalal wal-Ikram will remain forever.

Pickthall : There remaineth but the Countenance of thy Lord of Might and Glory.

Qarai : yet lasting is the majestic and munificent Face of your Lord.

Qaribullah & Darwish : Yet the Face of your Lord will abide forever, Majestic and Splendid.

Saheeh International : And there will remain the Face of your Lord, Owner of Majesty and Honor.

Sarwar : Only the Supreme Essence of your Glorious and Gracious Lord will remain forever.

Shakir : And there will endure for ever the person of your Lord, the Lord of glory and honor.

Transliteration : Wayabqa wajhu rabbika thoo aljalali waalikrami

Wahiduddin Khan : while your Lord's own Self will remain full of majesty and glory.

Yusuf Ali : But will abide (for ever) the Face of thy Lord,- full of Majesty, Bounty and Honour.

French - français

Hamidullah : [Seule] subsistera La Face [Wajh] de ton Seigneur, plein de majesté et de noblesse.

German - Deutsch

Abu Rida : Aber das Angesicht deines Herrn bleibt bestehen - des Herrn der Majestät und der Ehre.

Bubenheim & Elyas : bleiben wird (nur) das Angesicht deines Herrn, Besitzer der Erhabenheit und Ehre.

Khoury : Bleiben wird nur das Antlitz deines Herrn, das erhabene und ehrwürdige.

Zaidan : und es bleibt dein HERR, Der mit der Majestät und der Würde.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma Fuskarar Ubangijinka, Mai girman Jalala da karimci, ita ce take wanzuwa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : किन्तु तुम्हारे रब का प्रतापवान और उदार स्वरूप शेष रहनेवाला है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और सिर्फ तुम्हारे परवरदिगार की ज़ात जो अज़मत और करामत वाली है बाक़ी रहेगी - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan tetap kekal Dzat Tuhanmu yang mempunyai kebesaran dan kemuliaan.

Quraish Shihab : Semua yang ada di muka bumi akan binasa, kecuali Allah yang mempunyai kebesaran dan kemuliaan.

Tafsir Jalalayn : (Dan tetap kekal Zat Rabbmu) yakni Zat-Nya (Yang mempunyai kebesaran) atau keagungan (dan kemuliaan) Yang Maha Dermawan kepada orang-orang mukmin dengan melimpahkan nikmat-nikmat-Nya kepada mereka.

Italian - Italiano

Piccardo : [solo] rimarrà il Volto del tuo Signore, pieno di Maestà e di Magnificenza.

Japanese -日本

Japanese : だが(永遠に)変らないものは,尊厳と栄誉に満ちたあなたの主の慈顔である。

Korean -한국인

Korean : 그대 주님은 영원하사 권능 과 영광으로 충만하시니라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ته‌نها زاتی په‌روه‌ردگاری خاوه‌ن بڵندی و ڕێزداری تۆیه که‌ده‌مێنێته‌وه

Malay - Melayu

Basmeih : Dan akan kekalah Zat Tuhanmu yang mempunyai Kebesaran dan Kemuliaan:

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : മഹത്വവും ഉദാരതയും ഉള്ളവനായ നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ മുഖം അവശേഷിക്കുന്നതാണ്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : മഹാനും ഗംഭീരനുമായ നിന്റെ നാഥന്റെ അസ്തിത്വം മാത്രമാണ് അവശേഷിക്കുക.

Norwegian - norsk

Einar Berg : men Herrens åsyn består, med makt og ære.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او باقي به پاتې شي ستا د رب مخ (ذات) چې د جلال او د عزت خاوند دى

Persian - فارسی

انصاریان : و تنها ذات باشکوه و ارجمند پروردگارت باقی می ماند.

آیتی : و ذات پروردگار صاحب جلالت و اكرام توست كه باقى مى‌ماند.

بهرام پور : و تنها ذات با شكوه و ارجمند پروردگارت باقى مى‌ماند

قرائتی : و [تنها] ذات پروردگارت که شکوهمند و گرامی است، ماندگار است.

الهی قمشه‌ای : و زنده ابدی ذات خدای با جلال و عظمت توست.

خرمدل : و تنها ذات پروردگار با عظمت و ارجمند تو می‌ماند و بس. [[«وَجْهُ»: رخساره. تسمیه کل به اسم جزء است و مراد (ذات) است.]]

خرمشاهی : و [سرانجام‌] ذات پروردگارت که شکوهمند و گرامی است، باقی می‌ماند

صادقی تهرانی : و ذات باشکوه و ارجمند کرامت‌دهنده و وجهه‌ی پروردگارت باقی است.

فولادوند : و ذات باشكوه و ارجمند پروردگارت باقى خواهد ماند.

مجتبوی : و ذات پروردگار تو، آن خداوند شكوه و ارجمندى، بماند.

معزی : و به جای ماند روی پروردگار تو دارای مهتری و بزرگواری‌

مکارم شیرازی : و تنها ذات ذوالجلال و گرامی پروردگارت باقی می‌ماند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : A pozostanie oblicze twego Pana, pełne majestatu i godne czci.

Portuguese - Português

El-Hayek : E só subsistirá o Rosto do teu Senhor, o Majestoso, o Honorabilíssimo

Romanian - Română

Grigore : dăinuie în mărire şi în cinstire.

Russian - русский

Абу Адель : и вечен лишь лик Господа твоего, (который) преисполнен величия и щедрости.

Аль-Мунтахаб : а вечен только Аллах - Обладатель величия и щедрости.

Крачковский : и остается лик твоего Господа со славой и достоинством.

Кулиев : Вечен лишь Лик Господа твоего, обладающий величием и великодушием.

Кулиев + ас-Саади : Вечен лишь Лик Господа твоего, обладающий величием и великодушием. [[Люди, джинны, животные и другие твари непременно умрут и погибнут. Смерть не коснется только Того, кто вечен и не умирает, чей лик преславен и благороден. Он обладает величием и славой, которые достойны восхваления и прославления. Он также обладает благородством и великодушием. Он одаряет великими дарами и милостями Свои особые творения - Своих приближенных рабов, которые славят и возвеличивают Его, любят Его всей душой и искренне поклоняются только Ему.]]

Османов : Вечна лишь суть Господа твоего, преславного и достохвального.

Порохова : Навек останется лишь Божий лик - Благочестив, и щедр, и величен!

Саблуков : Пребудет вечно только лице Господа твоего, владыки славы и величия.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ (اي پيغمبر) تنھنجي پالڻھار جي ذات باقي رھندي جو عزت وارو ۽ نعمتن وارو آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaase hadhi Eebaha wayn ee sharafta leh.

Spanish - Española

Bornez : y sólo permanecerá el rostro de tu Señor, Dueño y Señor de la Majestad y la Generosidad.

Cortes : Pero subsiste tu Señor, el Majestuoso y Honorable

Garcia : y solo el rostro de tu Señor perdurará por siempre, el Majestuoso y el Noble.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na atabakia Mwenyewe Mola wako Mlezi Mwenye utukufu na ukarimu.

Swedish - svenska

Bernström : men din Herre förblir i evighet i Sitt majestät och Sin härlighet.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва зоти Парвардигори соҳиби бузургӣ ва икроми туст, ки боқӣ мемонад.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : மிக்க வல்லமையும், கண்ணியமும் உடைய உம் இறைவனின் முகமே நிலைத்திருக்கும்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Фәкать олугълык вә хөрмәт иясе булган Раббыңның заты калучыдыр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และพระพักตร์ของพระเจ้าของเจ้าผู้ทรงยิ่งใหญ่ ผู้ทรงโปรดปรานเท่านั้นที่จะยังคงเหลืออยู่

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve ancak ululuk ve kerem ıssı Rabbinin zatıdır kalan.

Alİ Bulaç : Celal ve ikram sahibi olan Rabbinin yüzü (Kendisi) baki kalacaktır.

Çeviriyazı : veyebḳâ vechü rabbike ẕü-lcelâli vel'ikrâm.

Diyanet İşleri : Ancak, yüce ve cömert olan Rabbinin varlığı bakidir.

Diyanet Vakfı : Ancak azamet ve ikram sahibi Rabbinin zatı baki kalacak.

Edip Yüksel : Sadece Görkemli ve Onurlu Rabbinin varlığı kalıcıdır.

Elmalılı Hamdi Yazır : Yalnız celâl ve ikram sahibi Rabbinin yüzü (zâtı) baki kalacaktır.

Öztürk : Sadece o bağış ve celal sahibi Rabbinin yüzü kalacaktır.

Suat Yıldırım : Ancak senin azamet ve kerem sahibi Rabbinin Zatı baki kalır.

Süleyman Ateş : Yalnız Rabbinin celal ve ikram sahibi yüzü baki kalacaktır.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور صرف تیرے رب کی جلیل و کریم ذات ہی باقی رہنے والی ہے

احمد رضا خان : اور باقی ہے تمہارے رب کی ذات عظمت اور بزرگی والا

احمد علی : اور آپ کے پروردگار کی ذات باقی رہے گی جو بڑی شان اور عظمت والا ہے

جالندہری : اور تمہارے پروردگار ہی کی ذات (بابرکات) جو صاحب جلال وعظمت ہے باقی رہے گی

طاہر القادری : اور آپ کے رب ہی کی ذات باقی رہے گی جو صاحبِ عظمت و جلال اور صاحبِ انعام و اکرام ہے،

علامہ جوادی : صرف تمہاری رب کی ذات جو صاحبِ جلال و اکرام ہے وہی باقی رہنے والی ہے

محمد جوناگڑھی : صرف تیرے رب کی ذات جو عظمت اور عزت والی ہے باقی ره جائے گی

محمد حسین نجفی : اور آپ(ص) کے پروردگار کی ذات باقی رہے گی جو عظمت و اکرام والی ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئەزىمەتلىك ۋە كەرەملىك پەرۋەردىگارىڭنىڭ زاتى مەڭگۈ قالىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Улуғлик ва икром эгаси Роббингнинг Ўзигина боқийдир.