بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الرحمن الآية 19 | سوره 55 آیه 19

The Holy Quran | Surah Ar-Rahman Ayat 19 | Surah 55 Verse 19

مَرَجَ الْبَحْرَيْنِ يَلْتَقِيَانِ ﴿55:19

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : I ka lëshuar dy dete që të takohen,

Feti Mehdiu : Dy dete i ka lënë të përpiqen,

Sherif Ahmeti : Ai e lejoi dy detet të puqen ndërmjet vete.

Amazigh

At Mensur : Iooa sin ilellen ad mqaôaben.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «مرج» أرسل «البحرين» العذب والملح «يلتقيان» في رأي العين.

تفسير المیسر : خلط الله ماء البحرين - العذب والملح- يلتقيان. بينهما حاجز، فلا يطغى أحدهما على الآخر، ويذهب بخصائصه، بل يبقى العذب عذبًا، والملح ملحًا مع تلاقيهما.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ሁለቱን ባሕሮች የሚገናኙ ሲኾኑ ለቀቃቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Suları şirin və acı olan) iki dənizi O qovuşdurdu (bir-birinə qovuşmaq üçün açıb buraxdı).

Musayev : O, qarşı-qarşıya gələn iki dənizi bir-birinə qovuşdurdu.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তিনি প্রবাহিত করেছেন দুই জলরাশিকে --

মুহিউদ্দীন খান : তিনি পাশাপাশি দুই দরিয়া প্রবাহিত করেছেন।

Bosnian - bosanski

Korkut : Pustio je dva mora da se dodiruju,

Mlivo : Pustio je mora dva - susreću se,

Bulgarian - български

Теофанов : Пусна Той двете морета да се срещнат,

Chinese -中国人

Ma Jian : 他曾任两海相交而会合,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他曾任兩海相交而會合,

Czech - čeština

Hrbek : A volně dal téci oběma mořím, jež se setkají,

Nykl : Rozlil (po zemi) dvé moří, jež -navzájem se dotýkají,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެކަލާނގެ ދެކަނޑު (އެބަހީ: ކޯރާއި، ކަނޑު) ހައްދަވައި، ފޮނުއްވިއެވެ. އެ ދެކަނޑު ހިނގަމުންގޮސް ބައްދަލުވެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Hij heeft de beide zeeën gescheiden.

Leemhuis : Hij heeft de beide zeeën vrij laten stromen zodat zij elkaar ontmoeten,

Siregar : Hij heeft de twee zeeën laten stromen en zij ontmoeten elkaar.

English

Ahmed Ali : He has set two seas in motion that flow side by side together,

Ahmed Raza Khan : He has set flowing two seas that appear to meet.

Arberry : He let forth the two seas that meet together,

Daryabadi : He hath let loose the two seas.

Hilali & Khan : He has let loosed the two seas (the salt water and the sweet) meeting together.

Itani : He merged the two seas, converging together.

Maududi : He unleashed the two seas so that they merge together,

Mubarakpuri : He has Maraja the two seas meeting together.

Pickthall : He hath loosed the two seas. They meet.

Qarai : He merged the two seas, meeting each other.

Qaribullah & Darwish : He has let forth the two seas, they meet together,

Saheeh International : He released the two seas, meeting [side by side];

Sarwar : He has made the two oceans meet each other,

Shakir : He has made the two seas to flow freely (so that) they meet together:

Transliteration : Maraja albahrayni yaltaqiyani

Wahiduddin Khan : He has set the two oceans in motion, converging together.

Yusuf Ali : He has let free the two bodies of flowing water, meeting together:

French - français

Hamidullah : Il a donné libre cours aux deux mers pour se rencontrer;

German - Deutsch

Abu Rida : Er hat den beiden Gewässern, die einander begegnen, freien Lauf gelassen.

Bubenheim & Elyas : Er hat den beiden Meeren freien Lauf gelassen; sie treffen aufeinander,

Khoury : Er hat die beiden Meere zugleich entstehen lassen, die zusammentreffen,

Zaidan : ER ließ beide Meere aufeinandertreffen,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Yã garwaya tẽku biyu (ruwan dãɗi da na zartsi) sunã haɗuwa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उसने दो समुद्रो को प्रवाहित कर दिया, जो आपस में मिल रहे होते है।

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : उसी ने दरिया बहाए जो बाहम मिल जाते हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dia membiarkan dua lautan mengalir yang keduanya kemudian bertemu,

Quraish Shihab : Allah melepas dua lautan, tawar dan asin, saling berdampingan dan bertemu pada permukaannya. Di antara kedua lautan itu terdapat pembatas yang merupakan kekuasaan Allah. Masing-masing tidak melampaui yang lain sehingga tidak bercampur.

Tafsir Jalalayn : (Dia membiarkan) atau melepaskan (dua laut) yang airnya tawar dan yang asin (saling bertemu) menurut pandangan mata.

Italian - Italiano

Piccardo : Ha lasciato liberi mari affinché si incontrassero,

Japanese -日本

Japanese : かれは2つの海を一緒に合流させられる。

Korean -한국인

Korean : 그분께서 두 바다를 자유룹 게 흐르게 하고 만나게 하되 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئاوی دوو ده‌ریای به‌ره‌ڵا کردووه‌و به‌یه‌ک گه‌یاندووه تێکه‌ڵیش نابن

Malay - Melayu

Basmeih : Ia biarkan air dua laut (yang masin dan yang tawar) mengalir, sedang keduanya pula bertemu;

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : രണ്ട് കടലുകളെ (ജലാശയങ്ങളെ) തമ്മില്‍ കൂടിച്ചേരത്തക്ക വിധം അവന്‍ അയച്ചുവിട്ടിരിക്കുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവന്‍ രണ്ട് സമുദ്രങ്ങളെ പരസ്പരം സംഗമിക്കാന്‍ സാധിക്കുമാറ് അയച്ചുവിട്ടിരിക്കുന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Han har bredt ut de to hav som møtes,

Pashto -پښتو

عبدالولي : هغه دوه سمندرونه بهولي دي، په دې حال كې چې یوله بله سره میلاوېږي

Persian - فارسی

انصاریان : دو دریای [شیرین و شور] را روان ساخت در حالی که همواره باهم تلاقی و برخورد دارند؛

آیتی : دو دريا را پيش راند تا به هم رسيدند،

بهرام پور : دو درياى [تلخ و شيرين‌] را كه با هم برخورد دارند روان كرد [ولى يكديگر را تغيير نمى‌دهند]

قرائتی : دو دریا[ى شور و شیرین] را روان ساخت که به هم مى‌رسند.

الهی قمشه‌ای : اوست که دو دریا (ی آب شور و گوارا) را به هم در آمیخت تا به هم برخورد کنند.

خرمدل : دو دریای (مختلف شیرین و شور، و گرم و سرد) را در کنار هم روان کرده است و مجاور یکدیگر قرار داده است. [[«مَرَجَ»: سر داده است. حرکت داده است. روان کرده است (نگا: فرقان / 53). «الْبَحْرَیْنِ»: مراد از دو دریا، آبهای شیرین و شور و یا آبهای گرم و سرد رودهای عظیمی است که در سراسر اقیانوسهای جهان جریان دارند (نگا: نمونه) از قبیل گلف استریم (نگا: فاطر / 12). «مَرَجَ الْبَحْرَیْنِ»: دو دریا را به سوی هم سر داده است و در کنار همدیگر روان کرده است. دو دریا را در وقت برخورد، به موج و تکان انداخته تا یکدیگر را دفع کنند و برانند و آمیزه هم نشوند (نگا: التفسیر القرآنی للقرآن).]]

خرمشاهی : دو دریا را که به هم می‌رسند درآمیخت‌

صادقی تهرانی : دو دریا را (به گونه‌ای) در هم آمیخت در حالی‌که با هم برخوردی نمی‌کنند.

فولادوند : دو دريا را [به گونه‌اى‌] روان كرد [كه‌] با هم برخورد كنند.

مجتبوی : آن دو دريا- آب شيرين و آب شور- را راه داد كه به هم رسند.

معزی : آمیخت دو دریا را به هم رسند

مکارم شیرازی : دو دریای مختلف (شور و شیرین، گرم و سرد) را در کنار هم قرار داد، در حالی که با هم تماس دارند؛

Polish - Polskie

Bielawskiego : On puścił wolno dwa morza, aby mogły się spotkać;

Portuguese - Português

El-Hayek : Liberam os dois mares, para que se encontrassem.

Romanian - Română

Grigore : El a făcut cele două mări gata să se contopească,

Russian - русский

Абу Адель : Свел Он два моря (соленое и пресное), которые соединяются друг с другом.

Аль-Мунтахаб : Он создал два моря: реки с пресной водой и моря с солёной водой. Они рядом, и воды их соприкасаются,

Крачковский : Он разъединил моря, которые готовы встретиться.

Кулиев : Он смешал два моря, которые встречаются друг с другом.

Кулиев + ас-Саади : Он смешал два моря, которые встречаются друг с другом.

Османов : Он создал два водоема [на одном уровне], так что они могли бы слиться,

Порохова : Он грань установил меж двух морей, готовых слиться,

Саблуков : Он не дает смешаться двум морям, готовым слиться между собою.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ٻن دريائن (کاري ۽ مٺيءَ) کي وھايائين جو پاڻ ۾ گڏجي ٿا وھن.

Somali - Soomaali

Abduh : Eebe waan kan Labada Badood dariseeyey iyagoo kulmi.

Spanish - Española

Bornez : Él ha hecho fluir los dos mares que se juntan.

Cortes : Ha dejado fluir las dos grandes masas de agua, que se encuentran.

Garcia : Hizo que las dos grandes masas de agua se encuentren,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Anaziendesha bahari mbili zikutane;

Swedish - svenska

Bernström : Han låter de två stora vattenmassorna röra sig fritt och mötas;

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ду дарёро пеш ронд, то ба ҳам расиданд,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவனே, இரண்டு கடல்களையும் ஒன்றோடொன்று சந்திக்கச் செய்தான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Аллаһ берсе татлы, берсе тозлы ике диңгезне янәшә агызды.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พระองค์ทรงทำให้น่านน้ำทั้งสอง (ทะเลและแม่น้ำ) ไหลมาบรรจบกัน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : İki denizi salmıştır, nerdeyse karışacaklar.

Alİ Bulaç : Birbirleriyle kavuşmak üzere iki denizi salıverdi.

Çeviriyazı : merace-lbaḥrayni yelteḳiyân.

Diyanet İşleri : Acı ve tatlı sulu iki denizi birbirine kavuşmamak üzere salıvermiştir.

Diyanet Vakfı : İki denizi birbirine kavuşmak üzere salıvermiştir.

Edip Yüksel : İki denizi salmıştır; birbirlerine kavuşuyorlar.

Elmalılı Hamdi Yazır : (Acı ve tatlı) iki denizi salıverdi birbirine kavuşuyorlar.

Öztürk : Salmıştır iki denizi; buluşup kucaklaşıyorlar.

Suat Yıldırım : O iki denizi salıverdi, birbirine kavuşurlar.

Süleyman Ateş : İki denizi salıverdi, birbirine kavuşuyorlar,

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : دو سمندروں کو اس نے چھوڑ دیا کہ باہم مل جائیں

احمد رضا خان : اس نے دو سمندر بہائے کہ دیکھنے میں معلوم ہوں ملے ہوئے

احمد علی : اس نے دو سمندر ملا دیئے جو باہم ملتے ہیں

جالندہری : اسی نے دو دریا رواں کئے جو آپس میں ملتے ہیں

طاہر القادری : اسی نے دو سمندر رواں کئے جو باہم مل جاتے ہیں،

علامہ جوادی : اس نے دو دریا بہائے ہیں جو آپس میں مل جاتے ہیں

محمد جوناگڑھی : اس نے دو دریا جاری کر دیے جو ایک دوسرے سے مل جاتے ہیں

محمد حسین نجفی : اسی نے دو دریا جاری کئے جو آپس میں مل رہے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇ ئىككى دېڭىزنى (بىرى تاتلىق، بىرى ئاچچىق) ئاققۇزدى، ئۇلار ئۇچرىشىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Дарё-денгизларни бир-бири билан учрашадиган қилиб қўйди.