بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الرحمن الآية 12 | سوره 55 آیه 12

The Holy Quran | Surah Ar-Rahman Ayat 12 | Surah 55 Verse 12

وَالْحَبُّ ذُو الْعَصْفِ وَالرَّيْحَانُ ﴿55:12

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe drithëra me gjethe dhe bimë me erë të mirë, -

Feti Mehdiu : Edhe drith me kallinj me lule erëmira,

Sherif Ahmeti : Edhe drithi me kashtën e tij edhe bimët aromatike (ose ushqyese).

Amazigh

At Mensur : iâqqayen s usa$uô, iferrawen utebtil.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «والحب» كالحنطة والشعير «ذو العصف» التين «والريحان» الورق المشموم.

تفسير المیسر : والأرض وضعها ومهَّدها؛ ليستقر عليها الخلق. فيها فاكهة النخل ذات الأوعية التي يكون منها الثمر، وفيها الحب ذو القشر؛ رزقًا لكم ولأنعامكم، وفيها كل نبت طيب الرائحة.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : የገለባ ባለቤት የኾነ ቅንጣትም፡፡ ባለ መልካም መዐዛ ቅጠሎችም (ያሉባት ስትኾን)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Yaşıl ikən yarpar, quruluğunda saman olan) saçaqlı dənli bitkilər və xoş ətirli çiçəklər (reyhan, qızılgül, yasəmən, bənövşə, qərənfil və s.) vardır.

Musayev : Həmçinin saçaqlı dənli bitkilər və xoş ətirli çiçəklər də vardır.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর আছে খোসা ও সুগন্ধি দানা-থাকা শস্য।

মুহিউদ্দীন খান : আর আছে খোসাবিশিষ্ট শস্য ও সুগন্ধি ফুল।

Bosnian - bosanski

Korkut : i žita sa lišćem i miomirisna cvijeća –

Mlivo : I zrno sa ljuskom i mirisna biljka.

Bulgarian - български

Теофанов : и зърно с плява, и уханни растения.

Chinese -中国人

Ma Jian : 与有秆的五谷和香草。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 與有稈的五穀和香草。

Czech - čeština

Hrbek : i obilí na stéblech a rostliny, jež vůni libou mají.

Nykl : a obilí na stéblech svých a myrty vonné.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ތޮށި ހުންނަ ގޮވާންތަކާއި، މީރުވަސްދުވާ މާމެލާމެލި ވެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En graan dat kaf en bladeren heeft.

Leemhuis : en zaadkorrels aan halmen en welriekende planten.

Siregar : En graan in aren en geurige planten.

English

Ahmed Ali : Grain with husk, and fragrant grasses.

Ahmed Raza Khan : And grain covered with husk, and fragrant flowers.

Arberry : and grain in the blade, and fragrant herbs.

Daryabadi : And grain chaffed and other food.

Hilali & Khan : And also corn, with (its) leaves and stalk for fodder, and sweet-scented plants.

Itani : And grains in the blades, and fragrant plants.

Maududi : and a variety of corn with both husk and grain.

Mubarakpuri : And also corn, with (its) `Asf, and Rayhan.

Pickthall : Husked grain and scented herb.

Qarai : grain with husk, and fragrant herbs.

Qaribullah & Darwish : the grain in the blade; and aromatic herbs.

Saheeh International : And grain having husks and scented plants.

Sarwar : grain with its husk and aromatic herbs.

Shakir : And the grain with (its) husk and fragrance.

Transliteration : Waalhabbu thoo alAAasfi waalrrayhani

Wahiduddin Khan : and grains with their husk and fragrant plants.

Yusuf Ali : Also corn, with (its) leaves and stalk for fodder, and sweet-smelling plants.

French - français

Hamidullah : tout comme les grains dans leurs balles, et les plantes aromatiques.

German - Deutsch

Abu Rida : und Korn auf Halmen und duftende Pflanzen.

Bubenheim & Elyas : und Korn mit Halmen und duftende Pflanzen.

Khoury : Korn auf Halmen und duftende Pflanzen.

Zaidan : sowie Körner mit Halmen und Blättern.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Da ƙwãya mai sõshiya da ƙamshi.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और भुसवाले अनाज भी और सुगंधित बेल-बूटा भी

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और अनाज जिसके साथ भुस होता है और ख़ुशबूदार फूल - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan biji-bijian yang berkulit dan bunga-bunga yang harum baunya.

Quraish Shihab : Di sana juga terdapat biji-bijian yang berkulit sebagai rezeki untuk kalian dan hewan-hewan ternak kalian. Juga terdapat segala tumbuh-tumbuhan yang harum aromanya.

Tafsir Jalalayn : (Dan biji-bijian) seperti gandum dan jawawut (yang berbulir) yang ada merangnya (dan daun-daunan yang harum baunya) wangi baunya.

Italian - Italiano

Piccardo : e cereali nei loro involucri e piante aromatiche.

Japanese -日本

Japanese : 殻に包まれる穀物と,(その外の)賜物。

Korean -한국인

Korean : 곡식과 그것의 잎들과 줄기와 향초가 있노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هه‌روه‌ها جۆره‌ها دانه‌وێڵه‌ی خاوه‌ن کاو په‌لوپۆدارو بۆنخۆشی تیادا به‌رهه‌م هێناوه‌

Malay - Melayu

Basmeih : Demikian juga terdapat biji-bijian yang ada jerami serta daun, dan terdapat lagi bunga-bungaan yang harum;

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : വൈക്കോലുള്ള ധാന്യങ്ങളും സുഗന്ധച്ചെടികളുമുണ്ട്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : വൈക്കോലോടുകൂടിയ ധാന്യങ്ങളും സുഗന്ധച്ചെടികളുമുണ്ട്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : korn på strå, og aromatiske vekster.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او د وښو (بوسو) والا دانې دي او خوشبویه ګلان دي

Persian - فارسی

انصاریان : و دانه های با سبوس و کاه و گیاهان خوشبوست،

آیتی : و دانه‌هايى كه همراه با كاهند و نيز گياهان خوشبو.

بهرام پور : و دانه‌هاى سبوس دار [با برگ و كاه‌] و گياهان خوشبو

قرائتی : و دانه‌ی پوست‌دار و گیاه خوش‌بو.

الهی قمشه‌ای : و هم حبوبات متنوع که دارای برگ و گل است و نیز ریاحین است.

خرمدل : و (در زمین) گیاهان خوشبو وجود دارد، و همچنین دانه‌هائی است که در میان پوسته قرار دارند. [[«الْعَصْفِ»: قشر و پوسته. مراد کاه است که علوفه چهارپایان است. «الرَّیْحانُ»: گیاهان خوشبو.]]

خرمشاهی : و دانه برگ‌دار و گیاه خوشبو

صادقی تهرانی : و دانه‌های پوست‌دار و گیاه خوش‌بوی ریحانی است.

فولادوند : و دانه‌هاى پوست‌دار و گياهان خوشبوست.

مجتبوی : و دانه‌هاى با برگ و كاه، و گياهان خوشبو.

معزی : و دانه دارنده برگ و روزی‌

مکارم شیرازی : و دانه‌هایی که همراه با ساقه و برگی است که بصورت کاه درمی‌آید، و گیاهان خوشبو!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Ziarna w kłosach i rośliny aromatyczne.

Portuguese - Português

El-Hayek : E as graníferas, com a sua palha, e as odoríferas.

Romanian - Română

Grigore : grâne cu ale lor paie şi ierburi miresmate.

Russian - русский

Абу Адель : и злаки в оболочках, и благоуханные травы (в качестве еды для вас и вашим животным).

Аль-Мунтахаб : и злаки в колосьях, служащие пропитанием для вас и для вашего скота, и всякие ароматные растения.

Крачковский : и злаки с травой, и благоуханные травы.

Кулиев : а также злаки с листьями и травы благоуханные.

Кулиев + ас-Саади : а также злаки с листьями и травы благоуханные. [[Колосящимися называются травы, обладающие стволом и колосом, из которого посредством молотьбы извлекают зерна. К таким растениям относятся пшеница, ячмень, рис, просо и многие другие. Что же касается благоуханных трав, то существует мнение, что речь идет обо всех растениях, которые люди употребляют в пищу. В таком случае рассматриваемый аят является примером включения частного в общее, то есть Аллах вначале упомянул о хлебе насущном, а затем - о пропитании вообще. Согласно иному толкованию, речь идет непосредственно об известном душистом растении - базилике. Всевышний проявил заботу о Своих рабах, взрастив на земле благоуханные травы, которые приносят людям радость и создают хорошее настроение. Перечислив эти многочисленные блага, которые очевидны для каждого, кто способен думать и видеть, Всевышний потребовал от джиннов и людей признать благодеяния своего Создателя и сказал:]]

Османов : а также травы колосящиеся и травы благоуханные.

Порохова : И злаки (для людей) С сухими стеблями для корма (их скоту), И ароматные растения (и травы), -

Саблуков : Хлебные стебли, покрытые зеленью, и душистые травы.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ بُھ وارو اَنُّ ۽ سرھاڻيون (به اُن ۾) آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : Xubuubna (midho) ball leh iyo udgoona wuu abuuray.

Spanish - Española

Bornez : grano con vaina y arrayán.

Cortes : grano de vaina, plantas aromáticas.

Garcia : semillas y plantas aromáticas.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na nafaka zenye makapi, na rehani.

Swedish - svenska

Bernström : och brödsäd på höga strån och örter som sprider vällukt.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва донаҳое, ки ҳамроҳ бо команд ва низ гиёҳони хушбӯ.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : தொலிகள் பொதிந்த தானிய வகைகளும், வாசனையுள்ள (மலர் புற்பூண்டு ஆகிய)வையும் இருக்கின்றன.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Һәм салам иясе булган игеннәр вә хуш исле чәчәкле үләннәр бардыр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และเมล็ดที่มีเปลือกและรำ และมีกลิ่นหอม

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Yapraklı taneler var ve güzel kokulu otlar.

Alİ Bulaç : Yapraklı taneler ve güzel kokulu bitkiler.

Çeviriyazı : velḥabbü ẕü-l`aṣfi verrayḥân.

Diyanet İşleri : Orada meyveler, salkımlı hurma ağaçları, kabuklu taneler, güzel kokulu otlar vardır.

Diyanet Vakfı : Yapraklı daneler ve hoş kokulu bitkiler vardır.

Edip Yüksel : Kabuklu taneler ve baharatlar.

Elmalılı Hamdi Yazır : Yapraklı taneler ve hoş kokulu bitkiler vardır.

Öztürk : Çimli ve samanlı dâne ve hoş kokulu otlar vardır.

Suat Yıldırım : Orada meyve çeşitleri, salkımlarla dolu hurma ağaçları, saplı ve yapraklı hububat ve hoş kokulu bitkiler vardır.

Süleyman Ateş : Saplı ve yapraklı dane(ler) ve hoş kokulu bitkiler var.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : طرح طرح کے غلے ہیں جن میں بھوسا بھی ہوتا ہے اور دانہ بھی

احمد رضا خان : اور بھُس کے ساتھ اناج اور خوشبو کے پھول،

احمد علی : اور بھوسے دار اناج اور پھول خوشبو دار ہیں

جالندہری : اور اناج جس کے ساتھ بھس ہوتا ہے اور خوشبودار پھول

طاہر القادری : اور بھوسہ والا اناج ہے اور خوشبودار (پھل) پھول ہیں،

علامہ جوادی : وہ دانے ہیں جن کے ساتھ بھس ہوتا ہے اور خوشبودار پھول بھی ہیں

محمد جوناگڑھی : اور بھس واﻻ اناج ہے۔ اور خوشبودار پھول ہیں

محمد حسین نجفی : اور بھوسہ والا اناج بھی اور خوشبودار پھول بھی۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : سامىنى بار دانلىق زىرائەتلەر، خۇش بۇي ئۆسۈملۈكلەر بار

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва сомонли донлар ҳамда райҳон бор.