بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة القمر الآية 7 | سوره 54 آیه 7

The Holy Quran | Surah Al-Qamar Ayat 7 | Surah 54 Verse 7

خُشَّعًا أَبْصَارُهُمْ يَخْرُجُونَ مِنَ الْأَجْدَاثِ كَأَنَّهُمْ جَرَادٌ مُنْتَشِرٌ ﴿54:7

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : ata, me sy të përulur dalin nga varret, thua se janë karkaleca të shpërndarë,

Feti Mehdiu : Do të dalin prej varreve kryeulur sikur karkalecë të shpërndarë,

Sherif Ahmeti : Dalin prej varreve, e si karkaleca të shpërndarë e me shikim ë përulur.

Amazigh

At Mensur : s wallen ibran, ara d ff$en si tneîlin, am ujôad iwezzâen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «خاشعا» أي ذليلا، وفي قراءة خُشَّعا بضم الخاء وفتح الشين مشددة «أبصارهم» حال من الفاعل «يخرجون» أي الناس «من الأجداث» القبور «كأنهم جراد منتشر» لا يدرون أين يذهبون من الخوف والحيرة، والجملة حال من فاعل يخرجون وكذا قوله.

تفسير المیسر : ذليلة أبصارهم يخرجون من القبور كأنهم في انتشارهم وسرعة سيرهم للحساب جرادٌ منتشر في الآفاق، مسرعين إلى ما دُعُوا إليه، يقول الكافرون: هذا يوم عسر شديد الهول.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ዓይኖቻቸው ያቀረቀሩ ኾነው፤ ፍጹም የተበተነ አንበጣ መስለው ከመቃብሮቹ ይወጣሉ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar (o gün) gözlərini zəlilanə aşağı tikib (ətrafa) səpələnmiş çəyirtkələr kimi qəbirlərindən çıxacaqlar.

Musayev : onlar zəlil baxışlarla gözlərini aşağı dikmiş halda ətrafa yayılan çəyirtkələr kimi qəbirlərindən çıxacaqlar.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তাদের চোখ অবনত অবস্থায়, তারা বেরিয়ে আসতে থাকবে কবর থেকে যেন তারা ছড়িয়ে পড়া পঙ্গপাল --

মুহিউদ্দীন খান : তারা তখন অবনমিত নেত্রে কবর থেকে বের হবে বিক্ষিপ্ত পংগপাল সদৃশ।

Bosnian - bosanski

Korkut : oni će oborenih pogleda iz grobova izlaziti, kao skakavci rasuti,

Mlivo : Oborenih pogleda svojih izaći će iz kabura, kao da su oni skakavci raštrkani,

Bulgarian - български

Теофанов : те със сведен поглед ще излязат от гробовете като пръснати скакалци,

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们不敢仰视地由坟中出来,好象是遍地的蝗虫;

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們不敢仰視地由墳中出來,好像是遍地的蝗蟲;

Czech - čeština

Hrbek : se sklopeními zraky vystoupí z hrobů svých jak kobylky rozptýlené,

Nykl : se sklopenými zraky vyjdou z hrobů svých jak kobylky rozptýlené,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއުރެންގެ ލޯތައް ތިރިވެ، ނިކަމެތިވެގެންވާ حال، ފެތުރިގަންނަ ގޮއްފުޅަނގިތަކެއް ފަދައިން ކަށްވަޅުތަކުން އެއުރެން ނުކުންނާނެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zullen zij met nedergeslagen blikken uit hunne graven komen, talrijk, als verspreide sprinkhanen.

Leemhuis : en zij met hun deemoedige blikken uit de graven tevoorschijn komen alsof zij uiteengejaagde sprinkhanen zijn,

Siregar : Met teneergeslagen blikken komen zij uit de graven tevoorschijn, alsof zij verspreidde sprinkhanen zijn.

English

Ahmed Ali : They will come out of the graves with downcast eyes like an expanding swarm of locusts.

Ahmed Raza Khan : They will come out from the graves with eyes lowered, as if they were spread locusts.

Arberry : abasing their eyes, they shall come forth from the tombs as if they were scattered grasshoppers,

Daryabadi : With looks downcast they will come forth, from the tombs, as though they were locusts scattered abroad.

Hilali & Khan : They will come forth, with humbled eyes from (their) graves as if they were locusts spread abroad,

Itani : Their eyes humiliated, they will emerge from the graves, as if they were swarming locusts.

Maududi : with down-cast eyes they shall go forth from their graves, as though they were scattered locusts.

Mubarakpuri : They will come forth, with humbled eyes from (their) graves as if they were locusts spread abroad,

Pickthall : With downcast eyes, they come forth from the graves as they were locusts spread abroad,

Qarai : they will emerge from the graves as if they were scattered locusts with a humbled look [in their eyes],

Qaribullah & Darwish : their eyes will be humbled as they come out from their graves as if they were scattered locusts,

Saheeh International : Their eyes humbled, they will emerge from the graves as if they were locusts spreading,

Sarwar : they will come out of their graves, their eyes cast down, hastening towards their Summoner as locusts rushing about.

Shakir : Their eyes cast down, going forth from their graves as if they were scattered locusts,

Transliteration : KhushshaAAan absaruhum yakhrujoona mina alajdathi kaannahum jaradun muntashirun

Wahiduddin Khan : with downcast eyes they shall come out of their graves, as if they were locusts milling about

Yusuf Ali : They will come forth,- their eyes humbled - from (their) graves, (torpid) like locusts scattered abroad,

French - français

Hamidullah : les regards baissés, ils sortiront des tombes comme des sauterelles éparpillées,

German - Deutsch

Abu Rida : werden sie mit niedergeschlagenen Blicken aus den Gräbern hervorkommen, als wären sie weithin zerstreute Heuschrecken

Bubenheim & Elyas : werden sie mit gedemütigten Blicken aus den Gräbern herauskommen wie ausschwärmende Heuschrecken,

Khoury : Und sie aus den Gräbern wie ausschwärmende Heuschrecken herauskommen, mit gesenkten Blicken,

Zaidan : erniedrigt sind ihre Blicke, sie kommen aus den Gräbern heraus, als wären sie ausschwärmende Heuschrecken,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : ¡asƙantattu ga idanunsu zã su fito daga kaburburansu, kamar dai sũ fãri ne waɗandasuka wãtse.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वे अपनी झुकी हुई निगाहों के साथ अपनी क्रबों से निकल रहे होंगे, मानो वे बिखरी हुई टिड्डियाँ है;

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो (निदामत से) ऑंखें नीचे किए हुए कब्रों से निकल पड़ेंगे गोया वह फैली हुई टिड्डियाँ हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : sambil menundukkan pandangan-pandangan mereka keluar dari kuburan seakan-akan mereka belalang yang beterbangan

Quraish Shihab : Pandangan mereka tertunduk karena dahsyatnya bencana itu. Mereka keluar dari kuburnya bagaikan bagaikan belalang yang beterbangan karena begitu banyak dan cepatnya mereka.

Tafsir Jalalayn : (Sambil menundukkan) keadaan mereka pada saat itu hina Menurut suatu qiraat dibaca Khaasyi'an (pandangan-pandangan mereka) lafal Khusysya'an menjadi Hal atau kata keterangan keadaan dari Fa'il (mereka keluar) yakni manusia semuanya (dari kuburan) dari tempat-tempat mereka dikuburkan (seakan-akan mereka belalang yang beterbangan) mereka tidak mengetahui hendak ke manakah tujuan mereka, karena tercekam oleh rasa takut dan bimbang yang amat sangat. Jumlah kalimat Ka annahum dan seterusnya menjadi Hal dari Fa'il yang terkandung di dalam lafal Yakhrujuna, demikian pula firman selanjutnya, yaitu,

Italian - Italiano

Piccardo : usciranno dalle tombe con gli occhi bassi, come locuste disperse

Japanese -日本

Japanese : かれらは目を伏せて,丁度バッタが散らばるように墓場から出て来て,

Korean -한국인

Korean : 그들은 초라한 눈동자로 무덤에서 나오니 메뚜기가 흩어져 나 오는 것과 같더라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : خوانه‌ناسان چاویان شۆڕه‌و شه‌رمه‌زارن، له‌ناخی زه‌ویه‌وه دێنه ده‌ره‌وه‌، هه‌روه‌ک لێشیاوی کولله‌ی زۆر (ڕووکاری زه‌وی داده‌پۆشن)

Malay - Melayu

Basmeih : (Pada saat itu) masing-masing dengan keadaan menundukkan pandangannya kerana ketakutan keluar dari kubur seperti belalang yang terbang bertebaran.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ദൃഷ്ടികള്‍ താഴ്ന്നു പോയവരായ നിലയില്‍ ഖബ്‌റുകളില്‍ നിന്ന് (നാലുപാടും) പരന്ന വെട്ടുകിളികളെന്നോണം അവര്‍ പുറപ്പെട്ട് വരും.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പേടിച്ചരണ്ട കണ്ണുകളോടെ അവര്‍ തങ്ങളുടെ ഖബറുകളില്‍നിന്ന് പുറത്തുവരും. പരന്നു പറക്കുന്ന വെട്ടുകിളികളെപ്പോലെ.

Norwegian - norsk

Einar Berg : med nedslåtte blikk vil de komme frem fra gravene, som om de var svermende gresshopper,

Pashto -پښتو

عبدالولي : په دې حال كې چې د دوى سترګې به خړې خوارې وي، دوى به له قبرونو نه (داسې) راوځي ګویا كې دوى خواره واره ملخان دي

Persian - فارسی

انصاریان : در حالی که دیدگانشان [از شدت ترس] فرو افتاده، هم چون ملخ های پراکنده از گورها بیرون آیند.

آیتی : نشان ذلت در چشمانشان آشكار است. چون ملخهاى پراكنده از قبرها بيرون مى‌آيند.

بهرام پور : در حالى كه چشمانشان فرو شكسته، از قبرها بيرون مى‌آيند، گويى آنان ملخ‌هاى پراكنده‌اند

قرائتی : آنان در حالى که چشم‌هایشان [از ترس و وحشت] فروافتاده، همچون ملخ‌هایى پراکنده، از قبرها بیرون مى‌آیند.

الهی قمشه‌ای : که (از هول آن) کافران به خواری چشم بر هم نهند و سر از قبرها بر آورده مانند ملخ به عرصه محشر منتشر شوند.

خرمدل : با چشمانی فروهشته و به زیر انداخته (از شرمساری و خواری) از گورها بیرون می‌آیند (و به هر سو می‌روند و می‌دوند) انگار آنان ملخهای پراکنده‌اند (که در دسته‌ها و گروههای نامنظّم و بی‌هدف، راهی اینجا و آنجا می‌شوند). [[«خُشَّعاً»: جمع خاشِع، ذلیل و خوار. فرو افتاده و به زیر انداخته شده. حال ضمیر (و) در فعل (یَخْرُجُونَ) است. «أَبْصَارُ»: فاعل (خُشَّعاً) است (نگا: قلم / 43). «الأجْدَاثِ»: جمع جَدَث، قبرها. گورها. «جَرَادٌ»: ملخ. «مُنتَشِرٌ»: پخش و پراکنده.]]

خرمشاهی : در حالی که دیدگانشان را فروداشته‌اند، از گورها بیرون آیند، گویی که ملخهای پراکنده‌اند

صادقی تهرانی : در حالی که دیدگانشان بسی فروهشته است، چون ملخ‌های پراکنده از گورها(ی خود) بر می‌آیند.

فولادوند : در حالى كه ديدگان خود را فروهشته‌اند، چون ملخهاى پراكنده از گورها[ى خود] برمى‌آيند.

مجتبوی : چشمهاشان [از هول‌] فرو شده، از گورها بيرون آيند گويى ملخهايى پراكنده‌اند

معزی : سرافکنده است دیدگانشان برون آیند از گورها گوئیا آنانند ملخهای پراکنده‌

مکارم شیرازی : آنان در حالی که چشمهایشان از شدّت وحشت به زیر افتاده، همچون ملخهای پراکنده از قبرها خارج می‌شوند،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Oni wyjdą z grobów z opuszczonymi spojrzeniami. Będą podobni do szarańczy rozsypanej,

Portuguese - Português

El-Hayek : Sairão dos sepulcros, com os olhos humildes, como se fossem uma nuvem de gafanhotos dispersa,

Romanian - Română

Grigore : Tăgăduitorii vor spune atunci: “Aceasta este o Zi grea!”

Russian - русский

Абу Адель : с униженными взорами выйдут они [неверующие] из могил, (в своем множестве и движении к месту расчета) подобно саранче рассеявшейся,

Аль-Мунтахаб : Их взоры будут потуплены от сильного ужаса, они выйдут из могил, точно саранча, поспешно рассеявшаяся в своей многочисленности,

Крачковский : С опущенными взорами выйдут они из могил, точно саранча рассыпавшаяся,

Кулиев : они с униженными взорами выйдут из могил, словно рассеянная саранча.

Кулиев + ас-Саади : они с униженными взорами выйдут из могил, словно рассеянная саранча. [[Эти неверующие никогда не встанут на прямой путь, и посему отвратись от них. У тебя нет другого выбора. Тебе остается лишь ожидать, пока не наступит день великого ужаса. В тот страшный день ангел Исрафил вострубит в рог, и люди начнут выходить из своих могил на ристалище Судного дня. Их взорам предстанет тревожная картина, которая будет неприятна всем созданиям. От страха и ужаса, которые будут царить в сердцах людей, их взоры будут потуплены, то есть униженны и смиренны. Людей будет очень много, и все они будут суматошно толпиться, словно огромная стая саранчи.]]

Османов : С потупленными взорами они восстанут из могил, словно рассеянная стая саранчи,

Порохова : Они с поникшими глазами выйдут из могил, Рассеявшейся саранче подобны,

Саблуков : Они с потупленными очами выйдут из гробов, подобно разогнанной саранче,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (تنھن ڏينھن) پنھنجن جھڪن اکين سان قبرن مان ائين نڪرندا جو ڄڻڪ اُھي پکڙيل مڪڙ آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : Aragooduna wuu dullaysnaan waxayna ka soo bixi Qubuurahooda iyagood moodid Ayax faafay.

Spanish - Española

Bornez : con la mirada humillada, saldrán de las tumbas como si fueran langostas dispersas,

Cortes : abatida la mirada, saldrán de las sepulturas como si fueran langostas esparcidas,

Garcia : saldrán de las tumbas con la mirada baja, como si fueran langostas desorientadas,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Macho yao yatainama; watatoka makaburini kama nzige walio tawanyika,

Swedish - svenska

Bernström : kommer de att stiga ut ur sina gravar, stirrande i marken, och som svärmar av gräshoppor

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Нишони зиллат (хори) дар чашмонашон ошкор аст. Чун малахҳое пароканда аз қабрҳо берун меоянд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (தாழ்ந்து பணிந்து) கீழ்நோக்கிய பார்வையுடன், அவர்கள் புதை குழிகளிலிருந்து பரவிச் செல்லும் வெட்டுக் கிளிகளைப் போல் வெளியேறுவார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Алар күзләре акайган хәлдә каберләреннән чыгарлар гүя таралган вә аптыраган чикерткә кебиләрдер.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : สายตาของพวกเขาจะลดต่ำลงขณะที่พวกเขาออกจากกุบูร เสมือนหนึ่งพวกเขาเป็นตั๊กแตนที่บินว่อน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Gözleri yerde, kabirlerden çıkarlar, sanki onlar, dağılmış çekirgelerdir.

Alİ Bulaç : Gözleri 'zillet ve dehşetten düşmüş olarak', sanki 'yayılan' çekirgeler gibi kabirlerinden çıkarlar.

Çeviriyazı : ḫuşşe`an ebṣâruhüm yaḫrucûne mine-l'ecdâŝi keennehüm cerâdüm münteşir.

Diyanet İşleri : Gözleri dalgın dalgın, çekirgeler gibi yayılmış, o çağırana koşarak kabirlerden çıkarlar. İnkarcılar: "Bu, zorlu bir gündür" derler.

Diyanet Vakfı : Sanki etrafa yayılmış çekirge sürüsü gibi bakışları perişan (utançtan yere bakar) bir halde kabirlerden çıkarlar.

Edip Yüksel : Gözleri zillet içinde mezarlardan çıkarlar; tıpkı saçılmış çekirgeler gibi...

Elmalılı Hamdi Yazır : Gözleri düşkün düşkün (zelil ve hakir) kabirlerinden çıkarlar, sanki yayılan çekirgeler gibidirler.

Öztürk : Kaymış olarak gözleri, çıkarlar kabirlerden. Sanki çekirgelerdir, çıvgın mı çıvgın!

Suat Yıldırım : Gözleri korkudan önlerine eğildikçe eğilmiş, dehşet içinde mezarlarından çıkar, yayılmış çekirgeler gibi her tarafı dalga dalga kaplarlar.

Süleyman Ateş : Gözleri düşkün düşkün (zillet ve dehşet içinde) kabirlerden çıkarlar; tıpkı yayılan çekirgeler gibidirler.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : لوگ سہمی ہوئی نگاہوں کے ساتھ اپنی قبروں سے اِس طرح نکلیں گے گویا وہ بکھری ہوئی ٹڈیاں ہیں

احمد رضا خان : نیچی آنکھیں کیے ہوئے قبروں سے نکلیں گے گویا وہ ٹڈی ہیں پھیلی ہوئی

احمد علی : اپنی آنکھیں نیچے کیے ہوئے قبروں سے نکل پڑیں گے جیسے ٹڈیاں پھیل پڑی ہوں

جالندہری : تو آنکھیں نیچی کئے ہوئے قبروں سے نکل پڑیں گے گویا بکھری ہوئی ٹڈیاں

طاہر القادری : اپنی آنکھیں جھکائے ہوئے قبروں سے نکل پڑیں گے گویا وہ پھیلی ہوئی ٹڈیاں ہیں،

علامہ جوادی : یہ نظریں جھکائے ہوئے قبروں سے اس طرح نکلیں گے جس طرح ٹڈیاں پھیلی ہوئی ہوں

محمد جوناگڑھی : یہ جھکی آنکھوں قبروں سے اس طرح نکل کھڑے ہوں گے کہ گویا وه پھیلا ہوا ٹڈی دل ہے

محمد حسین نجفی : (شدتِ خوف سے) آنکھیں جھکائے ہوئے قبروں سے یوں نکل پڑیں گے کہ گویا بکھری ہوئی ہڈیاں ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار (قورقۇنچتىن) تىكىلىپ قارىيالمىغان ھالدا گويا تارىلىپ كەتكەن چېكەتكىدەك، قەبرىلىرىدىن چىقىپ كېلىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Улар қабрлардан, кўзлари қўрқинчга тўлган ҳолда, худди ёйилган чигирткага ўхшаб чиқиб келурлар.