بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة القمر الآية 6 | سوره 54 آیه 6

The Holy Quran | Surah Al-Qamar Ayat 6 | Surah 54 Verse 6

فَتَوَلَّ عَنْهُمْ يَوْمَ يَدْعُ الدَّاعِ إِلَى شَيْءٍ نُكُرٍ ﴿54:6

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : andaj, shmangu prej tyre! Në Ditën kur do t’i thërret ta kasneci (ftuesi) në diçka të tmerrshme –

Feti Mehdiu : Prandaj largohu prej tyre. Atë ditë kur lajmëtari i thërret në diçka të tmerrshme,

Sherif Ahmeti : Pra, largohu prej tyre. ditën kur thirrësi (Israfili) kumton një send të tmerrshëm.

Amazigh

At Mensur : Ihi, îîixxeô asen! Asmi ara d isiwel, uberraê, ar wayen iwaâôen,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فتول عنهم» هو فائدة ما قبله وتم به الكلام «يوم يدع الداع» هو إسرافيل وناصب يوم يخرجون بعد «إلى شيءٍ نكُر» بضم الكاف وسكونها، أي منكر تنكره النفوس وهو الحساب.

تفسير المیسر : فأعرض -أيها الرسول- عنهم، وانتظر بهم يومًا عظيمًا. يوم يدعو الملك بنفخه في "القرن" إلى أمر فظيع منكر، وهو موقف الحساب.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከነርሱም ዙር፡፡ ጠሪው (መልአክ) ወደ አስደንጋጭ ነገር የሚጠራበትን ቀን (አስታውስ)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Artıq (ya Peyğəmbər!) sən onlardan üz çevir. Carçının (İsrafilin) onları olduqca pis (dəhşətli) bir şeyə (məhşərə) çağıracağı günədək!

Musayev : Sən də onları tərk et! Carçının onları xoşagəlməz bir şeyə çağıracağı gün

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : কাজেই তাদের থেকে ফিরে এস। একদিন আহ্বানকারী আহ্বান করবেন এক অপ্রীতিকর ব্যাপারের প্রতি --

মুহিউদ্দীন খান : অতএব, আপনি তাদের থেকে মুখ ফিরিয়ে নিন। যেদিন আহবানকারী আহবান করবে এক অপ্রিয় পরিণামের দিকে,

Bosnian - bosanski

Korkut : zato se okreni od njih! Na Dan kad ih glasnik pozove na nešto užasno

Mlivo : Zato se okreni od njih! Na dan kad pozove pozivač stvari ružnoj,

Bulgarian - български

Теофанов : Затова се отвърни от тях [о, Мухаммад]! В Деня, когато зовящият призове към нещо ужасно,

Chinese -中国人

Ma Jian : 故你应当避开他们。当召唤者召人于难事的日子,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 故你應當避開他們。當召喚者召人於難事的日子,

Czech - čeština

Hrbek : Odvrať se od nich tedy! V den, kdy svolavatel zavolá k věci strašné,

Nykl : Odvrať se tedy od nich! V den, kdy zváti bude Zvoucí k věci příšerné,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، ނުރުހެވޭކަމަކަށް ގޮވާމީހާ ގޮވާދުވަހު، ކަލޭގެފާނު އެއުރެންނާ އެއްކިބާވެވަޑައިގަންނަވާށެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : Wend u dus van hen af! Den dag waarop de dagvaardende engel den mensch tot eene verschrikkelijke zaak zal oproepen.

Leemhuis : Keer je dus van hen af. Op de dag dat de oproeper tot iets vreselijks oproept

Siregar : Keer je daarom van hen af De Dag (zal komen) waarop een oproeper (een Engel) tot iets verschrikkelijks oproept.

English

Ahmed Ali : So turn away from them. When on the Day the crier calls to the painful business,

Ahmed Raza Khan : Therefore turn away from them; on the day when the announcer will call towards a severe unknown matter –

Arberry : So turn thou away from them. Upon the day when the Caller shall call unto a horrible thing,

Daryabadi : Wherefore withdrew thou from them. The Day whereon the sum- moner Will summon mankind Unto a thing unpleasant.

Hilali & Khan : So (O Muhammad SAW) withdraw from them. The Day that the caller will call (them) to a terrible thing.

Itani : So turn away from them. On the Day when the Caller calls to something terrible.

Maududi : So turn away from them, (O Prophet). On the Day when a caller shall call them to a thing most terrible,

Mubarakpuri : So withdraw from them. The Day that the caller will call (them) to a terrible thing.

Pickthall : So withdraw from them (O Muhammad) on the day when the Summoner summoneth unto a painful thing.

Qarai : So turn away from them! The day when the Caller calls to a dire thing,

Qaribullah & Darwish : Therefore, turn away from them. On the Day when the Caller summons them to a terrible thing,

Saheeh International : So leave them, [O Muhammad]. The Day the Caller calls to something forbidding,

Sarwar : (Muhammad), leave them alone. On the day when they will be called to a terrible punishment,

Shakir : So turn (your) back on them (for) the day when the inviter shall invite them to a hard task,

Transliteration : Fatawalla AAanhum yawma yadAAu alddaAAi ila shayin nukurin

Wahiduddin Khan : so ignore them. On the Day when the Crier will call out about a horrible event,

Yusuf Ali : Therefore, (O Prophet,) turn away from them. The Day that the Caller will call (them) to a terrible affair,

French - français

Hamidullah : Détourne-toi d'eux. Le jour où l'appeleur appellera vers une chose affreuse,

German - Deutsch

Abu Rida : Darum wende dich von ihnen ab. Am Tage, an dem der Rufer (sie) zu schlimmem Geschehen rufen wird

Bubenheim & Elyas : So kehre dich von ihnen ab. Am Tag, da der Rufer zu etwas Entsetzlichem ruft,

Khoury : So kehre dich von ihnen ab. Am Tag, da der Rufer zu etwas Unangenehmem ruft

Zaidan : So kehre dich von ihnen ab! An dem Tag, wenn der Rufende zu etwas Mißbilligtem ruft -

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sabõda haka, ka bar su! Rãnar da mai kiran zai yi kira zuwa ga wani abu abin ƙyama.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अतः उनसे रुख़ फेर लो - जिस दिन पुकारनेवाला एक अत्यन्त अप्रिय चीज़ की ओर पुकारेगा;

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो (ऐ रसूल) तुम भी उनसे किनाराकश रहो, जिस दिन एक बुलाने वाला (इसराफ़ील) एक अजनबी और नागवार चीज़ की तरफ़ बुलाएगा - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Maka berpalinglah kamu dari mereka. (Ingatlah) hari (ketika) seorang penyeru (malaikat) menyeru kepada sesuatu yang tidak menyenangkan (hari pembalasan),

Quraish Shihab : Oleh karena itu berpalinglah, hai Muhammad, dari orang-orang kafir itu. Tunggulah hari ketika seorang penyeru suruhan Allah menyerukan sesuatu yang dahsyat dan tidak mengenakkan.

Tafsir Jalalayn : (Maka berpalinglah kamu dari mereka) menjadi pelengkap atau kesimpulan dari pembahasan sebelumnya (pada hari ketika penyeru memanggil) yaitu malaikat Israfil. Yang menashabkan lafal Yauma adalah lafal Yakhrujuuna yang disebutkan dalam ayat berikutnya, artinya, sesudah mereka keluar dari kuburnya masing-masing yaitu, ketika sang penyeru memanggil mereka (kepada sesuatu yang tidak menyenangkan) dapat dibaca Nukur atau Nukr, artinya, hal yang paling tidak disukai oleh jiwa manusia yaitu, hari penghisaban amal perbuatan.

Italian - Italiano

Piccardo : Distogliti da loro [o Muhammad]. Il Giorno in cui l'Araldo chiamerà a qualcosa di orribile,

Japanese -日本

Japanese : だからあなたは,かれらから遠ざかれ。召集者が嫌われるところへ呼び出す日。

Korean -한국인

Korean : 그들을 멀리하라 천사가 그 들을 그들이 싫어하는 곳으로 호 출하리라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : گوێ مه‌ده‌به‌ناپوختی ئه‌وانه‌رۆژێک دێت که‌بانگ وێژێک بانگ ده‌کات بۆ بارودۆخێکی زۆر ناخۆش و ناله‌بار

Malay - Melayu

Basmeih : Oleh itu, berpalinglah dari mereka (wahai Muhammad dan janganlah dihiraukan). (Ingatlah) masa (malaikat) penyeru menyeru (mereka pada hari kiamat) kepada perkara yang tidak diingini (oleh orang yang bersalah);

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ആകയാല്‍ (നബിയേ,) നീ അവരില്‍ നിന്ന് പിന്തിരിഞ്ഞ് കളയുക. അനിഷ്ടകരമായ ഒരു കാര്യത്തിലേക്ക് വിളിക്കുന്നവന്‍ വിളിക്കുന്ന ദിവസം.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അതിനാല്‍ അവരെ വിട്ടകലുക. അതിഭീകരമായ ഒരു കാര്യത്തിലേക്ക് അവരെ വിളിക്കുന്ന ദിനം.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Så vend deg bort fra dem! Den dag når utroperen kaller inn til en fryktelig ting,

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو ته له دوى نه مخ وګرځوه۔ (او یاده كړه) هغه ورځ چې بلونكى به یو ناخوښه، (نااشنا) شي ته بلنه وكړي

Persian - فارسی

انصاریان : بنابراین از آنان روی بگردان [و] روزی را [یاد کن] که آن دعوت کننده [یعنی اسرافیل] آنان را به امری بس دشوار و هولناک دعوت می کند.

آیتی : پس در آن روز كه آن دعوت‌كننده، آنان را به چيزى ناخوش فرامى‌خواند، از ايشان رويگردان شو.

بهرام پور : پس از آنان روى برتاب [و منتظر باش‌] روزى را كه داعى [حق‌] به سوى امرى دهشتناك دعوت كند [و به پاى حساب بكشد]

قرائتی : پس، از آنان روى بگردان! [منتظر باش] روزى را که آن دعوت‌کننده، [آنان را] به سوى چیزى ناخوش [و بس دشوار و هولناک] فرامی‌خواند.

الهی قمشه‌ای : پس روی از کافران بگردان (تا) روزی که ندا کننده‌ای (چون اسرافیل، خلق را) به عالمی حیرت آور و قیامتی هول‌انگیز دعوت کند.

خرمدل : بنابراین از ایشان روی بگردان. آن روزی (را خاطر نشان ساز) که فرا خواننده (ی الهی برای گرد آمدن مردمان در محلّ حساب و کتاب قیامت ایشان را) به سوی چیز ناخوش‌آیندی فرا می‌خواند. [[«تَوَلَّ عَنْهُمْ»: از آنان روی بگردان. بدیشان اعتناء مکن. به ترک ایشان بگوی. «یَوْمَ»: مفعول به فعل محذوفی است، و یا ظرف فعل (یَخْرُجُونَ) در آیه بعدی است. «یَدْعُو»: فرا می‌خواند. واو آن در رسم‌الخط قرآنی، برای تخفیف حذف شده است. «الدَّاعی»: فرا خواننده. مراد اسرافیل است بدانگاه که برای بار دوم در صور می‌دمد و همگان را به سوی محکمه دادگاه قیامت فرا می‌خواند. یاء آن در رسم‌الخط قرآنی، برای تخفیف حذف شده است. «نُکُرٍ»: ناخوش‌آیند. ناپسند. مراد کار سخت و نامأنوس است که هول و هراس و دهشت و وحشت قیامت است.]]

خرمشاهی : پس از آنان روی بر تاب [تا] روزی که آن دعوتگر به چیزی غریب و ناشناخته دعوت کند

صادقی تهرانی : پس روزی که داعیِ (حق) سوی امری دهشتناک (و ناشناخته) دعوت می‌کند، از آنان روی برتاب.

فولادوند : پس، از آنان روى برتاب. روزى كه داعى [حق‌] به سوى امرى دهشتناك دعوت مى‌كند،

مجتبوی : پس، از آنان روى بگردان [و چشم مى‌دار] روزى را كه آن خواننده [آنان را] به چيزى سخت ناخوش- دوزخ- فرامى‌خواند،

معزی : پس روی برتاب از ایشان روزی که خواند خواننده به چیزی ناپسند

مکارم شیرازی : بنابر این از آنها روی بگردان، و روزی را به یاد آور که دعوت کننده الهی مردم را به امر وحشتناکی دعوت می‌کند (دعوت به حساب اعمال)!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Przeto odwróć się od nich w Dniu, kiedy wezwie wzywający do rzeczy strasznej.

Portuguese - Português

El-Hayek : Afasta-te, pois, deles (ó Mensageiro), e recorda o dia em que o (anjo) convocador convocará os humanos a algo terrível.

Romanian - Română

Grigore : vor ieşi din morminte, cu privirea smerită şi se vor grăbi către Chemător, asemenea lăcustelor răzleţite.

Russian - русский

Абу Адель : Отвратись же (о, Посланник) от них. В тот день [в День Суда], когда призовет зовущий (ангел) к вещи неприятной [к месту стояния],

Аль-Мунтахаб : Так отвернись же от этих неверных, о Мухаммад, и жди Дня, когда зовущий по повелению Аллаха призовёт их к тягостному делу, ужасному для душ.

Крачковский : Отвратись же от них в тот день, когда призовет зовущий к вещи неприятной.

Кулиев : Отвернись же от них. В тот день, когда глашатай призовет к неприятной вещи,

Кулиев + ас-Саади : Отвернись же от них. В тот день, когда глашатай призовет к неприятной вещи,

Османов : Так отвратись от них в тот день, когда зовущий призовет их к тому, что неприятно.

Порохова : А потому, (о Мухаммад!), уйди от них. В тот День, Когда Зовущий (ангел) Их призовет к ужасному (Суду),

Саблуков : Потому удались от них. В тот день, когда призывающий призовет их к тягостному делу,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : تنھنڪري کانئن مُنھن موڙ، جنھن ڏينھن سڏيندڙ اَڻ وڻندڙ شيءَ ڏانھن سڏيندو.

Somali - Soomaali

Abduh : Ee iskaga jeedso (sugna) Maalinta mid dhawaaqaa uu ugu yeedhi wax daran.

Spanish - Española

Bornez : Así pues, apártate de ellos. El día en el que el pregonero convoque hacia algo horroroso,

Cortes : ¡Apártate, pues, de ellos! El día que el Pregonero les convoque para algo horrible,

Garcia : así que apártate de ellos. El día que un pregonero les convoque para algo terrible,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Basi jiepushe nao. Siku atakapo ita mwitaji kuliendea jambo linalo chusha;

Swedish - svenska

Bernström : vänd dig därför ifrån dem. Den Dag då roparen kallar människorna till det okända,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Пас дар он рӯз, ки оя даъваткунандга ононро ба чизе нохуш даъват кунад, аз онҳо рӯйгардон шав.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : ஆகையால் (நபியே!) அவர்களை விட்டும் நீர் திரும்பி விடும், (அவர்களுக்கு) வெறுப்பான (கேள்வி கணக்கு) விஷயத்திற்காக அழைப்பவர் (அவர்களை) அழைக்கும் நாளில்;

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Куркыту әсәр итми торган гафилләрдән кисет, Исрафил фәрештәнең чакырган көнендә, бер бик куркынычлы мәхшәр көненә чакырганда.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ดังนั้นเจ้า (มุฮัมมัด) จงผินหลังให้แก่พวกเขา วันซึ่งผู้เรียกร้อง (อิสรอฟีล) จะร้องเรียกไปสู่สิ่งที่น่ากลัวสยองขวัญ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Artık yüz çevir onlardan; o gün çağıran, hoşlanılmayan birşeye çağırır.

Alİ Bulaç : Öyleyse sen onlardan yüz çevir. O çağırıcının 'ne tanınmış, ne görülmüş' bir şeye çağıracağı gün...

Çeviriyazı : fetevelle `anhüm. yevme yed`u-ddâ`i ilâ şey'in nükür.

Diyanet İşleri : Öyleyse onlardan yüz çevir; çağıran, görülmemiş ve tanınmamış bir şeye çağırdığı gün;

Diyanet Vakfı : Çağıranın görülmemiş bir şeye çağırdığı gün, sen de onlardan yüz çevir.

Edip Yüksel : Onlara aldırma; çağırıcının, görülmemiş ve tanınmamış bir şeye çağıracağı gün,

Elmalılı Hamdi Yazır : Sen de onlardan yüz çevir ki, o gün çağırıcı, görülmedik müthiş bir şeye çağırır.

Öztürk : O halde yüz çevir onlardan sen de; o çağırıcının alışılmadık/ürpertirci şeye çağırdığı günde,

Suat Yıldırım : Sen de şimdi onları kendi hallerine terk et. Gün gelir bir münâdî, hiç de hoşa gitmeyen, insanın görür görmez kaçacağı bir yere çağırır.

Süleyman Ateş : Öyleyse sen de onlardan yüz çevir; o çağırıcının görülmemiş, tanınmamış bir şeye çağıracağı gün,

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : پس اے نبیؐ، اِن سے رخ پھیر لو جس روز پکارنے والا ایک سخت ناگوار چیز کی طرف پکارے گا

احمد رضا خان : تو تم ان سے منہ پھیرلو جس دن بلانے والا ایک سخت بے پہچانی بات کی طرف بلائے گا

احمد علی : پس ان سے منہ موڑ لے جس دن پکارنے والا ایک نا پسند چیز کے لیے پکارے گا

جالندہری : تو تم بھی ان کی کچھ پروا نہ کرو۔ جس دن بلانے والا ان کو ایک ناخوش چیز کی طرف بلائے گا

طاہر القادری : سو آپ اُن سے منہ پھیر لیں، جس دن بلانے والا (فرشتہ) ایک نہایت ناگوار چیز (میدانِ حشر) کی طرف بلائے گا،

علامہ جوادی : لہذا آپ ان سے منہ پھیر لیں جسن دن ایک بلانے والا (اسرافیل) انہیں ایک ناپسندہ امر کی طرف بلائے گا

محمد جوناگڑھی : پس (اے نبی) تم ان سے اعراض کرو جس دن ایک پکارنے واﻻ ناگوار چیز کی طرف پکارے گا

محمد حسین نجفی : (اے رسول(ص)) ان لوگوں سے رخ پھیر لیجئے جس دن ایک پکارنے والا ایک سخت ناگوار چیز کی طرف بلائے گا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلاردىن يۈز ئۆرۈگىن، ئۇ كۈندە چاقىرغۇچى (يەنى ئىسراپىل) قىيىن ئىشقا (يەنى ھېسابقا) چاقىرىدۇ (يەنى سۇر چالىدۇ)

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бас, улардан юз ўгир! Чақирувчи мункар нарсага чақирган кунда. қабрлардан, кўзлари қўрқинчга тўлган ҳолда, худди ёйилган чигирткага ўхшаб чиқиб келадилар.