بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة القمر الآية 51 | سوره 54 آیه 51

The Holy Quran | Surah Al-Qamar Ayat 51 | Surah 54 Verse 51

وَلَقَدْ أَهْلَكْنَا أَشْيَاعَكُمْ فَهَلْ مِنْ مُدَّكِرٍ ﴿54:51

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : E, Ne, madje i kemi shkatërruar të ngjashmit me ju, - e a ka kush që këshillohet (me të)?!

Feti Mehdiu : Ne ata që u ngjajnë juve i kemi shfarosur, por a ka kush merr këshillë?

Sherif Ahmeti : Ne, ata që ishin si ju i shkatërruam, a ka ndokush që merr mësim?

Amazigh

At Mensur : Ni$ Nesqucc wid i kwen icban. Day llan wid ara d ismektin?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ولقد أهلكنا أشياعكم» أشباهكم في الكفر من الأمم الماضية «فهل من مدكر» استفهام بمعنى الأمر، أي اذكروا واتعظوا.

تفسير المیسر : ولقد أهلكنا أشباهكم في الكفر من الأمم الخالية، فهل من متعظ بما حلَّ بهم من النَّكال والعذاب؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ብጤዎቻችሁንም በእርግጥ አጠፋን፡፡ ተገሳጭም አልለን?

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : And olsun ki, Biz sizin kimiləri (çox) məhv etmişik. Amma heç bir ibrət alan (öyüd-nəsihət qəbul edən) varmı?!

Musayev : Biz neçə-neçə həmtaylarınızı məhv etmişik. Amma heç yada salan varmı?

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর আমরা তো তোমাদের সেঙাৎদের ধ্বংস করে দিয়েছিলাম, কিন্তু কেউ কি রয়েছে উপদেশপ্রাপ্তদের মধ্যেকার?

মুহিউদ্দীন খান : আমি তোমাদের সমমনা লোকদেরকে ধ্বংস করেছি, অতএব, কোন চিন্তাশীল আছে কি?

Bosnian - bosanski

Korkut : A Mi smo već slične vama uništili, pa ima li ikoga ko bi pouku primio?!

Mlivo : I doista smo uništili pobornike vaše; pa ima li iko ko se poučava?

Bulgarian - български

Теофанов : Вече погубихме подобните на вас. Но има ли кой да се поучи?

Chinese -中国人

Ma Jian : 我确已将你们的宗派毁灭了。有接受劝告的人吗?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我確已將你們的宗派毀滅了。有接受勸告的人嗎?

Czech - čeština

Hrbek : A vskutku jsme již zahubili jiné vám podobné. Což není nikoho, kdo připomněl by si to nyní?

Nykl : Kdys zahladili jsme vám podobné: což není, kdo pamětliv by toho byl?

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ، ތިޔަބައިމީހުންނާ އެއްފަދަވެގެންވާ މީހުން ހަލާކުކުރެއްވީމެވެ. ފަހެ، ހަނދުމަކުރާ މީހަކު ނުވޭހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : Wij hebben vroeger volken verdelgd, die u gelijk waren; maar is iemand uwer door hun voorbeeld gewaarschuwd?

Leemhuis : Wij hebben jullie soortgenoten vernietigd, maar is er dan iemand die zich laat vermanen?

Siregar : En voorzeker, Wij hebben jullie soortgenoten vernietigd, is er dan iemand die er lering uit trekt?

English

Ahmed Ali : We have destroyed the likes of you in the past: So is there any one who will be warned?

Ahmed Raza Khan : And We have indeed destroyed your kind, so is there one who would ponder?

Arberry : We have destroyed the likes of you; is there any that will remember?

Daryabadi : And assuredly We have destroyed your likes; so is there any one who shall be admonished?

Hilali & Khan : And indeed, We have destroyed your likes, then is there any that will remember (or receive admonition)?

Itani : We have destroyed your likes. Is there anyone who would ponder?

Maududi : We did indeed destroy many like you. Is there, then, any who will heed?

Mubarakpuri : And indeed, We have destroyed your likes; then is there any that will remember

Pickthall : And verily We have destroyed your fellows; but is there any that remembereth?

Qarai : Certainly We have destroyed your likes. So is there anyone who will be admonished?

Qaribullah & Darwish : And We destroyed those like you, is there any that will remember!

Saheeh International : And We have already destroyed your kinds, so is there any who will remember?

Sarwar : We destroyed many people like you (disbelievers) but is there anyone who would take heed (of Our warning)?

Shakir : And certainly We have already destroyed the likes of you, but is there anyone who will mind?

Transliteration : Walaqad ahlakna ashyaAAakum fahal min muddakirin

Wahiduddin Khan : We have indeed destroyed many a people like you. Is there anyone who would receive admonition?

Yusuf Ali : And (oft) in the past, have We destroyed gangs like unto you: then is there any that will receive admonition?

French - français

Hamidullah : En effet, nous avons fait périr des peuples semblables à vous. Y a-t-il quelqu'un pour s'en souvenir?

German - Deutsch

Abu Rida : Und Wir haben bereits Leute wie euch vertilgt. Doch gibt es (wenigstens) einen, der ermahnt sein mag?

Bubenheim & Elyas : Und Wir haben doch bereits manche Lager gleich euch vernichtet. Aber gibt es jemanden, der bedenkt?

Khoury : Und Wir haben doch (früher) euresgleichen verderben lassen. Gibt es denn jemanden, der es bedenkt?

Zaidan : Und gewiß, bereits richteten WIR eure Anhänger zugrunde. Gibt es etwa einen sich Erinnernden?!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma lalle ne haƙĩƙa, Mun halaka irin gayyarku. To, shin, akwai mai tunãni?

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और हम तुम्हारे जैसे लोगों को विनष्ट कर चुके है। फिर क्या है कोई नसीहत हासिल करनेवाला?

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और हम तुम्हारे हम मशरबो को हलाक कर चुके हैं तो कोई है जो नसीहत हासिल करे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan sesungguhnya telah Kami binasakan orang yang serupa dengan kamu. Maka adakah orang yang mau mengambil pelajaran?

Quraish Shihab : Kami telah memusnahkan orang-orang yang kafir seperti kalian. Maka adakah orang yang mau mengambil pelajaran?

Tafsir Jalalayn : (Dan sesungguhnya telah Kami binasakan orang yang serupa dengan kalian) dalam kekafirannya dari umat-umat terdahulu. (Maka adakah orang yang mau mengambil pelajaran?) Istifham atau kata tanya di sini mengandung makna perintah yakni, ingatlah kalian dan ambillah hal ini sebagai pelajaran buat kalian!

Italian - Italiano

Piccardo : Invero già annientammo faziosi della vostra specie. C'è forse qualcuno che rifletta in proposito?

Japanese -日本

Japanese : われはこれまで,あなたがた(マッカの多神教徒)の同類を滅ぼした。さて,誰か悟る者があるか。

Korean -한국인

Korean : 하나님은 너희와 유사한 무 리들을 멸망케 했나니 이를 교훈 으로 받아 들이는 자 있느뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : بێگومان ئێمه زۆر له‌پێشینانی خوانه‌ناسی وه‌ک ئێوه‌مان له‌ناو بردوه‌، جا ئایا که‌س هه‌یه ده‌رس و عیبره‌ت و په‌ندو ئامۆژگاری وه‌ربگرێت

Malay - Melayu

Basmeih : Dan demi sesungguhnya! Kami telah binasakan orang-orang yang sama keadaannya seperti kamu; maka adakah sesiapa yang mahu mengambil peringatan dan pelajaran?

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : (ഹേ, സത്യനിഷേധികളേ,) തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങളുടെ കക്ഷിക്കാരെ നാം നശിപ്പിക്കുകയുണ്ടായിട്ടുണ്ട്‌. എന്നാല്‍ ആലോചിച്ച് മനസ്സിലാക്കുന്നവരായി ആരെങ്കിലുമുണ്ടോ?

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നിശ്ചയമായും നിങ്ങളെ പോലുള്ള പല കക്ഷികളെയും നാം നശിപ്പിച്ചിട്ടുണ്ട്. അതിനാല്‍ ആലോചിച്ചറിയുന്ന ആരെങ്കിലുമുണ്ടോ?

Norwegian - norsk

Einar Berg : Vi har utslettet deres likemenn, men finnes det noen som lar seg formane?

Pashto -پښتو

عبدالولي : او یقینًا یقینًا مونږ ستاسو مشابه (او نظاير) هلاك كړي دي، نو ایا څوك پند اخيستونكى شته؟

Persian - فارسی

انصاریان : بی تردید ما هم مسلکان شما را [که در گذشته به سر می بردند، به خاطر طغیانشان] هلاک کردیم؛ پس آیا پند گیرنده ای هست؟

آیتی : كسانى را كه همانند شما بودند، هلاك كرديم. آيا پندگيرنده‌اى هست؟

بهرام پور : و همفكران شما را سخت به هلاكت رسانديم، پس آيا پند گيرنده‌اى هست

قرائتی : و بی‌تردید ما کسانى را [از پیشینیان] که مانند شما [کافر] بودند، نابود کردیم. پس آیا پندپذیرى هست؟

الهی قمشه‌ای : و ما بسیاری از پیشینیان امثال شما را هلاک کردیم آیا کسی هست که از آن پند و عبرت گیرد؟

خرمدل : ما اشخاص همچون شما را (در روزگاران پیشین) نابود و هلاک ساخته‌ایم، آیا پند پذیرنده و عبرت گیرنده‌ای هست؟! [[«أَشْیَاعَکُمْ»: پیروان شما. مراد امثال و همگون در پیروی از کفر و شرک و معاصی است (نگا: سبأ / 54).]]

خرمشاهی : و به راستی همانندانتان را نابود کردیم، پس آیا پندپذیری هست؟

صادقی تهرانی : و همواره (هم‌مسلکان و) همراهان‌تان را سخت به هلاکت رساندیم. پس آیا هشدارگیرنده‌ای هست‌؟

فولادوند : و هم مسلكان شما را سخت به هلاكت رسانديم؛ پس آيا پندگيرنده‌اى هست؟

مجتبوی : و هر آينه همانندان شما را- كه گمراه بودند- هلاك ساختيم، پس آيا يادآرنده و پندگيرنده‌اى هست؟

معزی : و هر آینه نابود ساختیم پیروان شما را پس آیا هست یادآورنده‌ای‌

مکارم شیرازی : ما کسانی را که در گذشته شبیه شما بودند هلاک کردیم؛ آیا کسی هست که پند گیرد؟!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Zniszczyliśmy podobnych wam, lecz czy znajdzie się ktoś, kto będzie pamiętał?

Portuguese - Português

El-Hayek : E havíamos aniquilado os vossos semelhantes. Haverá, porventura, algum que recebeu a admoestação?

Romanian - Română

Grigore : Orice lucru pe care îl fac este în condici,

Russian - русский

Абу Адель : И (ведь) уже Мы погубили ваши партии [подобных вам, о курайшиты, в неверии, которые жили прежде], но найдется ли хоть один внемлющий (увещаниям) [получающий пользу от этого]?

Аль-Мунтахаб : Мы погубили таких же неверных, как вы, но есть ли тот, кому это послужило назиданием?!

Крачковский : И погубили Мы вам подобных, но найдется ли хоть один припоминающий?

Кулиев : Мы уже погубили подобных вам. Но есть ли среди вас вспоминающие?

Кулиев + ас-Саади : Мы уже погубили подобных вам. Но есть ли среди вас вспоминающие? [[Ваши предшественники поступали так же, как и вы: они совершали грехи и отвергали посланников. Но разве вы задумываетесь над Нашими назиданиями? Если вы хоть немного призадумаетесь, то поймете, что Аллах одинаково справедливо обходится со всеми людьми. Он уничтожил нечестивцев, которые жили много веков тому назад, и Он не станет миловать им подобных сегодня, ибо между ними нет никакой разницы.]]

Османов : Мы погубили [много] таких, как вы. Но есть ли такой, кто помнил бы [Коран] как наставление?

Порохова : Мы в прошлом погубили многих вам подобных, - Но есть ли хоть один из вас, Кто это увещание приемлет?

Саблуков : Мы уже истребили народы, подобные вам: но кто принял это в назидание себе?

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ بيشڪ اوھان جھڙيون (ڪيتريون ئي) ٽوليون ھلاڪ ڪيون سون پوءِ آھي ڪو نصيحت وٺڻ وارو.

Somali - Soomaali

Abduh : Dhab ahaan baan u halaagnay kuwa idin la mid ah, ee wax waantoobi ma jiraa.

Spanish - Española

Bornez : Y, ciertamente, aniquilamos en el pasado a vuestros semejantes. Así pues ¿Hay alguien que se deje amonestar?

Cortes : Hemos hecho perecer a vuestros semejantes. Pero ¿hay alguien que se deje amonestar?

Garcia : Ya destruí en el pasado a quienes desmintieron como ustedes. Pero, ¿habrá alguien que reflexione?

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na bila ya shaka tumekwisha waangamiza wenzenu. Lakini yupo anaye kumbuka?

Swedish - svenska

Bernström : Era likar [i synd och förnekelse bland tidigare folk] lät Vi gå under; finns det någon som bevarar detta i minnet [och tar lärdom]

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Касонеро, ки монанди шумо буданд, ҳалок кардем. Оё пандгирандае ҳаст?

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (நிராகரிப்போரே!) உங்களில் எத்தனையோ வகுப்பார்களை நாம், நிச்சயமாக அழித்திருக்கின்றோம், எனவே (இதிலிருந்து) நல்லுணர்வு பெறுவோர் உண்டா?

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ий кәферләр сезнең кеби кәферләрне күп һәлак кылдык, әйә шуларны уйлап фикерләп гыйбрәтләнүче бармы?

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และโดยแน่นอน เราได้ทำลายกลุ่มชนเช่นพวกเจ้าแล้วมีผู้ใดบ้างที่รับข้อตักเตือนนั้น

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve andolsun ki taraftarlarınızı da helak ettik, fakat bir ibret alan mı var?

Alİ Bulaç : Andolsun Biz sizin benzerlerinizi yıkıma uğrattık. Fakat öğüt alıp-düşünen var mı?

Çeviriyazı : veleḳad ehleknâ eşyâ`aküm fehel mim müddekir.

Diyanet İşleri : And olsun ki, benzerlerinizi yok etti, öğüt alan yok mudur?

Diyanet Vakfı : Andolsun biz, sizin benzerlerinizi hep helak ettik. Düşünüp ibret alan yok mu?

Edip Yüksel : Sizin benzerlerinizi yok etmiştik. Yok mu öğüt alan?

Elmalılı Hamdi Yazır : Andolsun biz, sizin benzerlerinizi hep helak ettik. Öğüt alan yok mudur?

Öztürk : Yemin olsun, biz sizin benzerlerinizi hep yok ettik. Fakat düşünen mi var?

Suat Yıldırım : Gerçekten Biz sizin nice benzerlerinizi imha ettik! Haydi var mı düşünen ve ibret alan?

Süleyman Ateş : Andolsun biz sizin benzerlerinizi hep helak ettik. Öğüt alan yok mudur?

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : تم جیسے بہت سوں کو ہم ہلاک کر چکے ہیں، پھر ہے کوئی نصیحت قبول کرنے والا؟

احمد رضا خان : اور بیشک ہم نے تمہاری وضع کے ہلاک کردیے تو ہے کوئی دھیان کرنے والا

احمد علی : اور البتہ ہم تمہارے جیسوں کو غارت کر چکے ہیں پھر کیا کوئی سمجھنے والا ہے

جالندہری : اور ہم تمہارے ہم مذہبوں کو ہلاک کرچکے ہیں تو کوئی ہے کہ سوچے سمجھے؟

طاہر القادری : اور بیشک ہم نے تمہارے (بہت سے) گروہوں کو ہلاک کر ڈالا، سو کیا کوئی نصیحت حاصل کرنے والا ہے،

علامہ جوادی : اور ہم نے تمہارے ساتھیوں کو پہلے ہی ہلاک کردیا ہے تو کیا کوئی نصیحت حاصل کرنے والا ہے

محمد جوناگڑھی : اور ہم نے تم جیسے بہتیروں کو ہلاک کر دیا ہے، پس کوئی ہے نصیحت لینے واﻻ

محمد حسین نجفی : بےشک ہم تمہارے ہم مشرب لوگوں کو ہلاک کر چکے ہیں تو ہے کوئی نصیحت حاصل کرنے والا؟

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : بىز ھەقىقەتەن (ئۆتكەنكى ئۈممەتلەردىن كۇفرىدا) سىلەرگە ئوخشاش بولغانلارنى ھالاك قىلدۇق، ئىبرەت ئالغۇچى بارمۇ؟

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Дарҳақиқат, Биз сизга ўхшаганларни ҳалок қилдик. Бас, буни эсловчи борми ўзи?!