بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة القمر الآية 5 | سوره 54 آیه 5

The Holy Quran | Surah Al-Qamar Ayat 5 | Surah 54 Verse 5

حِكْمَةٌ بَالِغَةٌ فَمَا تُغْنِ النُّذُرُ ﴿54:5

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : (Kur’ani është) dijeni e përsosur – por paralajmërimi nuk u bëri dobi,

Feti Mehdiu : Urtësi e përsosur, por qortim i padobishëm,

Sherif Ahmeti : Urtësi e përsosur (është Kur’ani)! Po sa bëjnë dobi qortimet!

Amazigh

At Mensur : Üûwab issakwayen. Maca ula iwumi aâaggen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «حكمة» خبر مبتدأ محذوف أو بدل من ما أو من مزدجر «بالغة» تامة «فما تغن» تنفع فيهم «النذر» جمع نذير بمعنى منذر، أي الأمور المنذورة لهم وما للنفي أو للاستفهام الإنكاري وهي على الثاني مفعول مقدم.

تفسير المیسر : هذا القرآن الذي جاءهم حكمة عظيمة بالغة غايتها، فأي شيء تغني النذر عن قوم أعرضوا وكذَّبوا بها؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ሙሉ የኾነች ጥበብ (መጣቻቸው) ግን አስፈራሪዎቹ አያብቃቁም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Bu Qur’an) olduqca böyük hikmətdir. Lakin (inanmayanlara, qəlbləri möhürlənənlərə oradakı) qorxutmalar (öyüd-nəsihət) heç bir fayda verməz!

Musayev : Bu böyük bir hikmətdir. Lakin arxa çevirənlərə təhdidlər nə fayda verə bilər?!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : এক সুপরিণত জ্ঞান, কিন্তু এ সতর্কীকরণ কোনো কাজে আসে না।

মুহিউদ্দীন খান : এটা পরিপূর্ণ জ্ঞান, তবে সতর্ককারীগণ তাদের কোন উপকারে আসে না।

Bosnian - bosanski

Korkut : mudrost savršena, ali opomene ne koriste,

Mlivo : Mudrost savršena - pa ne koriste opomene.

Bulgarian - български

Теофанов : зряла мъдрост [- Коранът] - ала безполезни са за тях предупредителите.

Chinese -中国人

Ma Jian : 那是极精密的智慧;但警告是无效的,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 那是極精密的智慧;但警告是無效的,

Czech - čeština

Hrbek : i moudrost dokonalou. Však nic platné není varování!

Nykl : moudrost to dokonalá: však nic platno jim není varování.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : (މިއީ) ފުރިހަމަވެގެންވާ حكمة އެކެވެ. ފަހެ، إنذار ތައް (އެއުރެންނަކަށް އެއްވެސްކަމެއް) ފުއްދައެއް ނުދެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Deze wijsheid is volkomen; maar waarschuwers helpen bij hen niet.

Leemhuis : een doeltreffende wijsheid. Maar de waarschuwingen baten niet.

Siregar : Doeltreffende wijsheid, maar de waarschuwingen baten niet.

English

Ahmed Ali : Containing consummate wisdom; yet warnings were of no avail.

Ahmed Raza Khan : The pinnacle of wisdom – so how will the Heralds of warning provide any benefit?

Arberry : a Wisdom far-reaching; yet warnings do not avail.

Daryabadi : Wisdom consummate. But warnings avail not.

Hilali & Khan : Perfect wisdom (this Quran), but (the preaching of) warners benefit them not,

Itani : Profound wisdom—but warnings are of no avail.

Maududi : narratives that are full of consummate wisdom. But warnings do not avail them.

Mubarakpuri : Perfect wisdom, but warners benefit them not.

Pickthall : Effective wisdom; but warnings avail not.

Qarai : [and representing] far-reaching wisdom; but warnings are of no avail!

Qaribullah & Darwish : which are full of wisdom; but the warnings do not help.

Saheeh International : Extensive wisdom - but warning does not avail [them].

Sarwar : but the warnings have proved to have no effect on them.

Shakir : Consummate wisdom-- but warnings do not avail;

Transliteration : Hikmatun balighatun fama tughnee alnnuthuru

Wahiduddin Khan : profound in wisdom, but all warnings have been of no avail:

Yusuf Ali : Mature wisdom;- but (the preaching of) Warners profits them not.

French - français

Hamidullah : [Cela est] une sagesse parfaite. Mais les avertissements ne [leur] servent à rien.

German - Deutsch

Abu Rida : - vollendete Weisheit; allein selbst die Warnungen richteten (bei ihnen) nichts aus

Bubenheim & Elyas : eine durchdringende Weisheit. Aber was nützen da die Warnungen?

Khoury : Eine triftige Weisheit. Aber da nützen die Warnungen nicht.

Zaidan : Es ist eine (sie) erreichende Weisheit. Und was nützen denn die Warnungen?!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Hikima cikakka! Sai dai abũbuwan gargaɗi bã su amfãni.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : किन्तु चेतावनियाँ उनके कुछ काम नहीं आ रही है! -

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और इन्तेहा दर्जे की दानाई मगर (उनको तो) डराना कुछ फ़ायदा नहीं देता - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Itulah suatu hikmah yang sempurna maka peringatan-peringatan itu tidak berguna (bagi mereka).

Quraish Shihab : Yang datang kepada mereka itu merupakan hikmah yang amat besar. Tetapi apalah gunanya peringatan- peringatan itu bagi orang yang tidak mau menerimanya?

Tafsir Jalalayn : (Itulah suatu hikmah) merupakan Khabar dari Mubtada yang tidak disebutkan, atau menjadi Badal dari lafal Maa, atau dari lafal Muzdajir (yang sempurna) maksudnya, hikmah yang lengkap (tetapi tiada berguna) tidak ada gunanya bagi mereka (peringatan-peringatan itu) lafal An Nudzur adalah bentuk jamak dari lafal Nadziirun yang bermakna Mundzirun, yakni hal-hal yang dijadikan peringatan buat mereka. Lafal Maa boleh dikatakan sebagai huruf Nafi atau Istifham Inkari; jika dianggap sebagai Istifham Inkari berarti kedudukannya sebagai Maf'ul Muqaddam.

Italian - Italiano

Piccardo : consolidata saggezza. Ma gli avvertimenti non giovano [loro].

Japanese -日本

Japanese : それはめざましい英知であった。だが警告は役立たなかった。

Korean -한국인

Korean : 완성된 지혜도 있었으나 경고 자는 그들에게 유용하지 못했더라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌و به‌سه‌رهاتانه‌حیکمه‌ت و په‌ند و ئامۆژگاری زۆری تێدایه‌، به‌ڵام بۆ ئه‌وانه بێدارکردنه‌وه بێ سووده‌

Malay - Melayu

Basmeih : (Yang demikian ialah) pengajaran yang cukup sempurna; dalam pada itu, segala peringatan dan amaran tidak akan mendatangkan faedah (kepada mereka yang ingkar).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അതെ, പരിപൂര്‍ണ്ണമായ വിജ്ഞാനം. എന്നിട്ടും താക്കീതുകള്‍ പര്യാപ്തമാകുന്നില്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : തികവാര്‍ന്ന തത്വങ്ങളും. എന്നിട്ടും താക്കീതുകള്‍ അവര്‍ക്കുപകരിക്കുന്നില്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : med dyp visdom, men advarsler hjelper ikke.

Pashto -پښتو

عبدالولي : (دغه) ډېر كامل حكمت دى، پس (دوى ته) وېروونكي نفع نه رسوي

Persian - فارسی

انصاریان : [این خبرها] پندی رساست، ولی هشدارها [به این ستمکاران لجوج] سودی نمی بخشد.

آیتی : حكمتى است تمام. ولى بيم‌دهندگان سودشان ندهند.

بهرام پور : [آيات الهى‌] حكمتى رساست، ليكن هشدارها [حق ناپذيران را] فايده نمى‌دهد

قرائتی : [با این که آن خبرها،] حکمتى رسا بود؛ ولى هشدارها [براى افراد لجوج،] سودى نداشت.

الهی قمشه‌ای : (قرآن) حکمت بالغه خداست و (اگر از آن پند نگیرید) دیگر از این پس هیچ اندرز و پند (شما را) سودی نخواهد بخشید.

خرمدل : (این آیات) عبرتهای بسنده و اندرزهای رسائی هستند (که می‌توانند در روح و جان شنوندگان و بینندگانی که آماده‌ی پذیرش حق و حقیقت باشند، اثر بگذارند) امّا بر حذر داشتنها و بیم دادنها (ی قرآنی برای افراد لجوج بیفایده است و به حال آنان) سودی ندارد. [[«حِکْمَةٌ»: سخنان پندآمیز. اندرزهای سودمند. خبر مبتدای محذوف است و تقدیر چنین است: هذِهِ الأشْیَآءُ الَّتی جَآءَ بِهَا الْقُرآنُ حِکْمَةٌ. «بَالِغَةٌ»: رسا. بسنده برای خردمندان. «النُّذُرُ»: (نگا: یونس / 101، قمر / 16 و 18 و 21 و 23 و 30 و 33 و 36 و 37 و 41). یا این که جمع نَذیر به معنی مُنذِر، یعنی پیغمبران الهی (نگا: احقاف / 21، نجم / 56). معنی دوم در سوره قمر چندان مناسب نیست.]]

خرمشاهی : حکمتی است رسا، و هشدارها سودی نبخشیده است‌

صادقی تهرانی : حکمتی‌رسا(ست). پس ترسانندگان بی‌نیاز(شان) نمی‌کنند.

فولادوند : حكمت بالغه [حق اين بود]، ولى هشدارها سود نكرد.

مجتبوی : [آن پندها] حكمتى است رسا، ولى بيم‌كنندگان [چون امتهاشان نشنوند و كار نبندند] چه سودى توانند رسانيد؟

معزی : حکمتی است رسا پس بی‌نیاز نکنند ترسانندگان‌

مکارم شیرازی : این آیات، حکمت بالغه الهی است؛ امّا انذارها (برای افراد لجوج) فایده نمی‌دهد!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Mądrość dalekosiężna; jednak na nic się zdają ostrzeżenia.

Portuguese - Português

El-Hayek : E sabedoria prudente; porém, de nada lhes servem as admoestações.

Romanian - Română

Grigore : Întoarce-le spatele! În Ziua când îi va chema Chemătorul la ceva fără seamăn,

Russian - русский

Абу Адель : (И эти вести) (являются) мудростью, (которая) достигает (свою цель), но не принесли им [неверующим] пользы увещевания.

Аль-Мунтахаб : То, что к ним пришло - великая мудрость, достигшая высшего предела. А какую пользу могут принести увещевания тем, кто отвратился от неё?!

Крачковский : мудрость конечная, но не помогло увещание.

Кулиев : Это является совершенной мудростью, но какую пользу приносят предостережения (или предостережения не принесли им никакой пользы)?

Кулиев + ас-Саади : Это является совершенной мудростью, но какую пользу приносят предостережения (или предостережения не принесли им никакой пользы)? [[Это свидетельствовало о том, что нечестивцы совершенно не хотели найти истинный путь. До них дошли рассказы, которые были неопровержимым доказательством правдивости Всевышнего Господа и лишали неверующих возможности оправдаться перед Аллахом своей неосведомленностью. Однако даже такие убедительные увещевания не принесли им пользы. Поэтому Всевышний сказал: «Воистину, те, о которых подтвердилось Слово Аллаха, не уверуют, пока их не постигнут мучительные страдания, даже если им явятся любые знамения» (10:96–97).]]

Османов : [а именно] - совершенная мудрость, но увещевания не принесли им пользы.

Порохова : То - мудрость ясная, и все ж Предупрежденья эти им не в помощь.

Саблуков : Это высокая мудрость, но им не принесет пользы это обличение.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوري ڏاھپ (به) آھي پوءِ عِبرت جون ڳالھيون کين ڪو فائدو نه ٿيون ڏين.

Somali - Soomaali

Abduh : Waana Xigmad xeel dheer, maxaysa tari udigidi.

Spanish - Española

Bornez : con una sabiduría absoluta. Pero la amonestación no les beneficia.

Cortes : consumada sabiduría. Pero las advertencias no sirven.

Garcia : Una sabiduría sublime [de Dios], pero las advertencias han sido en vano,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hikima kaamili; lakini maonyo hayafai kitu!

Swedish - svenska

Bernström : [och] till djup visdom, men varningarna var till ingen nytta;

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ҳикматест тамом. Вале бимдиҳандагон судашон надиҳанд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நிறைவான ஞானம் உடையவை - ஆனால் (அவர்களுக்கு அவற்றின்) எச்சரிக்கைகள் பயனளிக்கவில்லை.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Бу Коръән камил вә ниһаять дәрәҗәгә ирешкүче хикмәттер, хикмәт иясе булган Коръәнне ялганга тотучыларга, пәйгамбәрләрнең куркытуы ничек тәэсир итсен.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : (อัลกุรอานนี้) เป็นฮิกมะฮฺอันลึกซึ้ง แต่การตักเตือนนั้นไม่บังเกิดผล (แก่พวกเขา)

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Yüksek hikmet vardı, derken korkutuşlar fayda vermedi gitti.

Alİ Bulaç : (Ki her biri) Doruğunda-olgunlaşmış hikmettir. Fakat uyarmalar bir yarar sağlamıyor.

Çeviriyazı : ḥikmetüm bâligatün femâ tugni-nnüẕür.

Diyanet İşleri : Bu haberlerin her birinde üstün hikmet vardır; ama uyarmalar fayda vermiyor.

Diyanet Vakfı : Bu büyük bir hikmettir. Fakat (yüz çevirene) uyarılar ne fayda verir!

Edip Yüksel : Bu üstün bir hikmettir; ancak uyarılar yarar sağlamıyor.

Elmalılı Hamdi Yazır : Bunlar üstün bir hikmettir fakat uyarılar fayda vermiyor.

Öztürk : Doruk noktaya çıkmış, isabeti tartışmasız bir hikmettir o. Ama uyarılar yarar sağlamıyor.

Suat Yıldırım : Bunlar son derece üstün hikmettir. Ama ne fayda! Uyarmalar kâr etmiyor. [6,149; 10,101]

Süleyman Ateş : Bunlar üstün hikmettir! Ama uyarılar fayda vermiyor.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور ایسی حکمت جو نصیحت کے مقصد کو بدرجہ اتم پورا کرتی ہے مگر تنبیہات اِن پر کارگر نہیں ہوتیں

احمد رضا خان : انتہاء کو پہنچی ہوئی حکمت پھر کیا کام دیں ڈر سنانے والے،

احمد علی : اورپوری دانائی بھی ہے پر ان کو ڈرانے والوں سے فائدہ نہیں پہنچا

جالندہری : اور کامل دانائی (کی کتاب بھی) لیکن ڈرانا ان کو کچھ فائدہ نہیں دیتا

طاہر القادری : (یہ قرآن) کامل دانائی و حکمت ہے کیا پھر بھی ڈر سنانے والے کچھ فائدہ نہیں دیتے،

علامہ جوادی : انتہائی درجہ کی حکمت کی باتیں ہیں لیکن انہیں ڈرانے والی باتیں کوئی فائدہ نہیں پہنچاتیں

محمد جوناگڑھی : اور کامل عقل کی بات ہے لیکن ان ڈراؤنی باتوں نے بھی کچھ فائده نہ دیا

محمد حسین نجفی : یعنی نہایت اعلیٰ حکمت اور دانشمندی مگر تنبیہات (ان کو) کوئی فائدہ نہیں دیتیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : مۇكەممەل ھېكمەت كەلدى، (اﷲ ئۇلارنى شەقى قىلغانلىقى ئۈچۈن) ئۇلارغا ئاگاھلاندۇرۇشلارنىڭ پايدىسى بولمايدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : (Бу Қуръон) етук ҳикматдир. Бас, огоҳлантирувчилар фойда бермас.