بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة القمر الآية 43 | سوره 54 آیه 43

The Holy Quran | Surah Al-Qamar Ayat 43 | Surah 54 Verse 43

أَكُفَّارُكُمْ خَيْرٌ مِنْ أُولَئِكُمْ أَمْ لَكُمْ بَرَاءَةٌ فِي الزُّبُرِ ﴿54:43

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : A mos vallë mohuesit tuaj (Mekkasit) janë më të mirë se ata (që u përmendën), apo ju keni ndonjë dekret në librat e shpallur?

Feti Mehdiu : A janë mosbesimtarët tuaj më të fortë se ata apo ju keni ndonjë garancë në librat e qiellit?

Sherif Ahmeti : A jobesimtarët tuaj janë më të vlefshëm se ata që u përmendën, apo ju keni ndonjë kontratë në librat e qiellit?

Amazigh

At Mensur : Aâni ijehliyen nnwen ifen wigi? Ne$ tesâam laânaya deg Ihellilen?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «أكفاركم» يا قريش «خير من أولئكم» المذكورين من قوم نوح إلى فرعون فلم يعذروا «أم لكم» يا كفار قريش «براءة» من العذاب «في الزبر» الكتب والاستفهام في الموضعين بمعنى النفي أي ليس الأمر كذلك.

تفسير المیسر : أكفاركم- يا معشر قريش- خير مِنَ الذين تقدَّم ذكرهم ممن هلكوا بسبب تكذيبهم، أم لكم براءة مِن عقاب الله في الكتب المنزلة على الأنبياء بالسلامة من العقوبة؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከሓዲዎቻችሁ ከእነዚህ በላጮች ናቸውን? ወይስ ለናንተ በመጽሐፎች ውስጥ (የተነገረ) ነፃነት አላችሁን?

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Ey Qüreyş əhli!) Sizin kafirlərin onlardan nəyi yaxşıdır?! Yoxsa (əvvəlki ilahi) kitablarda sizin üçün bəraət (əzabdan qurtuluş hökmü) vardır?!

Musayev : Sizin kafirləriniz onlardan yaxşıdırmı? Yoxsa Kitablarda sizə toxunulmazlıq vəd edilmişdir?

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তোমাদের অবিশ্বাসীরা কি এদের চাইতে ভাল, না তোমাদের জন্য অব্যাহতি রয়েছে ধর্মগ্রন্থের মধ্যে?

মুহিউদ্দীন খান : তোমাদের মধ্যকার কাফেররা কি তাদের চাইতে শ্রেষ্ঠ ? না তোমাদের মুক্তির সনদপত্র রয়েছে কিতাবসমূহে?

Bosnian - bosanski

Korkut : Da li su nevjernici vaši imalo jači od njih, ili vi u knjigama nebeskim imate kakvu povelju?

Mlivo : Jesu li nevjernici vaši bolji od takvih, ili imate imunitet u zeburima?

Bulgarian - български

Теофанов : Нима вашите неверници са по-добри от онези, или за вас има оневиняване в Писанията?

Chinese -中国人

Ma Jian : 你们中不信道的人们比这等人还优秀呢!还是天经中有关于你们的赦条呢?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你們中不信道的人們比這等人還優秀呢?還是天經中有關於你們的赦條呢?

Czech - čeština

Hrbek : Jsou snad vaši nevěřící silnější, než byli tamti či bylo vám v Písmech zaručeno bezpečí?

Nykl : Zdaž nevěrci vaši lepsími jsou těchto, či zproštění jest pro vás v Písmech snad?

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއުރެންނަށްވުރެ ތިޔަބައިމީހުންގެ كافر ން، ހެޔޮކަން ބޮޑީހެއްޔެެވެ؟ ނުވަތަ ބާވައިލެއްވި ފޮތްތަކުގައި عذاب ން މިންޖުވުމެއް، ތިޔަބައިމީހުންނަށްޓަކައި ވަނީހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : O bewoners van Mekka! zijn uwe ongeloovigen beter dan deze? Is u in de schriften vrijstelling van straf beloofd?

Leemhuis : Zijn de ongelovigen van jullie beter dan die? Of is er voor jullie een vrijbrief in de Zoeboer?

Siregar : Zijn de ongelovigen onder jullie beter dan diegenen van hen (bovengenoemden), of hebben jullie een vrijbrief in de vroegere Schriften?

English

Ahmed Ali : Are the unbelievers among you any better than they? Or is there immunity for you in the Scriptures?

Ahmed Raza Khan : Are your disbelievers better than they were, or have you been given exemption in the Books?

Arberry : What, are your unbelievers better than those? Or have you an immunity in the Scrolls?

Daryabadi : Are your infidels better than these? Or is there an immunity for you in the Writs?

Hilali & Khan : Are your disbelievers (O Quraish!) better than these [nations of Nuh (Noah), Lout (Lot), Salih (Saleh), and the people of Fir'aun (Pharaoh), etc., who were destroyed)? Or have you an immunity (against Our Torment) in the Divine Scriptures?

Itani : Are your unbelievers better than all those? Or do you have immunity in the scriptures?

Maududi : Are your unbelievers (of Makkah) any better than they? Or have you been granted any immunity in the Scriptures?

Mubarakpuri : Are your disbelievers better than these Or have you immunity in the Divine Scriptures

Pickthall : Are your disbelievers better than those, or have ye some immunity in the scriptures?

Qarai : Are your faithless better than those? Have you [been granted] [some sort of] immunity in the scriptures?

Qaribullah & Darwish : What then, are your unbelievers better than those? Or do you have an immunity (written) in the Scrolls?

Saheeh International : Are your disbelievers better than those [former ones], or have you immunity in the scripture?

Sarwar : Are you disbelievers mightier than those of the nations which We destroyed before or have you received amnesty through the ancient Scriptures?

Shakir : Are the unbelievers of yours better than these, or is there an exemption for you in the scriptures?

Transliteration : Akuffarukum khayrun min olaikum am lakum baraatun fee alzzuburi

Wahiduddin Khan : Are your people who deny the truth better than those? Or have you been given immunity in the Scriptures?

Yusuf Ali : Are your Unbelievers, (O Quraish), better than they? Or have ye an immunity in the Sacred Books?

French - français

Hamidullah : Vos mécréants sont-ils meilleurs que ceux-là? Ou bien y a-t-il dans les Ecritures une immunité pour vous?

German - Deutsch

Abu Rida : Sind die Ungläubigen unter euch etwa besser als jene? Oder habt ihr in den Schriften einen Freibrief?

Bubenheim & Elyas : Sind etwa eure Ungläubigen besser als jene da? Oder gibt es für euch einen Freispruch in den Schriften?

Khoury : Sind etwa eure Ungläubigen besser als jene? Oder habt ihr einen Freispruch in den Schriften?

Zaidan : Sind etwa eure Kafir besser als diese?! Oder gibt es für euch etwa eine Unschuldserklärung in den Schriften?!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Shin, kãfiranku ne mafi alhẽri daga waɗancan, ko kuwa kunã da wata barã'a a cikin littattafai?

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : क्या तुम्हारे काफ़िर कुछ उन लोगो से अच्छे है या किताबों में तुम्हारे लिए कोई छुटकारा लिखा हुआ है?

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (ऐ अहले मक्का) क्या उन लोगों से भी तुम्हारे कुफ्फार बढ़ कर हैं या तुम्हारे वास्ते (पहली) किताबों में माफी (लिखी हुई) है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Apakah orang-orang kafirmu (hai kaum musyrikin) lebih baik dari mereka itu, atau apakah kamu telah mempunyai jaminan kebebasan (dari azab) dalam Kitab-kitab yang dahulu

Quraish Shihab : Apakah kalian, hai orang-orang kafir, lebih kuat dari kaum-kaum terdahulu yang telah dimusnahkan itu? Bahkan, apakah kalian mempunyai jaminan akan bebas dari siksaan Kami dalam kitab-kitab samawi yang telah diturunkan?

Tafsir Jalalayn : (Apakah orang-orang kafir kalian) hai orang-orang Quraisy (lebih baik daripada mereka itu) yang telah disebutkan yaitu, mulai dari kaum Nabi Nuh hingga sampai kepada Firaun dan kaumnya yang tidak mendapatkan ampunan (atau apakah kalian telah mempunyai) hai orang-orang kafir Quraisy (jaminan kebebasan) dari azab (dalam kitab-kitab) yang terdahulu. Istifham yang terdapat pada dua tempat ini mengandung makna Nafi artinya, kenyataannya tidaklah demikian.

Italian - Italiano

Piccardo : I vostri miscredenti [o meccani] sono migliori di quelli? Ci son forse nelle Scritture delle immunità a vostro favore?

Japanese -日本

Japanese : あなたがた不信心者(クライシュ族)の方が,これらの者よりも優れているのか。それとも啓典の中にあなたがたのための赦免があるのか。

Korean -한국인

Korean : 너희 불신자들이 그들보다 우월하느뇨 아니면 성서들 속에 너희에의 응벌이 제외라도 되었단 말이뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : باشه‌... ئایا کافره‌کانی ئێوه ئازاترو چاکترن له‌ئا ئه‌وانه‌که‌له‌ناومان بردن؟ یان په‌یمانتان دراوه‌تێ له‌نامه‌ئاسمانیه‌کاندا که‌تووشی ئه‌و به‌ڵایانه نابن که‌باسکراون؟

Malay - Melayu

Basmeih : Adakah orang-orang kafir kamu (wahai kaum musyrik Mekah), lebih baik (kekuatan, kekayaan dan kehandalannya) daripada kaum-kaum kafir yang tersebut itu? Atau adakah kamu mempunyai sebarang bukti dalam Kitab-kitab Suci tentang kebebasan kamu (dari azab)?

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : (ഹേ, അറബികളേ,) നിങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തിലെ സത്യനിഷേധികള്‍ അവരെക്കാളൊക്കെ ഉത്തമന്‍മാരാണോ? അതല്ല, വേദപ്രമാണങ്ങളില്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് (മാത്രം) വല്ല ഒഴിവുമുണ്ടോ?

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നിങ്ങളുടെ ഈ നിഷേധികള്‍ അവരെക്കാള്‍ മെച്ചമാണോ? അതല്ലെങ്കില്‍ വേദത്താളുകളില്‍ നിങ്ങളുടെ പാപമുക്തിക്കു വല്ല ഉപായങ്ങളുമുണ്ടോ?

Norwegian - norsk

Einar Berg : Er de vantro blant dere mer enn disse? Eller har dere fribrev i skriftene?

Pashto -پښتو

عبدالولي : (اى عربو!) ايا ستاسو كفار له دغو (ړومبنو كفارو) نه ډېر غوره دي، یا تاسو لپاره په كتابونو كې خلاصى (راغلى) دى؟

Persian - فارسی

انصاریان : آیا کافران [شهر] شما از اقوامی که برشمردیم، بهتر و برترند [تا به سبب بهتری و برتری مصون از عذاب باشند؟] یا برای شما در کتاب های آسمانی امان نامه ای هست [که هر جرمی را مرتکب شوید عذابی نخواهید داشت؟!]

آیتی : آيا كافران شما از ايشان نيرومندترند يا در كتابها آمده است كه در امان هستيد؟

بهرام پور : آيا كافران شما [اهل مكه‌] از آنها [كه برشمرديم‌] برترند، يا شما را در نوشته‌ها [ى آسمانى‌] امان نامه‌اى است

قرائتی : آیا کافرانِ شما [مردم مکه] از آنان بهترند؟ یا براى شما امان‌نامه‌اى در کتاب‌هاى آسمانى است؟

الهی قمشه‌ای : آیا کفار شما (مکّیان) بهتر (و قوی‌تر) از آن امم گذشته‌اند یا شما را برائت و امانی در کتب (آسمانی از عذاب خدا) هست؟

خرمدل : (ای قریشیان!) آیا کافران شما بهتر از آنانی هستند که برایتان روایت کردیم، (مثل: قوم نوح، عاد، ثمود، لوط، فرعون؟!). یا این که برای شما امان‌نامه‌ای در کتابها (از سوی خدا) نازل شده است (مبنی بر این که کافرانتان را عذاب نمی‌رسانیم؟!). [[«أَ کُفَّارُکُم ...»: استفهام انکاری است و برای تهدید و سرزنش قریشیان است، و بدیشان می‌فهماند که میان کافران معاصر و میان کافران پیشین تفاوتی نیست و چه بسا شما هم به سرنوشت دردناک ایشان گرفتار آئید. «بَرَآءَةٌ»: امان نامه. مصونیت از عذاب الهی. امان. «الزُّبُرِ»: جمع زَبور، به معنی مزبور، یعنی مکتوب است. مراد کتابهای آسمانی است (نگا: آل‌عمران / 184، نحل / 44، شعراء / 196).]]

خرمشاهی : آیا کافران شما از همه اینان بهترند، یا برای شما امان نامه‌ای است در کتابهای آسمانی؟

صادقی تهرانی : آیا کافرانتان، از اینان (که برشمردیم) برترند، یا شما را در نوشته‌ها(ی وحیانی‌‌تان) خط امانی (از تکلیف و عذاب) است‌؟

فولادوند : آيا كافران شما، از اينان [كه برشمرديم‌] برترند، يا شما را در نوشته‌ها[ى آسمانى‌] خط امانى است؟

مجتبوی : آيا كافران شما- اهل مكه- از آنان بهترند يا براى شما در نبشته‌هاى آسمانى امان‌نامه‌اى [از عذاب‌] هست؟!

معزی : آیا کافران شما بهترند از اینان یا شما را است بیزاری در کتب‌

مکارم شیرازی : آیا کفّار شما بهتر از آنانند یا برای شما امان‌نامه‌ای در کتب آسمانی نازل شده است؟!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Czy wasi niewierni są lepsi niż tamci? Albo czy znajdziecie jakieś usprawiedliwienie w pismach?

Portuguese - Português

El-Hayek : Acaso, os vossos incrédulos (ó coraixitas), são melhores do que aqueles, ou, por outra, gozais de imunidade, registradanos Livros sagrados?

Romanian - Română

Grigore : Ei vor spune: “Sântem o mulţime biruitoare!”

Russian - русский

Абу Адель : Разве ваши неверующие (о, курайшиты) лучше, чем вот те (которые были наказаны гибелью за свое неверие), или у вас есть охранная грамота (о том, что Аллах не накажет вас) в писаниях (которые были ниспосланы пророкам)?

Аль-Мунтахаб : Неужели вы, о неверные, более сильные, чем прежние народы, которые были истреблены? Или прежние Писания содержат то, что избавляет вас от наказания?!

Крачковский : Ваши ли неверные лучше, чем вот эти, или у вас есть охранная грамота в писании?

Кулиев : Разве ваши неверующие лучше тех? Или же у вас есть неприкосновенность, упомянутая в Писаниях?

Кулиев + ас-Саади : Разве ваши неверующие лучше тех? Или же у вас есть неприкосновенность, упомянутая в Писаниях? [[Разве грешники, которые отвергают лучшего из посланников Аллаха лучше, чем их предшественники, которых погубил Аллах? Если они лучше них, то, может быть, им удастся спастись от Его наказания и избежать того злого возмездия, которое поразило нечестивцев. Но ведь это не так. Они могут быть хуже своих предшественников, но никак не лучше них. Разве Аллах заключил с ними завет, о котором записано в Писаниях древних пророков? Если бы это было так, то они могли бы верить обещанию Господа и надеяться на спасение.]]

Османов : Чем лучше древних [неверных] неверные среди вас? Разве у вас есть охранная грамота, закрепленная в [прежних] писаниях?

Порохова : Ужель неправедные ваши лучше, чем они? Или в Святых Писаниях для вас Есть грамота охранная (от наказанья)?

Саблуков : Неверующие из вас сограждане лучше ли оных? Предоставлено ли вам в Писании какое либо преимущество?

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (اي قريشؤ) اوھان جا ڪافر انھن ٽولين کان وڌيڪ ڀلا آھن ڇا يا اوھان لاءِ اڳين ڪتابن ۾ ڪا ڇوٽڪي جي چٺي آھي ڇا؟

Somali - Soomaali

Abduh : Ma Gaaladinnan baa ka khayr badan kuwaas mase dambi la'aanbaa idiin ku sugan Kutubta.

Spanish - Española

Bornez : «¿Acaso vuestros incrédulos son mejores que ellos? ¿O hay para vosotros en las Escrituras una excepción?»

Cortes : ¿Son vuestros infieles mejores que aquéllos? ¿O hay en las Escrituras algo que os inmunice?

Garcia : ¿Acaso los que se niegan a creer entre ustedes son mejores que estos? ¿O tienen alguna Escritura que les proporcione inmunidad?

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Je! Makafiri wenu ni bora kuliko hao, au yameandikwa vitabuni kuwa nyinyi hamtiwi makosani?

Swedish - svenska

Bernström : ÄR DÅ de bland er som förnekar sanningen bättre än de [forna folk som här har nämnts], eller har [äldre tiders] böcker med nedtecknad gudomlig visdom förklarat er oskyldiga?

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Оё кофирони шумо аз онҳо нерӯмандтаранд ё дар китобҳо омадааст, ки дар амон ҳастед?

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (சென்று போன) அவர்களை விட உங்களிலுள்ள காஃபிர்கள் மேலானவர்களா? அல்லது, உங்களுக்கு (வேதனையிலிருந்து) விலக்கு இருப்பதாக வேத ஆதாரம் உண்டா?

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ий Коръән белән гамәл кылмаучылар, сезнең имансыз динсезлегегез, Аллаһ хозурында Коръәндә зекер ителгән кәферләрнең имансызлыгыннан яхшыракмы, әллә сезгә ґәзаб булмас дип Аллаһудан иңдерелгән китапларда язылганмы?

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พวกปฏิเสธศรัทธาของพวกเจ้าจะดียิ่งกว่าพวกเหล่านั้นกระนั้นหรือ? หรือว่ามีการยกเว้นโทษสำหรับพวกเจ้าระบุไว้ในคัมภีร์

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Sizin kafirleriniz, onlardan hayırlı mı, yoksa kitaplarda bir kurtuluş mu var size?

Alİ Bulaç : Sizin kafirleriniz onlardan daha hayırlı mıdır? Yoksa sizin için kitaplarda bir beraat mi var?

Çeviriyazı : eküffâruküm ḫayrum min ülâiküm em leküm berâetün fi-zzübür.

Diyanet İşleri : Sizin inkarcılarınız bunlardan daha mı üstündür? Yoksa Kitablarda size bir kurtuluş belgesi mi var?

Diyanet Vakfı : Şimdi sizin kafirleriniz, onlardan daha mı iyidirler? Yoksa kitaplarda sizin için bir berat mı var?

Edip Yüksel : Sizin inkarcılarınız onlarınkinden daha mı iyi? Yoksa kitaplarda kendiniz için bir af ilanına mı rastladınız?

Elmalılı Hamdi Yazır : Şimdi sizin kâfirleriniz, onlardan hayırlı mı? Yoksa kitaplarda sizin için bir beraet mi var?

Öztürk : Sizin kâfirleriniz, ötekilerden hayırlı mı? Yoksa zübürlerinde/kutsallaştırılmış hizip kitaplarında sizin için bir beraat/dokunulmazlık mı var?

Suat Yıldırım : Şimdi söyleyin (ey Mekkeliler!) Sizin kâfirleriniz onlardan daha mı güçlüdür! Yoksa ilahî kitaplarda sizin ebedî olan âhirette kurtulacağınıza dair berat senedi mi var?

Süleyman Ateş : Şimdi sizin kafirleriniz, ötekilerinizden hayırlı mı? Yoksa Kitaplarda sizin için bir beraet (inkarınızdan dolayı size sorumsuzluk) mu var?

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : کیا تمہارے کفار کچھ اُن لوگوں سے بہتر ہیں؟ یا آسمانی کتابوں میں تمہارے لیے کوئی معافی لکھی ہوئی ہے؟

احمد رضا خان : کیا تمہارے کافر ان سے بہتر ہیں یا کتابوں میں تمہاری چھٹی لکھی ہوئی ہے

احمد علی : کیا تمہارے منکر ان لوگوں سے اچھے ہیں یا تمہارے لیے کتابوں میں نجات لکھی ہے

جالندہری : (اے اہل عرب) کیا تمہارے کافر ان لوگوں سے بہتر ہیں یا تمہارے لئے (پہلی) کتابوں میں کوئی فارغ خطی لکھ دی گئی ہے

طاہر القادری : (اے قریشِ مکہ!) کیا تمہارے کافر اُن (اگلے) لوگوں سے بہتر ہیں یا تمہارے لئے (آسمانی) کتابوں میں نجات لکھی ہوئی ہے،

علامہ جوادی : تو کیا تمہارے کفار ان سب سے بہتر ہیں یا ان کے لئے کتابوں میں کوئی معافی نامہ لکھ دیا گیا ہے

محمد جوناگڑھی : (اے قریشیو!) کیا تمہارے کافر ان کافروں سے کچھ بہتر ہیں؟ یا تمہارے لیے اگلی کتابوں میں چھٹکارا لکھا ہوا ہے؟

محمد حسین نجفی : کیا تمہارے کافر ان لوگوں سے بہتر ہیں یا تمہارے لئے (آسمانی) کتابوں میں معافی کا پروانہ لکھا ہوا ہے؟

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (ئى ئەرەب جامائەسى!) ئۇلار (يەنى مەن ھالاك قىلغان ئۆتكەنكى ئۈممەتلەر) دىن سىلەرنىڭ كۇففارلىرىڭلار ئارتۇقمۇ؟ ياكى سىلەرگە ساماۋى كىتابلاردا (اﷲ نىڭ ئازابىدىن) كەچۈرۈم قىلىنىش بارمۇ؟

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Сизнинг кофирларингиз аввалгиларингиздан яхшироқми?! Ёки самовий китобларда сизларга оқлов борми?!