بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة القمر الآية 3 | سوره 54 آیه 3

The Holy Quran | Surah Al-Qamar Ayat 3 | Surah 54 Verse 3

وَكَذَّبُوا وَاتَّبَعُوا أَهْوَاءَهُمْ وَكُلُّ أَمْرٍ مُسْتَقِرٌّ ﴿54:3

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ata e përgënjeshtrojnë (të vërtetën) dhe pasojnë kënaqësitë e tyre, e çdo gjë, madje, është e caktuar.

Feti Mehdiu : Dhe përgënjeshtrojnë e pasojnë dëshirat e tyre, por çdo send është e caktuar.

Sherif Ahmeti : Dhe përgënjeshtruan, e ndoqën dëshirat e veta, por çdo çështje arrinë cakun e fundit.

Amazigh

At Mensur : Nekôen, îîafaôen lemcihwat nnsen. Ad iûaô yal lameô.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وكذبوا» النبي صلى الله عليه وسلم «واتبعوا أهواءهم» في الباطل «وكل أمر» من الخير والشر «مستقر» بأهله في الجنة أو النار.

تفسير المیسر : وكذَّبوا النبي صلى الله عليه وسلم، واتبعوا ضلالتهم وما دعتهم إليه أهواؤهم من التكذيب، وكلُّ أمر من خير أو شر واقع بأهله يوم القيامة عند ظهور الثواب والعقاب.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አስተባበሉም፡፡ ዝንባሌዎቻቸውንም ተከተሉ፡፡ ነገርም ሁሉ (ወሰን አለው)፤ ረጊ ነው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar (ayın parçalanmasını, digər mö’cüzələri və Peyğəmbər əleyhissəlamı) təkzib etdilər və öz nəfslərinin istəklərinə uydular. Halbuki hər bir iş qərarlaşdırılmışdır! (Əzəldən müəyyən edilmiş hər bir iş, o cümlədən islam dini və Muhəmməd əleyhissəlamın peyğəmbərliyi bərqərar olacaqdır!)

Musayev : Onlar Peyğəmbəri yalançı saydılar və öz nəfslərinin istəklərinə tabe oldular. Halbuki hər bir iş bərqərar olacaqdır.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর তারা প্রত্যাখ্যান করে এবং তারা তাদের খেয়ালখুশির অনুসরণ করে, অথচ প্রত্যেক বিষয়েরই নিস্পত্তি হয়েই গেছে।

মুহিউদ্দীন খান : তারা মিথ্যারোপ করছে এবং নিজেদের খেয়াল-খুশীর অনুসরণ করছে। প্রত্যেক কাজ যথাসময়ে স্থিরীকৃত হয়।

Bosnian - bosanski

Korkut : Oni ne vjeruju i povode se za prohtjevima svojim, a sve je već određeno.

Mlivo : I porekli su i slijedili strasti svoje; a svaka stvar (ima) rok.

Bulgarian - български

Теофанов : И го взимат за лъжа, и следват своите страсти. Но за всяко дело има край.

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们否认他,而且顺从私欲。每一件事都是确定的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們否認他,而且順從私欲。每一件事都是確定的。

Czech - čeština

Hrbek : A za lež je prohlašují a své vášně následují, však ustanovení každé je neměnné.

Nykl : A vylhanými nazvali (znamení toto) a následují vlastní choutky své: však všechno pevně předurčeno jest.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި އެއުރެން (حق ބަސްފުޅު) ދޮގުކުޅައޫއެވެ. އަދި އެއުރެންގެ އަމިއްލަ އެދުންތަކަށް އެއުރެން تبع ވިއެވެ. ކޮންމެކަމަކީ ނިމުމަކަށްގޮސް ހަމަޖެހޭނެކަމެކެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En zij beschuldigen u, o Mahomet! van bedrog, en volgen hunne eigene lusten: maar ieder ding zal onveranderlijk bepaald wezen.

Leemhuis : En zij loochenen het en zij volgen hun grillen. En alles heeft zijn vaste tijd.

Siregar : En zij loochenen en volgen hun begeerten, terwijl alle zaken al zijn vastgesteld.

English

Ahmed Ali : And deny, and follow their own vain desires; but every matter is determined at its time.

Ahmed Raza Khan : And they denied and followed their own desires, whereas each matter has been decided!

Arberry : They have cried lies, and followed their caprices; but every matter is settled.

Daryabadi : And they belied, and they followed their lusts; and every affair cometh to a final goal.

Hilali & Khan : They belied (the Verses of Allah, this Quran), and followed their own lusts. And every matter will be settled [according to the kind of deeds (for the doer of good deeds, his deeds will take him to Paradise, and similarly evil deeds will take their doers to Hell)].

Itani : They lied, and followed their opinions, but everything has its time.

Maududi : They also gave the lie to (the splitting asunder of the moon) and only followed their desires. Yet everything is destined to reach an end.

Mubarakpuri : They denied and followed their own lusts. And every matter will be settled.

Pickthall : They denied (the Truth) and followed their own lusts. Yet everything will come to a decision

Qarai : They denied and followed their own desires, and every matter has a setting [appropriate to it].

Qaribullah & Darwish : They have belied, and follow their own fancies. But, every issue will be settled!

Saheeh International : And they denied and followed their inclinations. But for every matter is a [time of] settlement.

Sarwar : They have rejected it and have followed their own desires, but all matters will be settled (by God).

Shakir : And they call (it) a lie, and follow their low desires; and every affair has its appointed term.

Transliteration : Wakaththaboo waittabaAAoo ahwaahum wakullu amrin mustaqirrun

Wahiduddin Khan : They deny the truth and follow their own whims, every matter has its appointed time,

Yusuf Ali : They reject (the warning) and follow their (own) lusts but every matter has its appointed time.

French - français

Hamidullah : Et ils [le] traitent de mensonge et suivent leurs propres impulsions, or chaque chose arrivera à son terme [et son but].

German - Deutsch

Abu Rida : Und sie leugnen und folgen ihren Gelüsten. Doch alles steht endgültig fest.

Bubenheim & Elyas : Und sie erklären (es) für Lüge und folgen ihren Neigungen. Doch jede Angelegenheit ist festgesetzt.

Khoury : Und sie erklären (es) für Lüge und folgen ihren Neigungen. Doch jede Angelegenheit wird bestätigt.

Zaidan : Und sie leugneten ab und folgten ihren Neigungen. Und jede Angelegenheit hat einen Endpunkt.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma suka ƙaryata, kuma suka bi son zũciyarsu, alhãli kuwa kõwane al'amari (wanda suke son su tũre daga Annabi) an tabbatar da shi.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उन्होंने झुठलाया और अपनी इच्छाओं का अनुसरण किया; किन्तु हर मामले के लिए एक नियत अवधि है।

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और उन लोगों ने झुठलाया और अपनी नफ़सियानी ख्वाहिशों की पैरवी की, और हर काम का वक्त मुक़र्रर है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan mereka mendutakan (Nabi) dan mengikuti hawa nafsu mereka, sedang tiap-tiap urusan telah ada ketetapannya

Quraish Shihab : Mereka mendustakan rasul-rasul dan mengikuti hawa nafsu mereka, padahal setiap perkara akan berakhir dengan ketetapannya masing-masing.

Tafsir Jalalayn : (Dan mereka mendustakan) Nabi saw. (dan mengikuti hawa nafsu mereka) dalam perkara yang batil (sedangkan tiap-tiap urusan) atau perkara yang baik dan perkara yang buruk (telah ada ketetapannya) bagi pemiliknya masing-masing, yaitu adakalanya masuk ke surga atau ke neraka.

Italian - Italiano

Piccardo : Tacciano di menzogna e seguono le loro passioni, ma ogni Decreto è prefissato.

Japanese -日本

Japanese : かれらは(訓戒を)虚偽であるとし,自分の欲望に従ってきた。だが一切の事には,定められた結末がある。

Korean -한국인

Korean : 그들은 진리를 거역한 채 그들 의 욕망을 따를 뿐이라 그러나 모든일은 지정된 시각에 이르노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : حه‌قیقه‌ت و ڕاستی به‌درۆده‌زانن و شوێنی ئاره‌زووه‌کانیان که‌وتوون، له‌کاتێکدا هه‌موو شت ته‌واو ده‌بێت و، هه‌موو کارێک کۆتایی دێت و دنیا ته‌واو ده‌بێت و به‌به‌رپابوونی قیامه‌ت له‌نگه‌ر ده‌گرێت

Malay - Melayu

Basmeih : Dan (telah menjadi adat) mereka mendustakan (Nabi Muhammad dan mukjizat-mukjizat yang dibawanya) serta menurut hawa nafsu mereka, sedang tiap-tiap perkara tetap (menurut keadaan yang ditentukan oleh Allah).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവര്‍ നിഷേധിച്ചു തള്ളുകയും തങ്ങളുടെ തന്നിഷ്ടങ്ങളെ പിന്‍പറ്റുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. ഏതൊരു കാര്യവും ഒരു നിശ്ചിത സ്ഥാനം പ്രാപിക്കുന്നതാകുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവരതിനെ തള്ളിപ്പറഞ്ഞു. സ്വേഛകളെ പിന്‍പറ്റി. എന്നാല്‍ എല്ലാ കാര്യങ്ങളും ഒരു പര്യവസാനത്തിലെത്തുക തന്നെ ചെയ്യും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : De fornekter sannhet og følger egne meninger, men alle ting står fast.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او تكذیب كوي او د خپلو خواهشاتو پیروي كوي او هر كار قرار نیونكى دى

Persian - فارسی

انصاریان : و [قرآن، رسالت پیامبر و معجزه را] انکار کردند و هواهای نفسانی خود را پیروی نمودند، در حالی که هر کاری [چه خیر و چه شر، چه حق و چه باطل در قرارگاه ویژه خود] قرار می گیرد [و اینان به زودی خواهند دانست که قرآن و پیامبر بر حق است یا معبودانشان؟]

آیتی : و تكذيب مى‌كنند و از پى هواهاى خويش مى‌روند. و هر كارى را هدفى است.

بهرام پور : و [حقيقت را] تكذيب كردند و پيرو هوس‌هاى خود شدند، و هر امرى [به جاى خود] قرار گيرد [و حق و باطل روشن شود]

قرائتی : و [تو و قرآن تو را] تکذیب کردند و از هوس‌هاى خود پیروى نمودند. در حالی که هر کارى [سرانجام در جایگاه خود] قرار مى‌گیرد. [و حقّانیت تو آشکار خواهد شد.]

الهی قمشه‌ای : و آنها (رسول حق را) تکذیب کرده و پیرو هوای نفس باطل خود شدند و هر (حق و باطل) امری را عاقبت (در بهشت یا دوزخ) مقرّی خواهد بود.

خرمدل : آنان تکذیب می‌کنند و بدنبال هواهای خویش می‌روند. هر کاری هم ثابت و ماندگار می‌ماند (و هیچ چیز در جهان از میان نمی‌رود، و انسان جزا و سزای کردار بد و نیک خود را می‌بیند). [[«مُسْتَقِرٌّ»: ماندنی و ثابت. این تعبیر شاید به این حقیقت اشاره دارد که هیچ چیز در این عالم از میان نمی‌رود. لذا هر کار نیک و بدی ثابت و باقی می‌ماند و انسان مکافات عمل خویش را می‌بیند. هر کاری به غایتی و نهایتی می‌رسد که در آنجا آرام و قرار می‌گیرد، و خوبی یا بدی آن آشکار می‌گردد. نظیرآیات 1 و 2 و 3 این سوره را در آیات 1 و 2 و 3 سوره انبیاء بخوانید.]]

خرمشاهی : و انکار پیشه کردند و از هوی و هوسهایشان پیروی کردند و هر کاری سرانجامی دارد

صادقی تهرانی : و تکذیب نمودند و هوس‌های خویش را پیروی کردند. و هر امری [:فرمان، کار و چیزی] قرارگیرنده است.

فولادوند : و به تكذيب دست زدند و هوسهاى خويش را دنبال كردند، و [لى‌] هر كارى را [آخر] قرارى است.

مجتبوی : و دروغ انگاشتند و پيرو خواهشهاى [دل‌] خويش شدند و هر كارى [به جاى خود] قرار مى‌گيرد- نيكى به نيكان و بدى به بدان-.

معزی : و تکذیب کردند و پیروی کردند هوسهای خویش را و هر کاری است پایدار (جایگزین)

مکارم شیرازی : آنها (آیات خدا را) تکذیب کردند و از هوای نفسشان پیروی نمودند؛ و هر امری قرارگاهی دارد!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Zadali oni kłam i poszli za swoimi namiętnościami. Lecz każda rzecz jest ustanowiona.

Portuguese - Português

El-Hayek : E o rejeitam, e persistem em suas luxúrias; porém, cada coisa terá o seu fim.

Romanian - Română

Grigore : Le-a venit dintre veşti una înfricoşătoare

Russian - русский

Абу Адель : И отвергли они (Посланника Аллаха) (и не уверовали в могущество Аллаха) и последовали за своими прихотями (которые сатана им разукрасил), но каждое дело (творения) (как благое, так и плохое) утвердится [вернется к совершившему его] (в День Суда).

Аль-Мунтахаб : Они отвергли посланников и последовали за тем, что им разукрасили их низменные желания и прихоти, а каждое дело обязательно имеет назначенный конец.

Крачковский : И сочли они ложью и последовали за своими склонностями, а всякое дело - установлено.

Кулиев : Они сочли лжецами посланников и потакали своим желаниям, но каждый поступок утвердится (творения получат вознаграждение за добро и наказание за зло).

Кулиев + ас-Саади : Они сочли лжецами посланников и потакали своим желаниям, но каждый поступок утвердится (творения получат вознаграждение за добро и наказание за зло). [[Этот аят похож на слова Всевышнего: «Если они не ответят тебе, то знай, что они лишь потакают своим желаниям» (28:50). Если бы они стремились встать на прямой путь, то непременно бы уверовали и последовали за Мухаммадом, потому что Аллах подтвердил его правдивость многочисленными знамениями и доказательствами, из которых им стали ясны требования Господа и цели Его религии. Каждый поступок имеет свой исход. Ни одно начинание до сих пор не получило своего завершения, но ни одно начинание не останется незавершенным. Праведник непременно попадет в Райские сады, где его ожидают прощение и благосклонность Аллаха. А неверующий попадет под гнев Аллаха и вечно пребудет в пучинах мук и страданий.]]

Османов : Они не признали [знамений] и последовали за своими низменными желаниями, ибо всякое дело свершается.

Порохова : И ложью нарекли они (предупрежденье) И предались своим страстям, Не зная то, что всяко дело Назначенный черед имеет.

Саблуков : Они почли эти наставления ложными и ушли в след своих желаний, но всякое событие непреложно.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ ڪوڙ ڄاتائون ۽ پنھنجن سَڌن تي ھليا ۽ سڀڪو ڪم پنھنجي وقت تي ٺھرايل آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Way beeniyeen (Nabiga iyo xaqa) waxayna raaceen Hawadooda, amar kastana wuxuu leeyahay meel uu ku sugnaado.

Spanish - Española

Bornez : Y desmienten y siguen sus deseos. Pero todo asunto está establecido

Cortes : Desmienten y siguen sus pasiones. Pero todo está decretado.

Garcia : Desmintieron y siguieron sus inclinaciones. Pero todo tiene un desenlace definitivo.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na wamekanusha na wamefuata matamanio yao. Na kila jambo ni lenye kuthibiti.

Swedish - svenska

Bernström : De är beslutna att avvisa [sanningen] och följer [bara] vad de själva tycker och önskar. Men allt har sin fasta bestämmelse.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва дурӯғ мепиндоранд ва аз паи ҳавоҳои худ мераванд. Ва ҳар коре дар вақти худ қарор гирифтааст.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அன்றியும், அவர்கள் (காண்பிக்கப் பெறும் அத்தாட்சிகளைப்) பொய்ப்பிக்க முற்படுகின்றனர், மேலும் தங்கள் இச்சைகளையே பின்பற்றுகின்றனர், ஆயினும் ஒவ்வொரு காரியமும் (அதற்கான நிலையில்) உறுதிப்பட்டே விடும்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Вә Коръәнне һәм расүлне ялганга тоттылар вә үзләренең күңелләре теләгән нәрсәгә иярделәр, шуның өчен адаштылар. Бит һәр эш үз урынына урнашучыдыр, ягъни Коръән белән гамәл кылмыйча адашкан кешенең урыны җәһәннәмдер, Коръән белән гамәл кылып һидәятне тапкан мөэминнәрнең урыны җәннәтдер.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และพวกเขาได้ปฏิเสธและปฏิบัติตามอารมณ์ใฝ่ต่ำของพวกเขา และกิจการทุกอย่างย่อมเป็นไปตามกำหนด

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve yalanlarlar ve dileklerine uyarlar ve her iş, kararlaştırılmıştır.

Alİ Bulaç : Yalanladılar ve kendi heva (istek ve tutku)larına uydular; oysa her iş 'sonunda kendi amacına varıp karar kılacaktır.'

Çeviriyazı : vekeẕẕebû vettebe`û ehvâehüm veküllü emrim müsteḳirr.

Diyanet İşleri : Yalanlarlar da kendi heveslerine uyarlar. Ama her işin karar kılacağı bir sonucu vardır.

Diyanet Vakfı : Yalanladılar ve kendi heveslerine uydular. Halbuki her işin ulaşacağı yeri vardır.

Edip Yüksel : Yalanladılar; arzularına ve tümüyle statükoya uydular.

Elmalılı Hamdi Yazır : Yalanladılar, nefislerinin arzularına uydular. Halbuki her iş yerini bulacaktır.

Öztürk : Yalanladılar; kendi heves ve kuruntularına uydular. Oysaki her iş ve oluş karara, ölçüye ve düzene bağlanmıştır.

Suat Yıldırım : Onlar hakkı yalan saydılar, heva ve heveslerine uydular. Halbuki her iş gibi bu nübüvvetin de kararlaştırılmış bir sonu elbette vardır.

Süleyman Ateş : Yalanladılar, nefislerinin heveslerine uydular. Halbuki her iş, yerini bulacaktır (Allah'ın kararına kimse engel olamaz).

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اِنہوں نے (اس کو بھی) جھٹلا دیا اور اپنی خواہشات نفس ہی کی پیروی کی ہر معاملہ کو آخر کار ایک انجام پر پہنچ کر رہنا ہے

احمد رضا خان : اور انہوں نے جھٹلایا اور اپنی خواہشوں کے پیچھے ہوئے اور ہر کام قرار پاچکا ہے

احمد علی : اور انہوں نے جھٹلایا اور اپنی خواہشوں کی پیروی کی اور ہر بات کے لیے ایک وقت مقرر ہے

جالندہری : اور انہوں نے جھٹلایا اور اپنی خواہشوں کی پیروی کی اور ہر کام کا وقت مقرر ہے

طاہر القادری : اور انہوں نے (اب بھی) جھٹلایا اور اپنی خواہشات کے پیچھے چلے اور ہر کام (جس کا وعدہ کیا گیا ہے) مقررّہ وقت پر ہونے والا ہے،

علامہ جوادی : اور انہوں نے تکذیب کی اور اپنی خواہشات کا اتباع کیا اور ہر بات کی ایک منزل ہوا کرتی ہے

محمد جوناگڑھی : انہوں نے جھٹلایا اور اپنی خواہشوں کی پیروی کی اور ہر کام ٹھہرے ہوئے وقت پر مقرر ہے

محمد حسین نجفی : اور انہوں نے (رسول(ص) کو) جھٹلایا اور اپنی خواہشات کی پیروی کی اور ہر کام کا وقت مقرر ہے اور ثابت ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار (پەيغەمبەر ئەلەيھىسسالامنى) ئىنكار قىلدى، نەپسى خاھىشلىرىغا ئەگەشتى، (ياخشىلىقتىن يا يامانلىقتىن بولسۇن) ھەر ئىش (شۇ ئىشنىڭ ئەھلىنى جەننەتكە يا دوزاخقا) ئورۇنلاشتۇرغۇچىدۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва ёлғонга чиқардилар ҳамда ҳавойи нафсларига эргашдилар. Ҳолбуки, ҳар бир иш ўз ўрнини топувчидир.