بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة القمر الآية 29 | سوره 54 آیه 29

The Holy Quran | Surah Al-Qamar Ayat 29 | Surah 54 Verse 29

فَنَادَوْا صَاحِبَهُمْ فَتَعَاطَى فَعَقَرَ ﴿54:29

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ata e thirrën shokun e tyre, e ai mori guximin dhe e preu atë (devën) –

Feti Mehdiu : Kurse ata thirrën shokun e tyre dhe ai u përgatit dhe e therri,

Sherif Ahmeti : Po ata e ftuan shokun e vet, e ai mori dhe e theri atë.

Amazigh

At Mensur : Ssawlen i umeddakwel nnsen. Iusa d, igezm as ivaôen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فنادوا صاحبهم» قدرا ليقتلها «فتعاطى» تناول السيف «فعقر» به الناقة، أي قتلها موافقة لهم.

تفسير المیسر : فنادوا صاحبهم بالحض على عقرها، فتناول الناقة بيده، فنحرها فعاقَبْتُهم، فكيف كان عقابي لهم على كفرهم، وإنذاري لمن عصى رسلي؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ጓደኛቸውንም ጠሩ፡፡ ወዲያውም (ሰይፍን) ተቀበለ፡፡ ወጋትም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Nəhayət, onlar öz yoldaşlarını (Qudar ibn Salifi) çağırdılar. O da (dəvəni) tutub kəsdi.

Musayev : Onlar öz yoldaşlarını çağırdılar. O da dəvəni tutub diz vətərini kəsdi.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : কিন্তু তারা তাদের সেঙাৎকে ডাক দিল, তখন সে ধরল ও কেটে ফেলল।

মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর তারা তাদের সঙ্গীকে ডাকল। সে তাকে ধরল এবং বধ করল।

Bosnian - bosanski

Korkut : Ali oni pozvaše jednog od svojih, pa se on spremi i prekla je –

Mlivo : Tad pozvaše druga svog, pa uze (mač), te (je) rani.

Bulgarian - български

Теофанов : Но извикаха техен другар и той се зае, и я закла.

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们曾喊来他们的朋友,他就拿起剑来宰了母驼。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們曾喊來他們的朋友,他就拿起劍來宰了母駝。

Czech - čeština

Hrbek : I zavolali svého druha, ten ruku vztáhl a velbloudici zahubil.

Nykl : Však zavolali na druha svého: (nůž) vytasil, žíly přeřízl jí.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، އެއުރެންގެ އެކުވެރިޔާއަށް އެއުރެން ގޮވޫއެވެ. ފަހެ، އޭނާ ކަނޑި ލިބިގަނެ، ޖަމަލު މަރައިލިއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zij riepen hunnen makker, en hij nam een zwaard en doodde haar,

Leemhuis : Toen riepen zij hun medeburger. Hij sloeg toe en sneed de hielpezen door.

Siregar : Zij riepen toen hun metgezel, die overmoedig werd en (haar) slachtte.

English

Ahmed Ali : But they called their commander, who seized and hamstrung her.

Ahmed Raza Khan : In response they called their companion – he therefore caught and hamstrung the she-camel.

Arberry : Then they called their comrade, and he took in hand, and hamstrung her.

Daryabadi : Then they called their fellow, and he took the sword and hamstrung her,

Hilali & Khan : But they called their comrade and he took (a sword) and killed (her).

Itani : But they called their friend, and he dared, and he slaughtered.

Maududi : Eventually, they summoned their companion, and he undertook the (outrageous) task and hamstrung the she-camel.

Mubarakpuri : But they called their comrade and he took (a sword) and killed (her).

Pickthall : But they call their comrade and he took and hamstrung (her).

Qarai : But they called their companion, and he took [a knife] and hamstrung [her].

Qaribullah & Darwish : But they called their companion who took hold of her and hamstrung her.

Saheeh International : But they called their companion, and he dared and hamstrung [her].

Sarwar : They called together their companions and agreed to slay the she-camel.

Shakir : But they called their companion, so he took (the sword) and slew (her).

Transliteration : Fanadaw sahibahum fataAAata faAAaqara

Wahiduddin Khan : But they called their companion who took a sword and hamstrung her.

Yusuf Ali : But they called to their companion, and he took a sword in hand, and hamstrung (her).

French - français

Hamidullah : Puis ils appelèrent leur camarade qui prit [son épée] et [la] tua.

German - Deutsch

Abu Rida : Doch sie riefen ihren Gefährten, und er packte (sie) und schnitt (ihr) die Sehnen durch.

Bubenheim & Elyas : Da riefen sie ihren Gefährten her. Er griff zu und schnitt dann (der Kamelstute) die Sehnen durch.

Khoury : Sie aber riefen ihren Gefährten her. Er griff zu und schnitt (der Kamelstute) die Flechsen durch und stach sie.

Zaidan : Dann riefen sie ihren Weggenossen, dann nahm er (das Schwert), dann verletzte er ihre Beine.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sai suka kira abokinsu, sai ya karɓa, sa'an nan ya sõke ta,

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अन्ततः उन्होंने अपने साथी को पुकारा, तो उसने ज़िम्मा लिया फिर उसने उसकी कूचें काट दी

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो उन लोगों ने अपने रफीक़ (क़ेदार) को बुलाया तो उसने पकड़ कर (ऊँटनी की) कूंचे काट डालीं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Maka mereka memanggil kawannya, lalu kawannya menangkap (unta itu) dan membunuhnya.

Quraish Shihab : Mereka memanggil kawannya yang kemudian bersiap-siap menangkap dan menyembelih unta itu. Alangkah dahsyatnya siksa dan peringatan-Ku bagi orang-orang yang melanggar!

Tafsir Jalalayn : (Maka mereka memanggil kawannya) yaitu seorang yang gagah perkasa untuk membunuh unta betina itu (lalu kawannya itu menangkap) unta itu seraya menghunus pedangnya (dan menyembelihnya) menyembelih unta betina itu dengan pedangnya dan membunuhnya sesuai dengan apa yang diinginkan oleh mereka.

Italian - Italiano

Piccardo : Chiamarono uno dei loro che impugnò [la spada] e le tagliò i garretti.

Japanese -日本

Japanese : だがかれらは仲間を呼び寄せ,その男は(剣を)手にとると膝の腱を切ってしまった。

Korean -한국인

Korean : 그들이 동료를 부르니 그가 칼을 들어 암컷의 낙타를 살해하 였더라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (قه‌ومی ناله‌بار له‌تاقیکردنه‌وه‌که‌دا سه‌رنه‌که‌وتن و خۆیان بۆ نه‌گیرا له‌به‌رئه‌وه‌) بانگی زه‌لامێکی دڕیان کرد و هانیاندا بۆ سه‌ربڕینی، ئه‌ویش بێباکانه په‌لاماری شمشێریداو سه‌ری بڕی

Malay - Melayu

Basmeih : (Mereka selepas itu merasa bosan dengan keadaan unta itu dan berkira hendak membunuhnya), lalu mereka memanggil kawan mereka (yang sanggup membunuhnya), dia pun bertindak sampai dapat membunuhnya.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അപ്പോള്‍ അവര്‍ അവരുടെ ചങ്ങാതിയെ വിളിച്ചു. ങ്ങനെ അവന്‍ (ആ കൃത്യം) ഏറ്റെടുത്തു. (ആ ഒട്ടകത്തെ) അറുകൊലചെയ്തു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവസാനം അവര്‍ തങ്ങളുടെ കൂട്ടുകാരനെ വിളിച്ചു- അവന്‍ അക്കാര്യം ഏറ്റെടുത്തു. അങ്ങനെ അവന്‍ ഒട്ടകത്തെ കശാപ്പു ചെയ്തു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Så ropte de på sin anfører, og han tok og lemlestet henne.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او دوى خپل ملګري ته اواز وكړ، نو هغه توره راواخيسته، پس د هغې لېنګي يې پرې كړل (بيا يې مړه كړه)

Persian - فارسی

انصاریان : پس آنان یارشان را [که برای پی کردن ناقه آماده کرده بودند] فرا خواندند و [او] دست به کار شد و [ماده شتر را] پی کرد.

آیتی : يارشان را ندا دادند و او شمشير برگرفت و آن را پى كرد.

بهرام پور : پس رفيقشان را ندا دادند و او شمشير كشيد و [ناقه را] پى كرد

قرائتی : پس آنان رفیقشان را [که براى پى­کردن ناقه گماشته بودند،] فراخواندند، پس دست به کار شد و شتر را از پاى درآورد.

الهی قمشه‌ای : آن قوم شقی صاحب و رئیس خود را خواندند تا مجهز شد و ناقه را پی کرد.

خرمدل : قوم ثمود، یار خود (قدار بن سالف) را صدا زدند (که بیا این شتر را بکش). او هم بی‌باکانه دست بکار شد و شتر را پی کرد. [[«تَعَاطَی»: کار کشتن را بدست گرفت. دست بکار شد. شمشیر را برگرفت. «عَقَرَ»: نحر کرد. پی کرد.]]

خرمشاهی : آنگاه رفیقشان را ندا دادند، سپس او دست درازی کرد و [شتر را] پی کرد

صادقی تهرانی : پس (سرکرده‌ی) همگامشان را ندا در دادند. پس او شمشیر برگرفت و (شتر را) پی کرد و از پا درآورد.

فولادوند : پس رفيقشان را صدا كردند و [او] شمشير كشيد و [شتر را] پى كرد.

مجتبوی : پس يار خود را آواز دادند تا [سلاح‌] برگرفت و [ماده‌شتر را] پى كرد- كشت-.

معزی : پس خواندند یار خویش را پس بیامد پس پی کرد

مکارم شیرازی : آنها یکی از یاران خود را صدا زدند، او به سراغ این کار آمد و (ناقه را) پی کرد!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Wtedy wezwali swego towarzysza, a on zakrzątnął się i przeciął jej ścięgna.

Portuguese - Português

El-Hayek : Então, chamaram um companheiro seu, o qual tomou de um sabre e a abateu.

Romanian - Română

Grigore : Cum au fost osânda Mea şi prevenirile Mele!

Russian - русский

Абу Адель : И воззвали они к своему собрату [побудили самого злосчастного из них убить верблюдицу], и тот принялся (за это дело) и (затем) перерезал ей поджилки (чтобы свалить ее и затем зарезать).

Аль-Мунтахаб : Самудяне призвали своего собрата, который взял свой меч и подрезал ей жилы.

Крачковский : И воззвали они к своему приятелю, и тот взял и убил.

Кулиев : Они позвали своего товарища, и тот схватил верблюдицу и перерезал ей поджилки.

Кулиев + ас-Саади : Они позвали своего товарища, и тот схватил верблюдицу и перерезал ей поджилки. [[Тогда самудяне поручили самому несчастному человеку своего племени заколоть верблюдицу. Он подчинился своим соплеменникам и зарезал верблюдицу Салиха.]]

Османов : Тогда они призвали своего приятеля. Тот обнажил [меч] и подрезал поджилки [верблюдице].

Порохова : Они ж воззвали к своему собрату, Кто (саблю) вынул и убил (ее).

Саблуков : Но они призвали согражданина своего, а он взял меч и перерезал жилы на ногах ее.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ پنھنجي سنگتيءَ کي سڏيائون پوءِ وڌيڪ ھلت ڪيائين ۽ منڊو ڪيائين.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxay u dhawaaqeen saaxiibkood hashiina wuu dilay.

Spanish - Española

Bornez : Pero ellos llamaron a su compañero que se ocupó de ello y la mató.

Cortes : Llamaron a su paisano, que se hizo cargo y desjarretó.

Garcia : Pero ellos llamaron a uno de sus compañeros, quien la mató.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Basi wakamwita mtu wao akaja akamchinja.

Swedish - svenska

Bernström : Men de tillkallade en man i stammen som åtog sig [att slakta kamelstoet] och han slaktade det på grymmaste sätt.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ёрашонро нидо доданд ва ӯ шамшер баргирифту онро бикушт.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : ஆனால் (அம்மக்களோ ஒட்டகையை அறுத்துவிடத்) தம் தோழனை அழைத்தனர், அவன் (துணிந்து கை) நீட்டி (அதன் கால் நரம்புகளைத்) தரித்து விட்டான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Бу кавем дөягә коедан су эчерергә разый булмыйча, дөяне үтерү өчен үзләренең бер юлдашларын чакырдылар, һәм ул залим кылычы белән дөяне кадап үтерде.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แต่พวกเขาได้ร้องเรียกเพื่อนของพวกเขา เขาได้จับมันฆ่าด้วยดาบอย่างทารุณ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Derken arkadaşlarına seslendiler, derken kılıcını çekti de devenin ayaklarını kesti, öldürdü.

Alİ Bulaç : Derken arkadaşlarını çağırdılar, o da bıçağını kapıp 'hayvanı ayağından biçip yere devirdi.'

Çeviriyazı : fenâdev ṣâḥibehüm fete`âṭâ fe`aḳara.

Diyanet İşleri : Ama bir arkadaşlarını çağırdılar, o da kılıcını alarak deveyi kesti.

Diyanet Vakfı : Arkadaşlarını çağırdılar, o da (bundan cür'et alarak) kılıcını kaptı ve deveyi kesti.

Edip Yüksel : Bir arkadaşlarını çağırdılar, o da çekip (deveyi) kesti.

Elmalılı Hamdi Yazır : Bunun üzerine arkadaşlarına bağırdılar. O da (bıçağı) çekerek (deveyi) kesti.

Öztürk : Arkadaşlarını çağırdılar, o da hançerini kapıp deveyi boğazladı.

Suat Yıldırım : Onlar en yakın arkadaşlarını çağırdılar, o da bıçağı çıkarıp deveyi kesti.

Süleyman Ateş : Bir arkadaşlarını çağırdılar, o da bıçağı çekip (deveyi) kesti.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : آخر کار اُن لوگوں نے اپنے آدمی کو پکارا اور اُس نے اِس کام کا بیڑا اٹھایا اور اونٹنی کو مار ڈالا

احمد رضا خان : تو انہوں نے اپنے ساتھی کو پکارا تو اس نے لے کر اس کی کونچیں کاٹ دیں

احمد علی : پھر انہوں نے اپنے رفیق کو بلایا تب اس نے ہاتھ بڑھایا اور (اس کی) کانچیں کاٹ ڈالیں

جالندہری : تو ان لوگوں نے اپنے رفیق کو بلایا اور اس نے (اونٹنی کو پکڑ کر اس کی) کونچیں کاٹ ڈالیں

طاہر القادری : پس انہوں نے (قدار نامی) اپنے ایک ساتھی کو بلایا، اس نے (اونٹنی پر تلوار سے) وار کیا اور کونچیں کاٹ دیں،

علامہ جوادی : تو ان لوگوں نے اپنے ساتھی کو آواز دی اور اس نے اونٹنی کو پکڑ کر اس کی کونچیں کاٹ دیں

محمد جوناگڑھی : انہوں نے اپنے ساتھی کو آواز دی جس نے (اونٹنی پر) وار کیا اور (اس کی) کوچیں کاٹ دیں

محمد حسین نجفی : پس ان لوگوں (یہودیوں) نے اپنے ساتھی (قدار) کو پکارا پس اس نے (اونٹنی کو) پکڑ کر اس کی کونچیں کاٹ دیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار بۇرادىرىنى (تۆگىنى ئۆلتۈرۈشكە) چاقىردى. ئۇ قىلىچنى ئېلىپ تۆگىنى بوغۇزلىدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бас, улар ўз шерикларини чақирдилар. У (туяни) тутди ва сўйиб юборди.