بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة القمر الآية 28 | سوره 54 آیه 28

The Holy Quran | Surah Al-Qamar Ayat 28 | Surah 54 Verse 28

وَنَبِّئْهُمْ أَنَّ الْمَاءَ قِسْمَةٌ بَيْنَهُمْ كُلُّ شِرْبٍ مُحْتَضَرٌ ﴿54:28

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Dhe, lajmëroi ata se uji do të ndahet në mes tyre e devës, në çdo racion (shujtë) do të jetë prezent (ai që e ka rendin)!

Feti Mehdiu : Dhe lajmëroi se uji është i ndarë ndërmjet tyre për çdo kohë pije do të prezentojnë me rend”.

Sherif Ahmeti : Dhe lajmëroji ata se uji është i ndarë për ta veç e veç, secili do të paraqitet për të pirë ujë në rendin e vet.

Amazigh

At Mensur : Xebbeô iten ar aman ad pwafeôqen. Mkul tissit s tidwelt.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ونبئهم أن الماء قسمة» مقسوم «بينهم» وبين الناقة يوم لهم ويوم لها «كلُّ شرب» نصيب من الماء «محتضر» يحضره القوم يومهم والناقة يومها فتمادوا على ذلك ثم ملوه فهموا بقتل الناقة.

تفسير المیسر : وأخبرهم أن الماء مقسوم بين قومك والناقة: للناقة يوم، ولهم يوم، كل شِرْب يحضره مَن كانت قسمته، ويُحظر على من ليس بقسمة له.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ውሃውንም በመካከላቸው የተከፈለ መኾኑን ንገራቸው፡፡ ከውሃ የኾነ ፋንታ ሁሉ (ተረኞቹ) የሚጣዱት ነው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Və onlara suyun (dəvə ilə) onlar arasında bölüşdürüldüyünü xəbər ver! (Suyu bir gün onlar, bir gün də dəvə içəcəkdir). Hərə öz növbəsində hazır olsun!”

Musayev : Onlara xəbər ver ki, bu su, dəvə ilə onlar arasında bölüşdürülmüşdür. Hər biri su içməyə öz növbəsində gəlsin!”

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর তাদের জানিয়ে দাও যে পানির ক্ষেত্রে তাদের মধ্যে ভাগাভাগি রয়েছে, প্রত্যেক জলপানে হাজিরা থাকবে।

মুহিউদ্দীন খান : এবং তাদেরকে জানিয়ে দাও যে, তাদের মধ্যে পানির পালা নির্ধারিত হয়েছে এবং পালাক্রমে উপস্থিত হতে হবে।

Bosnian - bosanski

Korkut : I upozori ih da će se voda između njih i nje dijeliti, svakom obroku pristupiće onaj čiji je red!"

Mlivo : I obavijesti ih da će biti dioba vode među njima. Svakom pojenju biće se prisutno.

Bulgarian - български

Теофанов : И ги извести, че водата е поделена между [нея и] тях! И пиенето на всеки е разпределено.

Chinese -中国人

Ma Jian : 你应当告诉他们,井水是他们和母驼所均分的,应得水分的,轮流着到井边来。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你應當告訴他們,井水是他們和母駝所均分的,應得水份的,輪流著到井邊來。

Czech - čeština

Hrbek : a oznam jim, že voda je mezi ně rozdělena a napití každé má čas svůj.

Nykl : a oznam jim, že voda rozdělena bude. mezi nimi a jí; každé napití budiž střídavé.“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ކަލޭގެފާނު އެއުރެންނަށް އަންގަވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ފެން ވަނީ އެއުރެންގެ މެދުގައި (އެބަހީ: އެއުރެންނާއި އެ ޖަމަލާ ދެމެދު) ބައްސަވައިފައެވެ. ކޮންމެ ބަޔަކަށްމެ، އެބަޔެއްގެ ބުއިން (އެބަޔެއްގެ ދުވަހު) حاضر ކުރައްވާފައިވެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Voorspel hun, dat het water der putten tusschen hen zal worden verdeeld, en ieder deel zal beurtelings nedergezet worden.

Leemhuis : En deel hun mee dat het water tussen hen verdeeld moet worden. Elke portie om te drinken op zijn beurt.

Siregar : En bericht hun dat het water onder hen (en de kameel) verdeeld moet worden. Ieder een dronk, om de beurt.

English

Ahmed Ali : Tell them that the water is to be apportioned between them (and her); and every turn of drinking will be fixed (for each)."

Ahmed Raza Khan : “And inform them that the water is to be shared between them; only those may come whose turn it is.”

Arberry : And tell them that the water is to be divided between them, each drink for each in turn.

Daryabadi : And declare thou Unto them that water hath been divided between them; every drinking shall be by turns.

Hilali & Khan : And inform them that the water is to be shared between (her and) them. Each one's right to drink being established (by turns).

Itani : And inform them that the water is to be shared between them; each share of drink made available.

Maududi : Let them know that the water should be divided between them and the she-camel, each availing their turn.”

Mubarakpuri : And inform them that the water is to be shared between (her and) them, each one's right to drink being established (by turns).

Pickthall : And inform them that the water is to be shared between (her and) them. Every drinking will be witnessed.

Qarai : Inform them that the water is to be shared between them; each of them showing up at his turn.’

Qaribullah & Darwish : Tell them that the water is to be divided between them, a drink each for them in turn'

Saheeh International : And inform them that the water is shared between them, each [day of] drink attended [by turn].

Sarwar : Tell them that each one of them has the right to have a certain share of water".

Shakir : And inform them that the water is shared between them; every share of the water shall be regulated.

Transliteration : Wanabbihum anna almaa qismatun baynahum kullu shirbin muhtadarun

Wahiduddin Khan : And tell them that the water [of the well] is to be divided between them, and that each one should drink in turn."

Yusuf Ali : And tell them that the water is to be divided between them: Each one's right to drink being brought forward (by suitable turns).

French - français

Hamidullah : Et informe-les que l'eau sera en partage entre eux [et la chamelle]; chacun boira à son tour.

German - Deutsch

Abu Rida : Und verkünde ihnen, daß das Wasser zwischen ihnen geteilt ist, (also) soll jede Trinkzeit eingehalten werden."

Bubenheim & Elyas : Und tu ihnen kund, daß das Wasser zwischen ihnen (und der Kamelstute) zu teilen ist. Jeder Trinkanteil soll (dann abwechselnd) wahrgenommen werden.

Khoury : Und gib ihnen kund, daß das Wasser zwischen ihnen zu teilen ist. Jede Trinkzeit soll (dann abwechselnd) wahrgenommen werden.

Zaidan : Und teile ihnen mit, daß das Wasser zwischen ihnen geteilt wird! Jeder Trinkanteil ist nur für die Anwesenden.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma ka bã su lãbãri cẽwa ruwa rababbe ne a tsakãninsu (da rãƙumar), kõwane sha, mai shi yanã halartar sa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : "और उन्हें सूचित कर दो कि पानी उनके बीच बाँट दिया गया है। हर एक पीने की बारी पर बारीवाला उपस्थित होगा।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और उनको ख़बर कर दो कि उनमें पानी की बारी मुक़र्रर कर दी गयी है हर (बारी वाले को अपनी) बारी पर हाज़िर होना चाहिए - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan beritakanlah kepada mereka bahwa sesungguhnya air itu terbagi antara mereka (dengan unta betina itu); tiap-tiap giliran minum dihadiri (oleh yang punya giliran)

Quraish Shihab : Beritahukan mereka bahwa air itu milik bersama antara mereka dan unta betina itu. Masing-masing mendapat giliran minum pada hari yang ditentukan.

Tafsir Jalalayn : (Dan beritakanlah kepada mereka bahwa sesungguhnya air itu terbagi) dibagi-bagi (antara mereka) dengan unta betina itu; yakni sehari buat mereka dan hari yang lainnya buat unta betina, demikianlah seterusnya (tiap-tiap minum) bagian air (dihadiri) oleh yang punya giliran, yakni kaum Nabi Saleh dan unta betina. Akhirnya lama kelamaan mereka merasa bosan dengan adanya pembagian ini, lalu mereka bersepakat untuk membunuh unta betina itu.

Italian - Italiano

Piccardo : Informali che devono dividere l'acqua [con la cammella]: ognuno il suo turno per bere.

Japanese -日本

Japanese : そしてかれらにラクダと水を分配し,順番に飲むよう伝えなさい。

Korean -한국인

Korean : 그리고 물이 그들 사이에 분배되니 각자가 마실 물의 몫이 정해지더라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هه‌واڵیشیان بده‌رێ: که‌ئاوه‌که‌به‌شکراوه (ڕۆژێک بۆ ئه‌وان و ماڵاته‌که‌یان، ڕۆژێکیش بۆ وشتره‌که‌) ئیتر له‌رۆژی نۆبه‌ی وشتره‌که‌دا هه‌موو به‌کارهێنانێکی ئاوه‌که‌قه‌ده‌غه‌یه له‌وان

Malay - Melayu

Basmeih : Dan khabarkanlah kepada mereka, bahawa sesungguhnya air (telaga mereka) terbahagi di antara mereka dengan unta itu, tiap-tiap bahagian air itu dihadiri oleh yang berhak mengambilnya (pada hari gilirannya).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : വെള്ളം അവര്‍ക്കിടയില്‍ (അവര്‍ക്കും ഒട്ടകത്തിനുമിടയില്‍) പങ്കുവെക്കപ്പെട്ടതാണ് എന്ന് നീ അവര്‍ക്ക് വിവരം അറിയിക്കുകയും ചെയ്യുക. ഓരോരുത്തരുടെയും ജലപാനത്തിന്നുള്ള ഊഴത്തില്‍ (അതിന്ന് അവകാശപ്പെട്ടവര്‍) ഹാജരാകേണ്ടതാണ്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവരെ അറിയിക്കുക: കുടിവെള്ളം അവര്‍ക്കും ഒട്ടകത്തിനുമിടയില്‍ പങ്കുവെക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. ഓരോരുത്തരും തങ്ങളുടെ ഊഴമനുസരിച്ചേ വെള്ളത്തിന് വരാവൂ.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Fortell dem at vannet skal fordeles blant dem, hver rasjon i sin tid.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او دوى ته خبر وركړه چې بېشكه اوبه د دوى په مینځ كې تقسیم دي۔ هر وار د اوبو ته به حاضري كول شي

Persian - فارسی

انصاریان : و آنان را خبر ده که آب آشامیدنی میان آنان و ماده شتر تقسیم شده است؛ هریک در زمان نوبت خود بر سر آب حاضر شوند.

آیتی : و به آنها بگوى كه آب ميانشان تقسيم شده. نوبت هر كه باشد او به سر آب مى‌رود.

بهرام پور : و به آنان خبر ده كه آب، ميانشان [و ميان ناقه‌] تقسيم شده است، هر كدام در نوبت خود [بر سر آب‌] حاضر شود

قرائتی : و به آنان خبر ده که آب، میان آنان و شتر تقسیم شده است. هر کدام در زمان نوبت خود بر سر آب حاضر شوند.»

الهی قمشه‌ای : و به آنها خبر ده که نوشیدن آب چشمه بین آنها و ناقه تقسیم شده (که یک روز سهم ناقه و روزی برای آنهاست) و هر یک بر سهم خود حاضر آیند.

خرمدل : به آنان بگو که آب (چاهی که دارند، به فرمان خدا) میان ایشان و شتر تقسیم شده است (یک روز مال شما و یک روز متعلق به شتر است). نوبت هر کدام که باشد، بر سر آب می‌رود. [[«قِسْمَةٌ»: تقسیم شده است. مصدر به معنی اسم مفعول است. «بَیْنَهُمْ»: میان ایشان و شتر. استعمال ضمیر (هم) به خاطر تغلیب است. «شِرْبٍ»: نوبت نوشیدن و بهره‌برداری از آب (نگا: شعراء / 155). «مُحْتَضَرٌ»: محل حضور. به صیغه اسم مفعول، وصف نوبت است؛ نه وصف اهل آن.]]

خرمشاهی : و به آنان خبر بده که آب در میان آنان تقسیم شده است، هر یک به حصه‌ای از آب حاضر باشند

صادقی تهرانی : «و به آنان (این) خبر مهم را بده که آب میانشان قسمت شده است: هرکدام را آشامیدنی (به نوبت آمده) و حاضر شده است.»

فولادوند : و به آنان خبر ده كه آب ميانشان بخش شده‌است: هر كدام را آب به نوبت خواهد بود.»

مجتبوی : و آنان را آگاه كن كه آب ميانشان [و ميان ماده‌شتر] بخش‌بندى شده، هر نوبت آبشخور [صاحبش‌] حاضر آيد- يك روز براى آنها و يك روز براى شتر-.

معزی : و آگهیشان ده که آب بخش است میان ایشان هر آبشخوری است حاضر شده‌

مکارم شیرازی : و به آنها خبر ده که آب (قریه) باید در میانشان تقسیم شود، (یک روز سهم ناقه، و یک روز برای آنها) و هر یک در نوبت خود باید حاضر شوند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : I obwieść im, że woda ma być podzielona między nich: a wszyscy pić będą po kolei.

Portuguese - Português

El-Hayek : E anuncia-lhes que a água deverá ser compartilhada entre eles, e casa qual terá o seu turno registrado.

Romanian - Română

Grigore : Ei îl chemă pe unul de-al lor care o luă şi o ologi.

Russian - русский

Абу Адель : И сообщи им (о, Салих), что вода поделена между ними [между твоим народом и верблюдицей]: каждое питье в свое время [один день вся вода для верблюдицы, а в другой день вся вода для людей].

Аль-Мунтахаб : И сообщи им, что они должны делиться с ней питьевой водой. Каждый из них должен приходить на водопой в установленный для него день.

Крачковский : И сообщи им, что вода поделена между ними: каждое питье в свое время.

Кулиев : Сообщи им, что вода поделена между ними и верблюдицей. Пусть же они приходят попить каждый раз в отведенное для них время».

Кулиев + ас-Саади : Сообщи им, что вода поделена между ними и верблюдицей. Пусть же они приходят попить каждый раз в отведенное для них время». [[Аллах повелел, чтобы один день из источника, откуда самудяне добывали пресную воду, пила только верблюдица, а другой день - самудяне. Им было дозволено пить в отведенное время и запрещено пользоваться источником вне очереди.]]

Османов : И возвести им, что [пользование] водой для них - в установленный срок. На каждый водопой пусть приходят [в отведенное им время.

Порохова : И сообщи им, что вода поделена меж ними И каждому назначен свой черед (испить).

Саблуков : Возвести им, что вода разделена между ними и каждая доля питья распределена.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ کين خبردار ڪر ته سندن وچ ۾ پاڻي وراھيل آھي، ھر ڪو (پنھنجي) واري تي حاضر ٿئي.

Somali - Soomaali

Abduh : Una warran in biyuhu yihiin qayb (iyaga iyo Hasha), cidbana maalin gaara leedahay.

Spanish - Española

Bornez : «E infórmales que deberán repartir el agua entre ellos y que cada uno deberá estar presente para beber cuando le toque su turno.»

Cortes : Infórmales de que el agua debe repartirse entre ellos y de que beberán por turno.

Garcia : e infórmales que el agua debe compartirse, y que deberán respetar su turno".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na waambie kwamba maji yatagawanywa baina yao; kila sehemu ya maji itahudhuriwa na aliye khusika.

Swedish - svenska

Bernström : Men säg dem att vattnet i brunnarna skall fördelas mellan dem - var och en måste vara där, när hans tur [att vattna sina djur] har kommit."

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва ба онҳо бигӯй, ки об миёнашон тақсим шуда. Навбати ҳар кӣ бошад, ӯ ба сари об меравад.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (அவ்வூரிலுள்ள கிணற்றின்) தண்ணீர் அவர்களுக்கு(ம் அந்த ஒட்டகத்திற்கும்) இடையில் பங்கிடப்பட்டுள்ளது, "ஒவ்வொருவரும் (தண்ணீர்) முறைப்படி குடிப்பதற்கு வரலாம்" என்று அவர்களுக்கு அறிவித்து விடும்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Вә аларга хәбәр бир, тәхкыйк алар арасында су бүленгәндер, ягъни бер көн алар файдалансыннар вә бер көн дөягә бирелсен, вә коедагы су ияләре тарафыннан көтелер: дөягә тиешле көндә су янында дөя хәзер булыр, Сәмуд кавеменә тиешле көндә суга алар хәзер булырлар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และจงบอกพวกเขาว่า น้ำนั้นถูกแบ่งส่วนระหว่างพวกเขา ทุก ๆ ส่วนของน้ำดื่มถูกจัดไว้แล้ว

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve haber ver onlara, su, aralarında paylaştırılmıştır, her bölük, nöbetinde hazır olur, su alır.

Alİ Bulaç : "Ve onlara, suyun aralarında kesin olarak pay edildiğini haber ver. Su alış sırası (kiminse, o) hazır bulunsun."

Çeviriyazı : venebbi'hüm enne-lmâe ḳismetüm beynehüm. küllü şirbim muḥteḍar.

Diyanet İşleri : Onlara, sıralarına göre suyun kendileriyle o deve aralarında pay edilmiş olunduğunu söyle."

Diyanet Vakfı : Onlara, suyun aralarında paylaştırıldığını haber ver. Her biri kendi içme sırasında gelsin.

Edip Yüksel : Onlara, suyun (deveyle) aralarında paylaşılacağını bildir. Her içim sırayla sunulacaktır.

Elmalılı Hamdi Yazır : Onlara suyun aralarında paylaştırılacağını haber ver; her içene düşen miktar, hazır kılınmıştır.

Öztürk : Suyun, aralarında bölüştürüleceğini onlara bildir. Her su alış/içiş nöbetledir/içilecek her miktar hazırlanmıştır.

Suat Yıldırım : “Hem onlara bildir ki su, aralarında nöbetleşe olacak, her su nöbetinde, sahibi hazır bulunacaktır.” [26,155]

Süleyman Ateş : Onlara, suyun aralarında paylaştırılacağını, (bir gün devenin, bir gün de kendilerinin su içme nöbeti olacağını) haber ver; içme sırası kiminse o gelip suyunu alsın.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اِن کو جتا دے کہ پانی اِن کے اور اونٹنی کے درمیان تقسیم ہوگا اور ہر ایک اپنی باری کے دن پانی پر آئے گا"

احمد رضا خان : اور انہیں خبر دے دے کہ پانی ان میں حصوں سے ہے ہر حصہ پر وہ حاضر ہو جس کی باری ہے

احمد علی : اور ان سے کہہ دو کہ پانی ان میں بٹ گیا ہے ہر ایک اپنی باری سے پانی پلایا کرے

جالندہری : اور ان کو آگاہ کردو کہ ان میں پانی کی باری مقرر کر دی گئی ہے۔ ہر (باری والے کو اپنی) باری پر آنا چاہیئے

طاہر القادری : اور انہیں اس بات سے آگاہ کر دیں کہ اُن کے (اور اونٹنی کے) درمیان پانی تقسیم کر دیا گیا ہے، ہر ایک (کو) پانی کا حصّہ اس کی باری پر حاضر کیا جائے گا،

علامہ جوادی : اور انہیں باخبر کردو کہ پانی ان کے درمیان تقسیم ہوگا اور ہر ایک کو اپنی باری پر حاضر ہونا چاہئے

محمد جوناگڑھی : ہاں انہیں خبر کر دے کہ پانی ان میں تقسیم شده ہے، ہرایک اپنی باری پر حاضر ہوگا

محمد حسین نجفی : اور انہیں آگاہ کر دو کہ پانی ان کے درمیان تقسیم ہوگیا ہے اور ہر ایک اپنی باری پر حاضر ہوگا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : سۇنىڭ ئۇلار بىلەن تۆگىنىڭ ئارىسىدا بۆلۈنگەنلىكىنى، قايسىسىنىڭ نۆۋىتى كەلسە شۇنىڭ ھازىر بولىدىغانلىقىنى ئۇلارغا ئۇقتۇرۇپ قويغىن

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва уларга, албатта, сув ораларида тақсимланганининг хабарини бер. Ҳар бир ичишга (ўз вақтида) ҳозир бўлинар. (Туя билан Самуд қавми сувнинг кунма-кун тақсимлангани тўғрисида гап бораётибди.)