بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة القمر الآية 27 | سوره 54 آیه 27

The Holy Quran | Surah Al-Qamar Ayat 27 | Surah 54 Verse 27

إِنَّا مُرْسِلُو النَّاقَةِ فِتْنَةً لَهُمْ فَارْتَقِبْهُمْ وَاصْطَبِرْ ﴿54:27

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ne, do ta dërgojmë devën për t’i sprovuar, andaj priti ti ata dhe bëhu i durueshëm.

Feti Mehdiu : Ne ua dërguam deven që t’i provojmë, andaj shikoji dhe jij i durueshëm.

Sherif Ahmeti : Ne atyre do t’ua dërgojmë deven si sprovë e ti vetëm dhe bën durim.

Amazigh

At Mensur : A Nazen, ih, tal$wemt i ujeôôeb nnsen. Qaôaâ ten, ili k d aûebôi.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إنا مرسلو الناقة» مخرجوها من الهضبة الصخرة كما سألوا «فتنة» محنة «لهم» لنخبرهم «فارتقبهم» يا صالح أي انتظر ما هم صانعون وما يصنع بهم «واصطبر» الطاء بدل من تاء الافتعال أي اصبر على أذاهم.

تفسير المیسر : إنا مخرجو الناقة التي سألوها من الصخرة؛ اختبارًا لهم، فانتظر- يا صالح- ما يحلُّ بهم من العذاب، واصطبر على دعوتك إياهم وأذاهم لك.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እኛ ሴት ግመልን ለእነርሱ መፈተኛ ትኾን ዘንድ ላኪዎች ነን፡፡ ተጠባበቃቸውም፡፡ ታገስም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Biz onları imtahana çəkmək üçün bir dişi (maya) dəvə göndərəcəyik. Onların nə edəcəyini gözlə və (əziyyətlərinə də) döz!

Musayev : Biz onları sınağa çəkmək üçün bir dişi dəvə göndərəcəyik. Sən isə gözlə və səbir et!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : নিঃসন্দেহ আমরা একটি উষ্ট্রিকে পাঠাতে যাচ্ছি তাদের জন্য পরীক্ষাস্বরূপ, সেজন্য তাদের প্রতি লক্ষ্য রাখো এবং ধৈর্যধারণ করো।

মুহিউদ্দীন খান : আমি তাদের পরীক্ষার জন্য এক উষ্ট্রী প্রেরণ করব, অতএব, তাদের প্রতি লক্ষ্য রাখ এবং সবর কর।

Bosnian - bosanski

Korkut : Mi ćemo poslati kamilu da bismo ih iskušali, pa pričekaj ih i budi strpljiv.

Mlivo : Uistinu! Mi im šaljemo devu iskušenjem, zato ih promatraj i strpi se!

Bulgarian - български

Теофанов : Изпращаме Ние камилата като изпитание за тях. Наблюдавай ги и търпи!

Chinese -中国人

Ma Jian : 我必定使母驼考验他们,故你应当期待他们,并应当坚忍,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我必定使母駝考驗他們,故你應當期待他們,並應當堅忍,

Czech - čeština

Hrbek : My k nim věru pošleme velbloudici jako pokušení jejich, a ty je trpělivě pozoruj

Nykl : Neb pošleme jim velbloudici na vyzkoušení jich: dobře je pozopruj a měj strpení;

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންނަށް امتحان އެއްގެ ގޮތުގައި އަންހެން ޖަމަލެއް (ނެރުއްވައި) ފޮނުއްވާހުށީމެވެ. ފަހެ، ކަލޭގެފާނު އެއުރެން ކަންކުރާގޮތް ބައްލަވައި انتظار ކުރައްވާށެވެ! އަދި ކެތްތެރިވެވަޑައިގަންނަވާށެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : Want wij zullen zekerlijk de wijfjes-kameel zenden, om hen te beproeven; en gij, sla hen gade, en verdraag hunne beleedigingen met geduld.

Leemhuis : Wij zullen de kameelmerrie als een beproeving voor hen zenden. Let dus op hen, wacht maar af en wees geduldig.

Siregar : Wij zullen de vrouwtjeskameel zenden als een beproeving voor hen, let daarom op hen (O Shâlih) en wees geduldig.

English

Ahmed Ali : We shall send the she-camel to try them. So watch them, and be constant.

Ahmed Raza Khan : “We shall send a she-camel to test them, therefore O Saleh, wait and have patience.”

Arberry : They shall send the She-camel as a trial for them; so watch thou them and keep patience.

Daryabadi : Verify We are sending the she-camel as a test for them, so watch them thou and have patience.

Hilali & Khan : Verily, We are sending the she-camel as a test for them. So watch them [O Salih (Saleh)], and be patient!

Itani : We are sending the she-camel as a test for them; so watch them and be patient.

Maududi : We shall send the she-camel as a trial for them; so watch their end with patience.

Mubarakpuri : Verily, We are sending the she-camel as a test for them. So watch them, and be patient!

Pickthall : Lo! We are sending the she-camel as a test for them; so watch them and have patience;

Qarai : We are sending the She-camel as a trial for them; so watch them and be steadfast.

Qaribullah & Darwish : We are sending to them as a trial, a shecamel, so watch them and have patience.

Saheeh International : Indeed, We are sending the she-camel as trial for them, so watch them and be patient.

Sarwar : We are sending the she-camel to them to test them. So watch them and be patient.

Shakir : Surely We are going to send the she-camel as a trial for them; therefore watch them and have patience.

Transliteration : Inna mursiloo alnnaqati fitnatan lahum fairtaqibhum waistabir

Wahiduddin Khan : for We are [going to] send the she-camel as a trial for them, so watch them and be patient.

Yusuf Ali : For We will send the she-camel by way of trial for them. So watch them, (O Salih), and possess thyself in patience!

French - français

Hamidullah : Nous leur enverrons la chamelle, comme épreuve. Surveille-les donc et sois patient.

German - Deutsch

Abu Rida : Wir werden die Kamelstute als eine Prüfung für sie schicken. Darum beobachte sie und harre in Geduld aus.

Bubenheim & Elyas : Wir werden die Kamelstute senden als Versuchung für sie. So warte mit ihnen ab und sei beharrlich.

Khoury : Wir werden die Kamelstute schicken als Versuchung für sie. So beobachte sie und sei geduldig.

Zaidan : Gewiß, WIR werden das Kamelweibchen als Fitna für sie entsenden, also warte auf sie und übe dich noch mehr in Geduld!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Lalle Mũ, mãsu aikãwa da rãƙumar ne, ta zame musu fitina, sai ka tsare su da kallo, kuma ka yi haƙuri.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : हम ऊँटनी को उनके लिए परीक्षा के रूप में भेज रहे है। अतः तुम उन्हें देखते जाओ और धैर्य से काम लो

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (ऐ सालेह) हम उनकी आज़माइश के लिए ऊँटनी भेजने वाले हैं तो तुम उनको देखते रहो और (थोड़ा) सब्र करो - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Sesungguhnya Kami akan mengirimkan unta betina sebagai cobaan bagi mereka, maka tunggulah (tindakan) mereka dan bersabarlah.

Quraish Shihab : Kami, sungguh, akan mengirim unta betina--sebagai mukjizat Shâlih, rasul Kami--untuk menguji mereka. Nantikan dan lihatlah tindakan mereka. Bersabarlah dalam menghadapi tindakan mereka yang menyakitkan sampai keputusan Allah tiba.

Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya Kami akan mengirimkan unta betina) yaitu mengeluarkan unta dari batu besar yang terdapat di lembah tempat mereka sebagaimana yang mereka minta (sebagai cobaan) ujian (bagi mereka) Kami lakukan hal itu guna mencoba mereka (maka tunggulah mereka) hai Saleh apa yang akan mereka kerjakan dan apa yang akan ditimpakan kepada mereka (dan bersabarlah) atas perlakuan mereka yang menyakitkan itu terhadap dirimu. Lafal Ishthabir pada asalnya adalah Ishtabir, kemudian huruf Ta diganti menjadi huruf Tha sehingga jadilah Ishthabir, maknanya bersabarlah kamu.

Italian - Italiano

Piccardo : Manderemo loro la cammella come tentazione: osservali e sii paziente.

Japanese -日本

Japanese : 本当にわれは,かれらを試みるため雌ラクダを送るであろう。あなたは耐え忍びかれらを見守れ。

Korean -한국인

Korean : 하나님께서 암컷의 낙타를 보내니 그들을 시험하기 위해서라 그들을 지켜보며 네 스스로 인내 하라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : بێگومان ئێمه ئه‌و وشتره‌ی که‌بیانوومان گرت، له‌به‌رد په‌یدامان کرد، به‌وه‌ش تاقیمان کردنه‌وه‌، جا _ ئه‌ی چالح _ چاودێریان بکه‌، بزانه‌چی ده‌که‌ن، خۆگرو ئارامگریش به (له‌به‌رامبه‌ر کاروکرده‌وه‌ی ناشرینیانه‌وه‌)

Malay - Melayu

Basmeih : Sesungguhnya Kami menghantarkan unta betina (yang menjadi mukjizat) sebagai satu ujian bagi mereka. Lalu (Kami perintahkan Rasul Kami): Tunggulah (apakah yang mereka akan lakukan) serta bersabarlah (terhadap tentangan mereka).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : (അവരുടെ പ്രവാചകന്‍ സ്വാലിഹിനോട് നാം പറഞ്ഞു:) തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ക്ക് ഒരു പരീക്ഷണമെന്ന നിലയില്‍ നാം ഒട്ടകത്തെ അയക്കുകയാകുന്നു. അത് കൊണ്ട് നീ അവരെ നിരീക്ഷിച്ച് കൊണ്ടിരിക്കുക. ക്ഷമ കൈക്കൊള്ളുകയും ചെയ്യുക.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര്‍ക്ക് ഒരു പരീക്ഷണമെന്ന നിലയില്‍ നാം ഒരൊട്ടകത്തെ അയക്കുകയാണ്. അതിനാല്‍ നീ അവരെ നിരീക്ഷിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുക. ക്ഷമയവലംബിക്കുക.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Vi skal sende kamelhoppen som en prøvelse for dem. Så følg med, og bevar tålmodigheten!

Pashto -پښتو

عبدالولي : بېشكه مونږ د دوى د ازمېښت لپاره اوښې لره لېږونكي یو، نو ته دوى ته منتظر اوسه او ښه صبر كوه

Persian - فارسی

انصاریان : [به صالح گفتیم:] ما برای آزمایش آنان یقیناً آن ماده شتر [درخواست شده] را خواهیم فرستاد؛ پس در انتظار سرانجام آنان باش و شکیبایی پیشه کن.

آیتی : ما آن ماده‌شتر را براى آزمايششان مى‌فرستيم. پس مراقبشان باش و صبر كن.

بهرام پور : [به صالح گفتيم:] همانا ما اين ماده شتر را به امتحانشان مى‌فرستيم، پس مراقبشان باش و صبورى كن

قرائتی : ما براى آزمایش آنان آن ماده شتر را می‌فرستیم. پس مراقب [پایان] کار آنان باش و شکیبایى پیشه کن.

الهی قمشه‌ای : ما (به صالح گفتیم که) برای امتحان آنها ناقه را (به درخواست آنها از سنگ) بیرون می‌فرستیم و تو مراقب حالشان باش و (بر آزارشان) صبر پیشه گیر.

خرمدل : ما ماده شتر را برای امتحان ایشان خواهیم فرستاد، بنگر و ببین که چه می‌کند و بر سر آنان چه می‌آید و بسیار شکیبائی داشته باش (که خدا با تو است، و دستشان را از اذیّت و آزارت کوتاه خواهد کرد). [[«مُرْسِلُو»: اصل آن مُرْسِلُونَ، و نون جمع در حالت اضافه افتاده است. به معنی: فرستندگان (نگا: فاطر / 2، قصص / 45). «فِتْنَةً»: امتحان. آزمون. مفعول له است. «إِرْتَقِبْهُمْ»: ایشان را بپا و بنگر. مراقبشان باش. «إصْطَبِرْ»: زیاد تحمل داشته باش. بسی صبر کن.]]

خرمشاهی : ما فرستنده ماده شتر [معجزه‌آسا] برای آزمایش ایشانیم، پس منتظر ایشان باش و شکیبایی کن‌

صادقی تهرانی : ما همواره برای آزمایش آتشینشان (آن) ماده شتر را فرستنده‌ایم‌. پس (به صالح گفتیم:) «منتظرشان باش و بسی شکیبایی کن.»

فولادوند : ما براى آزمايش آنان [آن‌] ماده‌شتر را فرستاديم و [به صالح گفتيم:]«مراقب آنان باش و شكيبايى كن.

مجتبوی : ما ماده‌شترى براى آزمون آنان مى‌فرستيم پس [سرانجام‌] آنها را چشم مى‌دار و شكيبا باش.

معزی : ما فرستنده‌ایم اشتر ماده را آزمایشی برای ایشان پس بنگر ایشان را و شکیبا شو

مکارم شیرازی : ما «ناقه» را برای آزمایش آنها می‌فرستیم؛ در انتظار پایان کار آنان باش و صبر کن!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Oto My posyłamy im wielbłądzicę jako doświadczenie dla nich. Obserwuj ich pilnie i bądź cierpliwy!

Portuguese - Português

El-Hayek : Em verdade, enviamos-lhes a camela como prova. E tu (ó Saléh), observa-os e aguarda com paciência.

Romanian - Română

Grigore : Dă-le de ştire că apa trebuie împărţită între ei şi că fiecare va bea la rândul său.

Russian - русский

Абу Адель : Поистине, Мы посылаем верблюдицу (которую они сами просили) (выведя ее из скалы) (как чудо и) как испытание для них [для самудян]. Повремени же с ними (о, Салих) и будь терпелив (в призыве их и в перенесении причиняемых ими обид)!

Аль-Мунтахаб : Поистине, Мы пошлём им верблюдицу как знамение в поддержку Нашего посланника Салиха и как испытание для них. И ты, о Салих, наблюдай за ними и посмотри, что они сделают, и проявляй терпение, перенося от них зло, пока не придёт повеление Аллаха.

Крачковский : Мы посылаем верблюдицу для испытания им, наблюдай же за ними и терпи!

Кулиев : Аллах сказал их пророку: «Мы посылаем верблюдицу для того, чтобы испытать их. Подожди же и будь терпелив.

Кулиев + ас-Саади : Аллах сказал их пророку: «Мы посылаем верблюдицу для того, чтобы испытать их. Подожди же и будь терпелив. [[Аллах послал им чудесную верблюдицу, которая давала им столько молока, что его хватало, чтобы напоить целый народ. Господь явил самудянам это величайшее знамение, чтобы испытать их. О Салих! Терпеливо продолжай увещевать их и жди. Быть может, они уверуют в тебя. А если нет, то дождись того дня, когда Аллах расправится с ними.]]

Османов : Воистину, Мы пошлем для испытания верблюдицу, а ты [, о Салих], понаблюдай за ними терпеливо.

Порохова : Мы им пошлем верблюдицу для испытанья, А ты следи за ними и терпи!

Саблуков : Мы пошлем для испытания их верблюдицу; а ты смотри за ними и будь терпелив.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : بيشڪ اسين سندن پرک لاءِ (ھڪ) ڏاچي موڪلينداسون پوءِ (اي صالح) انھن جو منتظر رھ ۽ صبر ڪر.

Somali - Soomaali

Abduh : Hashii Annagaa soo bixinnay Jirrabkooda dartiis, Ee sug kuna samir.

Spanish - Española

Bornez : En verdad, Les enviaré la camella como una prueba. Así pues, vigílales y ten paciencia.»

Cortes : Vamos a enviarles la camella para tentarles. ¡Obsérvales y ten paciencia!

Garcia : Les envié la camella como una prueba: "Obsérvalos y ten paciencia,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hakika Sisi tutawapelekea ngamia jike ili kuwajaribu, basi watazame tu na ustahamili.

Swedish - svenska

Bernström : Vi skall nu låta kamelstoet löpa fritt för att sätta dem på prov; ge dig till tåls och se vad de företar sig.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Мо он модашутурро барои озмоишашон мефиристем. Пас мунтазирашон бош ва сабр кун!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவர்களைச் சோதிக்கும் பொருட்டு, நிச்சயமாக நாம் ஒரு பெண் ஒட்டகத்தை அனுப்பி வைப்போம், ஆகவே, நீர் அவர்களை கவனித்துக் கொண்டும், பொறுமையுடனும் இருப்பீராக!

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Тәхкыйк Без ул Сәмуд кавеменә дөяне таштан чыгаручыбыз аларны сынамак өчен, көт син, ий Салих, эшләренең ахыры ничек булыр һәм сиңа золым итүләренә чыда!

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แท้จริงเราจะส่งอูฐตัวเมียตัวหนึ่งมาเพื่อเป็นการทดสอบแก่พวกเขา ดังนั้น (ซอและฮ) จงคอยดูพวกเขาและจงอดทน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Şüphe yok ki onları sınamak için dişi deveyi gönderiyoruz, artık gözetle onları ve dayan.

Alİ Bulaç : Gerçek şu ki Biz, bir fitne (imtihan ve deneme konusu) olarak o dişi deveyi kendilerine göndereniz. Şu halde sen onları gözleyip-bekle ve sabret.

Çeviriyazı : innâ mürsilü-nnâḳati fitnetel lehüm ferteḳibhüm vaṣṭabir.

Diyanet İşleri : Doğrusu, onları denemek üzere dişi deveyi gönderen Biziz. Salih'e şöyle demiştik: "Onları gözetle ve sabret;

Diyanet Vakfı : Gerçekten onları imtihan etmek için dişi deveyi gönderen biziz. Sen onları gözetle ve sabret.

Edip Yüksel : Deveyi bir sınav olarak göndereceğiz. Onları gözetle, sabırlı ol.

Elmalılı Hamdi Yazır : Biz onlara, kendilerini imtihan etmek için dişi deveyi göndereceğiz. Onun için sen onları gözet ve sabırlı ol.

Öztürk : Bir imtihan aracı olarak kendilerine dişi deveyi göndereceğiz. Artık gözetle onları ve sabret!

Suat Yıldırım : “Biz imtihan etmek için onlara bir deve göndereceğiz. Şimdi sen onların ne yapacağını bekle ve eziyetlerine sabret.”

Süleyman Ateş : Biz onlara, kendilerini sınamak için dişi deveyi göndereceğiz. Hele sen onları gözetle, sabret.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : ہم اونٹنی کو اِن کے لیے فتنہ بنا کر بھیج رہے ہیں اب ذرا صبر کے ساتھ دیکھ کہ اِن کا کیا انجام ہوتا ہے

احمد رضا خان : ہم ناقہ بھیجنے والے ہیں انکی جانچ کو تو اے صا لح! تو راہ دیکھ اور صبر کر

احمد علی : بے شک ہم ان کی آزمائش کے لیے اونٹنی بھیجنے والے ہیں پس (اے صالح) ان کا انتظار کر اور صبر کر

جالندہری : (اے صالح) ہم ان کی آزمائش کے لئے اونٹنی بھیجنے والے ہیں تو تم ان کو دیکھتے رہو اور صبر کرو

طاہر القادری : بیشک ہم اُن کی آزمائش کے لئے اونٹنی بھیجنے والے ہیں، پس (اے صالح!) اُن (کے انجام) کا انتظار کریں اور صبر جاری رکھیں،

علامہ جوادی : ہم ان کے امتحان کے لئے ایک اونٹنی بھیجنے والے ہیں لہذا تم اس کا انتظار کرو اور صبر سے کام لو

محمد جوناگڑھی : بیشک ہم ان کی آزمائش کے لیے اونٹنی بھیجیں گے پس (اے صالح) توان کا منتظر ره اور صبر کر

محمد حسین نجفی : ہم ایک (خاص) اونٹنی ان کی آزمائش کے لئے بھیج رہے ہیں پس تم (اے صالح(ع) انجامِ کار) انتظار کرو اور صبر کرو۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : بىز ھەقىقەتەن سىناش ئۈچۈن ئۇلارغا چىشى تۆگىنى ئەۋەتىمىز، (ئى سالىھ) ئۇلارنى (ئۇلارنىڭ نېمە قىلارىنى) كۈتكىن، (ئۇلارنىڭ ئەزىيەتلىرىگە) سەۋر قىلغىن

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Биз уларни синаш учун туяни юборувчимиз. Уларни кузатиб тур ва сабр қил.