بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة القمر الآية 16 | سوره 54 آیه 16

The Holy Quran | Surah Al-Qamar Ayat 16 | Surah 54 Verse 16

فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ ﴿54:16

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe, çfarë ka qenë dënimi Im dhe paralajmërimet e Mia?!

Feti Mehdiu : Dhe çfarë ishte dënimi dhe vuajtja ime se!

Sherif Ahmeti : E çfarë ishte ndëshkimi Im dhe kërcënimi Im!

Amazigh

At Mensur : Amek illa uqeîîi W u llant licaôat iW!

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فكيف كان عذابي ونُذُر» أي إنذاري استفهام تقرير، وكيف خبر كان وهي للسؤال عن الحال والمعنى حمل المخاطبين على الإقرار بوقوع عذابه تعالى بالمكذبين لنوح موقعه.

تفسير المیسر : ولقد أبقينا قصة نوح مع قومه عبرة ودليلا على قدرتنا لمن بعد نوح؛ ليعتبروا ويتعظوا بما حلَّ بهذه الأمة التي كفرت بربها، فهل من متعظ يتعظ؟ فكيف كان عذابي ونذري لمن كفر بي وكذب رسلي، ولم يتعظ بما جاءت به؟ إنه كان عظيمًا مؤلمًا.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ቅጣቴና ማስጠንቀቂያዎቼም እንዴት ነበሩ?

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Bir (görəydiniz) Mənim əzabım və qorxutmağım necə oldu!

Musayev : Görəydin Mənim əzabım və qorxutmağım necə oldu!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : সুতরাং কেমন হয়েছিল আমার শাস্তি ও আমার সতর্কীকরণ!

মুহিউদ্দীন খান : কেমন কঠোর ছিল আমার শাস্তি ও সতর্কবাণী।

Bosnian - bosanski

Korkut : I kakve su bile kazna Moja i opomene Moje!

Mlivo : Pa kakva je bila kazna Moja i opomene Moje!

Bulgarian - български

Теофанов : И какво бе Моето мъчение и Моето предупреждение!

Chinese -中国人

Ma Jian : 我的刑罚和警告是怎样的!

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我的刑罰和警告是怎樣的!

Czech - čeština

Hrbek : A jaký byl Můj trest a Mé varování?

Nykl : A jaký byl trest můj a varování mé!

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ عذاب އާއި، ތިމަންރަސްކަލާނގެ إنذار ތައްވީ ކޮންފަދައަކުން ހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : En hoe gestreng was mijne wraak en mijne bedreiging!

Leemhuis : En hoe waren Mijn bestraffing en Mijn waarschuwingen dan?

Siregar : En hoe was Mijn bestraffing en Mijn waarschuwing?

English

Ahmed Ali : How was then My punishment and My commination!

Ahmed Raza Khan : So how did My punishment turn out, and My threats?

Arberry : How then were My chastisement and My warnings?

Daryabadi : So how dreadful have been My torment and My warning!

Hilali & Khan : Then how (terrible) was My Torment and My Warnings?

Itani : So how were My punishment and My warnings?

Maududi : So how awesome were My chastisement and My warnings!

Mubarakpuri : Then how (terrible) was My torment and My warnings

Pickthall : Then see how (dreadful) was My punishment after My warnings!

Qarai : So how were My punishment and warnings?

Qaribullah & Darwish : How then were My punishment and My warnings!

Saheeh International : And how [severe] were My punishment and warning.

Sarwar : How terrible was My torment and the result of (their disregard) of My warning.

Shakir : How (great) was then My punishment and My warning!

Transliteration : Fakayfa kana AAathabee wanuthuri

Wahiduddin Khan : How terrible then was My punishment and My warning.

Yusuf Ali : But how (terrible) was My Penalty and My Warning?

French - français

Hamidullah : Comment furent Mon châtiment et Mes avertissements?

German - Deutsch

Abu Rida : Wie war denn Meine Strafe und Meine Warnung?

Bubenheim & Elyas : Wie waren da Meine Strafe und Meine Warnungen!

Khoury : Und wie waren dann meine Pein und meine Warnungen!

Zaidan : Also wie waren Meine Peinigung und Meine Ermahnungen?!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : To, yãyã azãbãTa take da gargaɗiNa?

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर कैसी रही मेरी यातना और मेरे डरावे?

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो (उनको) मेरा अज़ाब और डराना कैसा था - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Maka alangkah dahsyatnya azab-Ku dan ancaman-ancaman-Ku.

Quraish Shihab : Alangkah dahsyatnya azab dan peringatan Kami bagi orang-orang yang melanggar!

Tafsir Jalalayn : (Maka alangkah dahsyatnya azab-Ku dan ancaman-ancaman-Ku) peringatan-Ku, Istifham atau kata tanya di sini mengandung makna Taqrir. Lafal Kaifa adalah Khabar dari lafal Kaana, menunjukkan makna pertanyaan tentang keadaan. Pengertiannya ialah menganggap orang-orang yang diajak berbicara telah mengakui terjadinya. azab Allah swt. yang telah menimpa orang-orang yang mendustakan Nabi Nuh.

Italian - Italiano

Piccardo : Quale fu il Mio castigo, quali i Miei moniti !

Japanese -日本

Japanese : さあわが懲罰と戒めとはどうであったか。

Korean -한국인

Korean : 나의 응벌과 경고가 얼마나 무서웠더뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : سه‌رنج بده‌ن چۆن بوو سزاو تۆڵه‌و خه‌شم و قینی من له‌و یاخی بووانه‌؟

Malay - Melayu

Basmeih : Oleh itu, perhatikanlah bagaimana buruknya azabKu dan kesan amaran-amaranKu.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അപ്പോള്‍ എന്‍റെ ശിക്ഷയും താക്കീതുകളും എങ്ങനെയായിരുന്നു.(എന്നു നോക്കുക)

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അപ്പോള്‍ എന്റെ ശിക്ഷയും താക്കീതും എവ്വിധമായിരുന്നുവെന്ന് അറിയുക.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Hvordan var vel Min straff og Min advarsel?

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو زما عذاب او زما وېرول څنګه وو؟

Persian - فارسی

انصاریان : پس عذاب و هشدارهایم چگونه بود؟

آیتی : پس عذاب و بيم‌دادنهاى من چگونه بود؟

بهرام پور : پس چگونه بود عذاب من و هشدارهاى من

قرائتی : پس عذاب و هشدار من چگونه بود؟

الهی قمشه‌ای : پس (ای بدکاران عالم بنگرید که) سختی عذاب و تنبیه من چگونه بود!

خرمدل : آیا عذاب و عقاب من، و بیم دادنها و برحذر داشتنهای من چگونه بوده است؟! (آیا واقعیّت داشته است، و یا افسانه بوده است؟). [[«فَکَیْفَ کَانَ ...»: آیه برای تهدید کافرانی است که راه کفار زمان نوح را می‌سپردند. استفهام برای دریافت اقرار از مخاطبان است. «نُذُرِی»: (نگا: قمر / 5). ضمیر متکلم (ی) برای تخفیف حذف شده است.]]

خرمشاهی : بنگر تا عذاب و هشدار من چگونه بود

صادقی تهرانی : پس چگونه بود عذابم و هشداردهندگان (از سوی) من‌؟

فولادوند : پس چگونه بود عذاب من و هشدارها[ى من‌]؟

مجتبوی : پس [بنگر كه‌] عذاب و بيم‌دادن من چگونه بود؟

معزی : پس چگونه بود عذابم و ترسانیدنم‌

مکارم شیرازی : (اکنون بنگرید) عذاب و انذارهای من چگونه بود!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Jakaż była Moja kara i Moje ostrzeżenia!

Portuguese - Português

El-Hayek : Qual! Quão terríveis foram o Meu castigo e a Minha admoestação!

Romanian - Română

Grigore : Noi am făcut uşor Coranul întru amintire. Mai este cineva care îşi aminteşte?

Russian - русский

Абу Адель : И каким же было Мое наказание (неверующих) и увещевания!

Аль-Мунтахаб : Как мучительно было Моё наказание, и как грозны были Мои увещевания непокорным!

Крачковский : Каков же было Мое наказание и увещание!

Кулиев : Какими же были мучения от Меня и предостережения Мои!

Кулиев + ас-Саади : Какими же были мучения от Меня и предостережения Мои! [[Что еще можно сказать о наказании, которое ужасно и мучительно, и об увещеваниях, которые лишают нечестивцев последней возможности оправдаться своей неосведомленностью?]]

Османов : Как грозны были кара и увещевания Мои!

Порохова : Каким же (страшным) было наказание Мое! И каково Мое предупрежденье!

Саблуков : Какова была Наша казнь и гроза!

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ منھنجو عذاب ۽ منھنجا دڙڪا ڪھڙي طرح ھوا.

Somali - Soomaali

Abduh : Seese yahay Caddib Eebe iyo digiddiisu.

Spanish - Española

Bornez : ¡Cómo fueron Mi castigo y Mis advertencias!

Cortes : Y ¡cuáles no fueron Mi castigo y Mis advertencias!

Garcia : ¡Qué severos fueron Mi castigo y Mi advertencia!

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Basi ilikuwaje adhabu yangu, na maonyo yangu.

Swedish - svenska

Bernström : Hur [hårt drabbade dem inte] Mitt straff, [de som inte fäste vikt vid] Mina varningar!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Пас азобу бим доданҳои Ман чӣ гуна буд?

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : ஆகவே, என் (கட்டளையினால் ஏற்பட்ட) வேதனையும், எச்சரிக்கையும் எப்படி இருந்தன? (என்பதை கவனிக்க வேண்டாமா?)

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Күрдеңме куркытуым вә ґәзабым аларга ничек булды!

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ดังนั้น การลงโทษของเราและการตักเตือนของเราเป็นเช่นใดบ้าง?

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Derken nasıldı azabım benim ve korkutuşlarım?

Alİ Bulaç : Şu halde Benim azabım ve uyarıp-korkutmam nasılmış?

Çeviriyazı : fekeyfe kâne `aẕâbî venüẕür.

Diyanet İşleri : Benim azabım ve uyarmam nasılmış?

Diyanet Vakfı : Benim azabım ve uyarılarım nasılmış!

Edip Yüksel : Cezalandırmam ve uyarılarım nasılmış!

Elmalılı Hamdi Yazır : Benim azabım ve uyarılarım nasılmış (görsünler)

Öztürk : Nasılmış benim azabım ve uyarılarım!

Suat Yıldırım : Nasılmış Benim cezalandırmam ve tehdidim! Görsünler bakalım!

Süleyman Ateş : Benim azabım ve uyarılarım nasılmış (görsünler diye).

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : دیکھ لو، کیسا تھا میرا عذاب اور کیسی تھیں میری تنبیہات

احمد رضا خان : تو کیسا ہوا میرا عذاب اور میری دھمکیاں،

احمد علی : پھر (دیکھا) ہمارا عذاب اور ڈرانا کیسا تھا

جالندہری : سو (دیکھ لو کہ) میرا عذاب اور ڈرانا کیسا ہوا؟

طاہر القادری : سو میرا عذاب اور میرا ڈرانا کیسا تھا؟،

علامہ جوادی : پھر ہمارا عذاب اور ڈرانا کیسا ثابت ہوا

محمد جوناگڑھی : بتاؤ میرا عذاب اور میری ڈرانے والی باتیں کیسی رہیں؟

محمد حسین نجفی : پس(دیکھو) کیسا تھا میرا عذاب اور میرا ڈراوا؟

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : مېنىڭ ئازابىم ۋە ئاگاھلاندۇرۇشلىرىم قانداق ئىكەن!

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бас, Менинг азобим ва огоҳлантиришим қандоқ бўлди?!