بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة القمر الآية 15 | سوره 54 آیه 15

The Holy Quran | Surah Al-Qamar Ayat 15 | Surah 54 Verse 15

وَلَقَدْ تَرَكْنَاهَا آيَةً فَهَلْ مِنْ مُدَّكِرٍ ﴿54:15

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Dhe, Ne atë e kemi lënë si dokument, e a ka kush që këshillohet (me të)?

Feti Mehdiu : Dhe këtë e lamë si mësim, por a ka kush merr mësim?

Sherif Ahmeti : Atë (ngjarje) Ne e lamë kujtim, po a ka ndokush që merr mësim?

Amazigh

At Mensur : Ni$ Neooa p id d assekni. Day llan wid id ismektayen?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ولقد تركناها» أبقينا هذه الفعلة «آية» لمن يعتبر بها، أي شاع خبرها واستمر «فهل من مدَّكر» معتبر ومتعظ بها وأصله مذتكر أبدلت التاء دالا مهملة وكذا المعجمة وأدغمت فيها.

تفسير المیسر : ولقد أبقينا قصة نوح مع قومه عبرة ودليلا على قدرتنا لمن بعد نوح؛ ليعتبروا ويتعظوا بما حلَّ بهذه الأمة التي كفرت بربها، فهل من متعظ يتعظ؟ فكيف كان عذابي ونذري لمن كفر بي وكذب رسلي، ولم يتعظ بما جاءت به؟ إنه كان عظيمًا مؤلمًا.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ተዓምር አድርገንም በእርግጥ ተውናት፡፡ ከተገሳጭም አልለን?

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : And olsun ki, Biz onu (tufan hadisəsini, yaxud Nuh qövmünün başına gələnləri sonrakı nəsillərə) ibrət üçün saxladıq. Amma heç bir ibrət alan (öyüd-nəsihət qəbul edən) varmı?!

Musayev : Biz onu (həmin hadisəni) nəsillərə ibrət üçün saxladıq. Amma heç bir yada salan varmı?

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর আমরা অবশ্য এটিকে রেখে দিয়েছি এক নিদর্শনরূপে। কিন্তু কেউ কি রয়েছে উপদেশপ্রাপ্তদের অন্তর্ভুক্ত?

মুহিউদ্দীন খান : আমি একে এক নিদর্শনরূপে রেখে দিয়েছি। অতএব, কোন চিন্তাশীল আছে কি?

Bosnian - bosanski

Korkut : I Mi to ostavismo kao pouku – pa ima li ikoga ko bi pouku primio?

Mlivo : I zaista smo to ostavili znakom; pa ima li iko poučen?

Bulgarian - български

Теофанов : И оставихме това за знамение, но има ли кой да се поучи?

Chinese -中国人

Ma Jian : 我确已将这件事留作一种迹象,有接受劝告者吗?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我確已將這件事留作一種蹟象,有接受勸告者嗎?

Czech - čeština

Hrbek : A ponechali jsme ji jako znamení. Což není nikoho, kdo připomněl by si to nyní?

Nykl : A jako znamení jsme ji ponechali: což není, kdo pamětliv by toho byl?

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ހަމަކަށަވަރުން، އެކަންތައްއެއީ، ހެތްކެއްކަމުގައި ތިމަންރަސްކަލާނގެ ލެހެއްޓެވީމެވެ. ފަހެ، ހަނދުމަކުރާ މީހަކުވޭހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : Wij lieten dat schip tot een teeken dienen. Maar is iemand daardoor gewaarschuwd?

Leemhuis : En Wij lieten het achter als een teken. Maar is er dan iemand die zich laat vermanen?

Siregar : En voorzeker, Wij lieten het achter als een teken, is er dan iemand die er lering uit trekt?

English

Ahmed Ali : And We left it as a sign. Is there anyone who will be warned?

Ahmed Raza Khan : And We left it as a sign – so is there one who would ponder?

Arberry : And We left it for a sign. Is there any that will remember?

Daryabadi : And assuredly We left it for a sign. Is there then anyone who would be admonished?

Hilali & Khan : And indeed, We have left this as a sign, then is there any that will remember (or receive admonition)?

Itani : And We left it as a sign. Is there anyone who would take heed?

Maududi : And We left the Ark as a Sign. Is there, then, any who will take heed?

Mubarakpuri : And indeed, We have left this as a sign. Then is there any that will remember

Pickthall : And verily We left it as a token; but is there any that remembereth?

Qarai : Certainly We have left it as a sign; so is there anyone who will be admonished?

Qaribullah & Darwish : We have left it as a sign. Is there any that will remember?

Saheeh International : And We left it as a sign, so is there any who will remember?

Sarwar : We made (the story of Noah) as evidence of the Truth. However, is there anyone who would take heed?

Shakir : And certainly We left it as a sign, but is there anyone who

Transliteration : Walaqad taraknaha ayatan fahal min muddakirin

Wahiduddin Khan : We have left this as a sign: but will anyone take heed?

Yusuf Ali : And We have left this as a Sign (for all time): then is there any that will receive admonition?

French - français

Hamidullah : Et Nous la laissâmes, comme un signe [d'avertissement]. Y a-t-il quelqu'un pour réfléchir?

German - Deutsch

Abu Rida : Und Wir machten es zu einem Zeichen. Gibt es also einen, der daraus eine Lehre zieht?

Bubenheim & Elyas : Und Wir ließen es ja als Zeichen zurück. Gibt es aber jemanden, der bedenkt?

Khoury : Und Wir ließen es als Zeichen zurück. Aber gibt es denn jemanden, der es bedenkt?

Zaidan : Und gewiß, bereits ließen WIR es als eine Aya! Gibt es etwa einen sich Erinnernden?!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma lalle, Mun bar ta ta zama ãyã. To, Shin, akwai mai tunãni

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : हमने उसे एक निशानी बनाकर छोड़ दिया; फिर क्या कोई नसीहत हासिल करनेवाला?

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और हमने उसको एक इबरत बना कर छोड़ा तो कोई है जो इबरत हासिल करे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan sesungguhnya telah Kami jadikan kapal itu sebagai pelajaran, maka adakah orang yang mau mengambil pelajaran?

Quraish Shihab : Peristiwa tenggelamnya orang-orang kafir dan selamatnya orang-orang Mukmin benar-benar Kami jadikan sebagai pelajaran. Maka adakah orang yang mengambil pelajaran?

Tafsir Jalalayn : (Dan sesungguhnya telah Kami tinggalkan) telah Kami biarkan perbuatan Kami itu (sebagai tanda) bagi orang yang mau mengambilnya sebagai pelajaran buat dirinya. Makna yang dimaksud ialah, berita mengenai banjir besar ini telah tersiar dan tetap lestari ketenarannya (maka adakah orang yang mau mengambil pelajaran?) untuk menasihati dirinya. Asal lafal Muddakir adalah Mudztakir, lalu huruf Ta diganti menjadi Dal, demikian pula huruf Dzal diganti menjadi Dal, lalu keduanya diidgamkan menjadi satu sehingga jadilah Muddakir.

Italian - Italiano

Piccardo : La lasciammo come segno. C'è qualcuno che se ne ricorda?

Japanese -日本

Japanese : われはこれを一つの印として残した。さて誰か悟ろ者はあるか。

Korean -한국인

Korean : 하나님이 이것을 예증으로 남겼으되 그것을 교훈으로 받아들 일 자 있겠느뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : به‌ڕاستی ئێمه ئه‌م به‌سه‌رهاته‌مان هێشته‌وه به‌به‌ڵگه بۆ هه‌موو نه‌وه‌کان... ئایا که‌سێک هه‌یه که‌په‌ندو ئامۆژگاری لێ وه‌ربگرێت؟! 16. فَكَیْفَ كَانَ عَژَابِی وَنُژُرِ: سه‌رنج بده‌ن چۆن بوو سزاو تۆڵه‌و خه‌شم و قینی من له‌و یاخی بووانه‌؟

Malay - Melayu

Basmeih : Dan demi sesungguhnya! Kami telah jadikan bahtera itu sebagai satu tanda yang menjadi pengajaran, maka adakah orang yang mahu beringat dan insaf?

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തീര്‍ച്ചയായും അതിനെ(പ്രളയത്തെ)നാം ഒരു ദൃഷ്ടാന്തമായി അവശേഷിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു. എന്നാല്‍ ആലോചിച്ച് മനസ്സിലാക്കുന്നവരായി ആരെങ്കിലുമുണ്ടോ?

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഉറപ്പായും നാമതിനെ ഒരു തെളിവായി ബാക്കി വെച്ചിട്ടുണ്ട്. അതിനാല്‍ ചിന്തിച്ച് പാഠമുള്‍ക്കൊള്ളുന്ന ആരെങ്കിലുമുണ്ടോ?

Norwegian - norsk

Einar Berg : Vi etterlot det som et jærtegn. Men er det noen som vil la seg formane?

Pashto -پښتو

عبدالولي : او یقینًا یقینًا مونږ دغه (بېړۍ) یو دلیل پرېښوده، نو ایا څوك پند اخيستونكى شته؟

Persian - فارسی

انصاریان : و بی تردید آن سرگذشت را [برای آیندگان] مایه پند و عبرت باقی گذاشتیم، پس آیا پند گیرنده ای هست؟

آیتی : و هر آينه آن كشتى را نشانه‌اى ساختيم. آيا هيچ پندگيرنده‌اى هست؟

بهرام پور : و به راستى آن [سفينه‌] را بر جاى نهاديم تا عبرتى باشد، پس آيا پند گيرنده‌اى هست

قرائتی : و همانا ما آن [کشتى] را به عنوان نشانه‌ای باقى گذاشتیم، پس آیا پندگیرنده‌اى هست؟

الهی قمشه‌ای : و آن کشتی را محفوظ داشتیم تا آیت عبرت خلق شود، آیا کسی هست که از آن پند گیرد؟

خرمدل : ما این داستان را (که بیانگر غرق شدن کافران و نجات مؤمنان است) به عنوان درس عبرتی (در میان ملّتها) باقی گذاردیم. آیا هیچ پندگیرنده‌ای هست؟ [[«تَرَکْنَاهَا»: برجایش گذاشتیم. آن را باقی گذاردیم. مرجع ضمیر (ها) قصه طوفان نوح است. برخی مرجع آن را (سَفینَة) دانسته و معتقدند که در کوههای آرارات تا صدر اسلام و بلکه تا به امروز، تخته پاره‌هائی از این کشتی مانده است. «آیَةً»: عبرت. پند. حال یا مفعول دوم است. «مُدَّکِرٍ»: پند گیرنده. عبرت گیرنده. اسم فاعل باب افتعال (ذکر) است (نگا: یوسف / 45).]]

خرمشاهی : و به راستی آن را به عنوان مایه عبرت باقی گذاردیم، پس آیا پندپذیری هست؟

صادقی تهرانی : و به‌راستی آن (سفینه) را بی‌چون (بر جایی) نهادیم (تا) عبرتی مستمر (باشد)؛ پس آیا هیچ پندگیرنده‌ای هست‌؟

فولادوند : و به راستى آن [سفينه‌] را بر جاى نهاديم [تا] عبرتى [باشد]؛ پس آيا پندگيرنده‌اى هست؟

مجتبوی : و هر آينه آن

معزی : و همانا گذاردیم آن را آیتی پس آیا هست یادآورنده‌

مکارم شیرازی : ما این ماجرا را بعنوان نشانه‌ای در میان امّتها باقی گذاردیم؛ آیا کسی هست که پند گیرد؟!

Polish - Polskie

Bielawskiego : I pozostawiliśmy ją jako znak. Lecz czy znajdzie się ktoś, kto będzie pamiętał?

Portuguese - Português

El-Hayek : E a expusemos, como sinal. Haverá, porventura, alguém que receberá a admoestação?

Romanian - Română

Grigore : Cum au fost osânda Mea şi prevenirile Mele!

Russian - русский

Абу Адель : И ведь оставили Мы ее [историю о наказании неверующих из народа, в котором жил пророк Нух] знамением [назиданием и указанием на Наше могущество], но найдется ли хоть один внемлющий (увещаниям) [получающий пользу от этого]?

Аль-Мунтахаб : И сделали Мы потопление неверных и спасение верующих назидательным примером. Но есть ли тот, кто этим поучается?

Крачковский : И оставили Мы ее знамением, но найдется ли хоть один припоминающий?

Кулиев : Мы оставили его (корабль или рассказ о Нухе) в качестве знамения. Но есть ли среди вас вспоминающие?

Кулиев + ас-Саади : Мы оставили его (корабль или рассказ о Нухе) в качестве знамения. Но есть ли вспоминающие? [[Существует мнение, что речь идет о рассказе о Нухе и его народе, который Аллах сохранил для будущих поколений, дабы благоразумные мужи помнили о том, что Господь подвергает мучительному наказанию каждого, кто противится посланникам и ослушается их повелений. Согласно второму толкованию, речь идет о кораблях вообще и ковчеге в частности. Первый корабль действительно был построен пророком Нухом. Всевышний научил Своего посланника этому искусству и сохранил его для человечества, дабы люди строили корабли и помнили о Его милости, безграничном могуществе и непревзойденном умении. Но как же мало тех, кто извлекает уроки из Его назиданий и прислушивается к ним слухом и сердцем? А ведь эти назидания так просты и понятны!]]

Османов : И Мы сделали все это наглядным примером [для будущих поколений].

Порохова : И Мы оставили знамением его. Но есть ли хоть один (из вас), Кто это увещание приемлет?

Саблуков : И Мы оставили ее в знамение: но есть ли кто принимающий это себе в назидание?

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ بيشڪ اُنھي (سزا) کي (عبرت لاءِ) ھڪ نشاني ڪري ڇڏيوسون پوءِ آھي ڪو نصيحت وٺڻ وارو؟

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaan uga tagnay (yuu Eebe yidhi) Calaamad (lagu wantoobo) ee ma jirtaa cid wacdoomi (oo wax xusuusan).

Spanish - Española

Bornez : Y, ciertamente, lo hemos dejado como una señal. Así pues ¿Habrá alguien que recapacite?

Cortes : La dejamos como signo. Pero ¿hay alguien que se deje amonestar?

Garcia : Hice que la embarcación se preservara para que fuera un signo. Pero, ¿habrá alguien que reflexione?

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na bila ya shaka tuliiacha iwe ni Ishara. Lakini je, yupo anaye kumbuka?

Swedish - svenska

Bernström : Vi gjorde denna [katastrof] till ett tecken, [ett exempel för människorna] - finns det någon som bevarar den i minnet [och tar lärdom]?

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва албатта он киштиро нишонае сохтем. Оё ҳеҷ пандгирандае ҳаст?

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக நாம் (வருங்காலத்திற்கு இ(ம் மரக்கலத்)தை ஓர் அத்தாட்சியாக விட்டு வைத்தோம்; (இதன் மூலமாக) நல்லுணர்வு பெறுவோர் உண்டா?

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Тәхкыйк калдырдык ул көймә вакыйгасын галәмәт этеп, әйә ул галәмәтләрдән гыйбрәтләнеп Аллаһуга кайтучы бармы?

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และโดยแน่นอนเราได้ทิ้งมันไว้เป็นสัญญาณหนึ่ง แต่มีผู้ใดบ้างที่รับข้อตักเตือนนั้น

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve andolsun ki bir delil olarak bıraktık onu, fakat bir ibret alan mı var?

Alİ Bulaç : Andolsun, Biz bunu bir ayet olarak bıraktık. Fakat öğüt alıp-düşünen var mı?

Çeviriyazı : veleḳat teraknâhâ âyeten fehel mim müddekir.

Diyanet İşleri : And olsun ki Biz, o gemiyi bir ibret olarak bıraktık; öğüt alan yok mudur?

Diyanet Vakfı : Andolsun ki onu bir ibret olarak bıraktık, ibret alan yok mudur?

Edip Yüksel : Bunu bir ders olarak bıraktık. Öğüt alan yok mudur?

Elmalılı Hamdi Yazır : Bunu bir ibret olarak bıraktık, ibret alan yok mudur?

Öztürk : Yemin olsun ki, biz onu bir ibret ve işaret olarak arkaya bıraktık. Yok mu araştırıp öğüt alacak?

Suat Yıldırım : Biz bir ibret olsun diye, o gemiyi geriye bıraktık. Haydi, var mı ibret alan? [36,41-42]

Süleyman Ateş : Bunu bir ibret olarak bıraktık, ibret alan yok mudur?

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اُس کشتی کو ہم نے ایک نشانی بنا کر چھوڑ دیا، پھر کوئی ہے نصیحت قبول کرنے والا؟

احمد رضا خان : اور ہم نے اس نشانی چھوڑا تو ہے کوئی دھیان کرنے والا

احمد علی : اور ہم نے اس کو ایک نشان بنا کر چھوڑ دیا پس کیا کوئی نصیحت پکڑنے والا ہے

جالندہری : اور ہم نے اس کو ایک عبرت بنا چھوڑا تو کوئی ہے کہ سوچے سمجھے؟

طاہر القادری : اور بیشک ہم نے اِس (طوفانِ نوح کے آثار) کو نشانی کے طور پر باقی رکھا تو کیا کوئی سوچنے (اور نصیحت قبول کرنے) والا ہے،

علامہ جوادی : اور ہم نے اسے ایک نشانی بناکر چھوڑ دیا ہے تو کیا کوئی ہے جو نصیحت حاصل کرے

محمد جوناگڑھی : اور بیشک ہم نے اس واقعہ کو نشانی بنا کر باقی رکھا پس کوئی ہے نصیحت حاصل کرنے واﻻ

محمد حسین نجفی : اور ہم نے اسکو نشانی کے طور پر باقی رکھا تو کوئی ہے نصیحت قبول کرنے والا؟

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇنى (يەنى توپان بالاسىنى) ئىبرەت قىلىپ قالدۇردۇق، ئىبرەت ئالغۇچى بارمۇ؟

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва у(ҳодиса)ни белги қилиб қолдирдик. Қани, ибрат олувчи борми?